автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 марта 2013 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mrlakenstein "Как можно было придумать имя собственное на букву "Ы"?" < Это не мои слова. 
Конечно, нужно верить, что подходят осознанно, а не халтурят. К сожалению не все, т.к. просто знаний не хватает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
1 марта 2013 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С "ы" это Татьяна Покидаева схалтурила, кажется. Ох, не осознают бедолаги переводчики и не прислушиваются к истинным знатокам. Но правда выйдет, выйдет...
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
1 марта 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вы невнимательно почитали моё сообщение, я не писал что say произносится "сай". А по поводу авторитетности я с Вами кардинально несогласен. Думаю, далее не стоит обсуждать те же самые аргументы.
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 2013 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, а вы переведите заново ТБ сами. Раз уж точно уверены, что к чему. Кенсина в помощники возьмите. А мы спасибо скажем за новый качественный перевод. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 марта 2013 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет "ы" Покидаева не причем. Виноват русский язык. Есть же правило насчет жи-ши, так на тебе, оставили исключение. И результат налицо. Граундхогу с помощником рекомендуют заново переводить "ТБ", раз уж их эстетический вкус прежних переводов не принимает.
|
|
|
Kent04 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 марта 2013 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кент! Вы сами посмотрите, на специализированных сайтах Стивена Кинга все английские тексты приведены. Могу лишь гарантировать. что не "yes".
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
2 марта 2013 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насчет "ы" Покидаева не причем. Виноват русский язык. Есть же правило насчет жи-ши, так на тебе, оставили исключение.
Насчёт правила не совсем понял. Но мне "Ыш" нравится. И привык.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 марта 2013 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Это я "Ы" с другой стороны приставил. Тем не менее, Ыш, конечно же, отлично. На порядок лучше Чика. Но, наверное, есть и другое мнение.
|
|
|
Kent04 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 марта 2013 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://en.mпп.wikipedia.org/wiki/Oy_(Dark...цитата Oy's voice is described as "low and deep, almost a bark; the voice of an English footballer with a bad cold in his throat."
А теперь попробуйте низким и глубоким голосом произнести Ыш, а потом Чик.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Тарчоков Заур 
 гранд-мастер
      
|
2 марта 2013 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Захотелось высказаться на тему Гилеада, сэй, Ыша, Кальи и проч. Оговорюсь, что высказываться буду исключительно с обывательско-потребительской точки зрения обычного читателя, не владеющего языком оригинального текста. На мой взгляд излишняя придирчивость в обсуждаемом вопросе так-же неуместна, насколько для большинства из нас не принципиально то, что столицу США мы называем Вашингтон, а не Уошингтон, а реку Гудзон правильнее называть Хадсон ( продолжить список сможет каждый ). А в тесте ТБ все указанные выше именования звучат весьма органично. Ыш — отдельная тема... Четвертую часть имеющегося у зверька очарования несет на себе его неповторимое имя. Так что — шум как бы не из чего и вышел. И, Александр Кенсин , при всём моём к Вам уважении — давайте будем чуточку деликатнее. Негоже бросать в лицо переводчику "придонную сетевую грязь" — уж пусть лежит там, где лежала. В возражение васе пупкину665 могу заметить, что "Волки Кальи" читал именно в переводе Вебера и мой непритязательный литературный вкус перевод сей вполне удовлетворил. Мало того, "Калья" наряду с "Колдуном и Кристаллом" — мои любимые части ТБ.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
2 марта 2013 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему-то захотелось, приболев, перечитать "Историю Лизи", и на удивление она легко, эта штука, пошла. Буквально за два раза по вечерку. И почему-то до меня только сейчас в какой-то кристалльной четкости дошло, что это, в общем-то, обычная Лавкрафтианская фантастика, as is. История столкновения человека с неизведанным и необъяснимым (в детстве, в данном случае, по первой линии). Ведь "феномен дурной крови" нам так и не объяснили. В первый, по-моему, раз, зло "внутри людей" у Кинга приписывается не зеленому змию и не плохому воспитанию в маленьких городках, а чему-то совершенно паранормальному. Вообще, самой вероятной в таком случае теорией мне кажется то, что все семейство Лэндонов просто родилось не на Земле, а там, на Мальчишечьей луне. Может быть, они произошли от хохотунов, поэтому те так коробили Скотта. Слышал — чуял зов предков. И убила Лэндонов, скорее всего, элементарно непригодная земная атмосфера. Но не сразу, а медленно. В общем, "Лизи" — трогательная история любви жительницы Земли к инопланетянину. Интересно, один я так думал, когда читал? 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
3 марта 2013 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глупые претензии. Перевод последних романов просто замечательный.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
3 марта 2013 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ыш — да, единственное исключение. Хотя нет — "Башнер" вместо "Тауэра" тоже не айс. Но это как переводы Муми-троллей — несмотря на отдельные удачи покойной Людмилы Браудэ переводы Смирнова головы на три выше. Некоторым вроде как режет глаз "старорусский" стиль, но по-моему это гениальный способ выделить особенности наречий Срединного мира. Ну а касательно кличек — тут Александрова впереди. Кличка разбойника "Хутс" не говорит ничего... то ли дело — "Ухало"..
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2013 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вдруг появился еще один повод вернуться к sai. Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что-то не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 марта 2013 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер писал:
цитата Вдруг появился еще один повод вернуться к sai. Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом:-))).
А кто такой Что?! Ничего себе имя. 
===
Начал читать "Мёртвую зону" в новом переводе.... хм... Может всё же Антонов — это псевдоним Виктора Вебера?! Уж очень похожи переводы. А ещё снова бросаются в глаза несуразности и кальки...
Перевод Антонова:
цитата К окончанию колледжа Джон Смит уже не помнил, что в январе 1953 года сильно ударился головой и растянулся на льду. Вообще-то воспоминания о том злополучном падении стерлись из его памяти к концу школы. А родители об этом вообще ничего не знали. Они катались на расчищенном от снега пятачке Круглого пруда в Дареме.
А вот перевод С. Таска и О. Васильева:
цитата Ко времени окончания колледжа Джон Смит начисто забыл о падении на лед в тот злополучный январский день 1953 года. Откровенно говоря, он забыл об этом еще в школе. А мать с отцом вообще ничего не знали. Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме.
В переводе Антонова сильно хромает не только русский язык, но и логика. Например, получается, что катались на льду родители, а не дети... Всем известные снегоходы превратились в "снегомобили" и так далее...
Перевод Антонова:
цитата Вечер был облачный, но не дождливый, для позднего октября достаточно теплый. Наверху серп луны пытался пробиться сквозь завесу облаков. Джонни обхватил ее рукой, она прижалась к нему.
И снова нарушения логики: Джонни Сару обхватил (хотя обнял, конечно же, притянул к себе, а не обхватил), а не завесу облаков. И Сара прижалась к нему. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
6 марта 2013 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Джонни Сару обхватил (хотя обнял, конечно же, притянул к себе, а не обхватил), а не завесу облаков.  Читал давно, не помню какая там из себя Сара, может настолько большая, что ее надо "обхватывать"? 
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 марта 2013 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Перевод Антонова: цитата Вечер был облачный, но не дождливый, для позднего октября достаточно теплый. Наверху серп луны пытался пробиться сквозь завесу облаков. Джонни обхватил ее рукой, она прижалась к нему.
Это перевод не Антонова. Это — тот же, из которого вы взяли вторую цитату. Берётесь ругать — уж будьте повнимательнее. И "снегомобили" — оттуда же. 
|
|
|