Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Mrlakenstein
"Как можно было придумать имя собственное на букву "Ы"?" < Это не мои слова. ;-)

Конечно, нужно верить, что подходят осознанно, а не халтурят.
К сожалению не все, т.к. просто знаний не хватает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
С "ы" это Татьяна Покидаева схалтурила, кажется. :-))) Ох, не осознают бедолаги переводчики и не прислушиваются к истинным знатокам. Но правда выйдет, выйдет...


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Вы невнимательно почитали моё сообщение, я не писал что say произносится "сай". А по поводу авторитетности я с Вами кардинально несогласен. Думаю, далее не стоит обсуждать те же самые аргументы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
groundhog, а вы переведите заново ТБ сами. Раз уж точно уверены, что к чему. Кенсина в помощники возьмите. :-) А мы спасибо скажем за новый качественный перевод. :beer:
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
Насчет "ы" Покидаева не причем. Виноват русский язык. Есть же правило насчет жи-ши, так на тебе, оставили исключение. И результат налицо. Граундхогу с помощником рекомендуют заново переводить "ТБ", раз уж их эстетический вкус прежних переводов не принимает.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, по поводу "Волков". Очень резало глаза сплошное "Ага", вместо "Да". :-) Как там было в оригинале?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Кент!
Вы сами посмотрите, на специализированных сайтах Стивена Кинга все английские тексты приведены. Могу лишь гарантировать. что не "yes".


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Насчет "ы" Покидаева не причем. Виноват русский язык. Есть же правило насчет жи-ши, так на тебе, оставили исключение.

Насчёт правила не совсем понял. Но мне "Ыш" нравится. И привык.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Это я "Ы" с другой стороны приставил. Тем не менее, Ыш, конечно же, отлично. На порядок лучше Чика. Но, наверное, есть и другое мнение.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Ыш -- это идеальный вариант. Оно много кому понравилось. Вы хоть представляете, сколько потом котов и собак было с таким именем?)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
http://en.mпп.wikipedia.org/wiki/Oy_(Dark...

цитата


Oy's voice is described as "low and deep, almost a bark; the voice of an English footballer with a bad cold in his throat."

А теперь попробуйте низким и глубоким голосом произнести Ыш, а потом Чик.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Захотелось высказаться на тему Гилеада, сэй, Ыша, Кальи и проч. Оговорюсь, что высказываться буду исключительно с обывательско-потребительской точки зрения обычного читателя, не владеющего языком оригинального текста. На мой взгляд излишняя придирчивость в обсуждаемом вопросе так-же неуместна, насколько для большинства из нас не принципиально то, что столицу США мы называем Вашингтон, а не Уошингтон, а реку Гудзон правильнее называть Хадсон ( продолжить список сможет каждый ). А в тесте ТБ все указанные выше именования звучат весьма органично. Ыш — отдельная тема... Четвертую часть имеющегося у зверька очарования несет на себе его неповторимое имя. Так что — шум как бы не из чего и вышел.
И, Александр Кенсин , при всём моём к Вам уважении — давайте будем чуточку деликатнее. Негоже бросать в лицо переводчику "придонную сетевую грязь" — уж пусть лежит там, где лежала. В возражение васе пупкину665 могу заметить, что "Волки Кальи" читал именно в переводе Вебера и мой непритязательный литературный вкус перевод сей вполне удовлетворил. Мало того, "Калья" наряду с "Колдуном и Кристаллом" — мои любимые части ТБ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Почему-то захотелось, приболев, перечитать "Историю Лизи", и на удивление она легко, эта штука, пошла. Буквально за два раза по вечерку. И почему-то до меня только сейчас в какой-то кристалльной четкости дошло, что это, в общем-то, обычная Лавкрафтианская фантастика, as is. История столкновения человека с неизведанным и необъяснимым (в детстве, в данном случае, по первой линии).
Ведь "феномен дурной крови" нам так и не объяснили. В первый, по-моему, раз, зло "внутри людей" у Кинга приписывается не зеленому змию и не плохому воспитанию в маленьких городках, а чему-то совершенно паранормальному. Вообще, самой вероятной в таком случае теорией мне кажется то, что все семейство Лэндонов просто родилось не на Земле, а там, на Мальчишечьей луне. Может быть, они произошли от хохотунов, поэтому те так коробили Скотта. Слышал — чуял зов предков. И убила Лэндонов, скорее всего, элементарно непригодная земная атмосфера. Но не сразу, а медленно.
В общем, "Лизи" — трогательная история любви жительницы Земли к инопланетянину.
Интересно, один я так думал, когда читал? :-)))
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 
Глупые претензии. Перевод последних романов просто замечательный.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 
Ыш — да, единственное исключение. Хотя нет — "Башнер" вместо "Тауэра" тоже не айс.
Но это как переводы Муми-троллей — несмотря на отдельные удачи покойной Людмилы Браудэ переводы Смирнова головы на три выше. Некоторым вроде как режет глаз "старорусский" стиль, но по-моему это гениальный способ выделить особенности наречий Срединного мира.
Ну а касательно кличек — тут Александрова впереди. Кличка разбойника "Хутс" не говорит ничего... то ли дело — "Ухало"..
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 
Да на какие три головы... Оба перевода хороши. А вы просто, видать, перевод Александровой первым прочитали.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 07:03  
цитировать   |    [  ] 
Вдруг появился еще один повод вернуться к sai. Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что-то не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

Вдруг появился еще один повод вернуться к sai. Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом:-))).

А кто такой Что?! Ничего себе имя. :-)))


===

Начал читать "Мёртвую зону" в новом переводе.... хм... Может всё же Антонов — это псевдоним Виктора Вебера?!:-)))
Уж очень похожи переводы.
А ещё снова бросаются в глаза несуразности и кальки...:-(

Перевод Антонова:

цитата

К окончанию колледжа Джон Смит уже не помнил, что в январе 1953 года сильно ударился головой и растянулся на льду. Вообще-то воспоминания о том злополучном падении стерлись из его памяти к концу школы. А родители об этом вообще ничего не знали.
Они катались на расчищенном от снега пятачке Круглого пруда в Дареме.


А вот перевод С. Таска и О. Васильева:

цитата

Ко времени окончания колледжа Джон Смит начисто забыл о падении на лед в тот злополучный январский день 1953 года. Откровенно говоря, он забыл об этом еще в школе. А мать с отцом вообще ничего не знали.
Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме.


В переводе Антонова сильно хромает не только русский язык, но и логика.
Например, получается, что катались на льду родители, а не дети...
Всем известные снегоходы превратились в "снегомобили" и так далее...

Перевод Антонова:

цитата

Вечер был облачный, но не дождливый, для позднего октября достаточно теплый. Наверху серп луны пытался пробиться сквозь завесу облаков. Джонни обхватил ее рукой, она прижалась к нему.

И снова нарушения логики: Джонни Сару обхватил (хотя обнял, конечно же, притянул к себе, а не обхватил), а не завесу облаков.
И Сара прижалась к нему. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Джонни Сару обхватил (хотя обнял, конечно же, притянул к себе, а не обхватил), а не завесу облаков.

Читал давно, не помню какая там из себя Сара, может настолько большая, что ее надо "обхватывать"? :-)
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Перевод Антонова:
цитата
Вечер был облачный, но не дождливый, для позднего октября достаточно теплый. Наверху серп луны пытался пробиться сквозь завесу облаков. Джонни обхватил ее рукой, она прижалась к нему.

Это перевод не Антонова. Это — тот же, из которого вы взяли вторую цитату. Берётесь ругать — уж будьте повнимательнее.
И "снегомобили" — оттуда же. :-)))
Страницы: 123...4041424344...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх