автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 декабря 2013 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата:
цитата ники они бесполые, а в хромосомах можно и запутаться.
Неверно. У каждого ника есть обозначение по половой принадлежности. У мужчин — кружочек со стрелой, у женщин — кружочек с крестиком, международное обозначение и давно всем известное. Cимволы Марса и Венеры. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
4 декабря 2013 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну с таким въедливым отношением ни один перевод не будет удачным. Даже пресловутые проекты постоянно подвергаются критике, хотя там n пар глаз читает. Тут или оригинал стоит читать или ждать, когда Стивен Кинг начнет писать на русском. Как по мне так в переводе главное его полнота и передача авторского стиля или, если хотите, духа. И рассматривать произведение стоит как единое целое, а не разбивать на отрывки и анализировать каждое предложение. А то у одного переводчик один отрывок получился удачнее чем у второго, но у второго, в свою очередь, другой. И при этом первый перевод может читаться как наждачная бумага, а второй — с ощущением, что Стивен Кинг писал на русском (тут я перегибаю, конечно, но примерно так).
Я "Мертвую зону" читал в оригинале, в свежем переводе и в каком-то старом (не помню, что за издание). И мне антоновский перевод очень понравился, а вот старый как раз напоминал наждачку. Поэтому я не разделяю мнение, что переводы Антонова какие-то слабые.
И еще. Я английский язык очень прилично знаю и многих авторов читаю в оригинале, но с Кингом все сложнее. Столько отсылок к различным культурным, политическим и прочим мелочам (на первый взгляд), что не будучи американцем их просто не понимаешь и пропускаешь. А они часто очень даже важны. А в русских переводах в нужный момент сносочку дадут или еще как-то пояснят. В "Дьюма-Ки", к примеру, Уайрман и Эдгар Фримантл постоянно обмениваются цитатами, которые в оригинале мне были малопонятны, а в переводе -совсем другое дело. Я к тому, что знание языка не панацея, многое зависит от вашего отношения к литературе.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 декабря 2013 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec цитата:
цитата Я к тому, что знание языка не панацея, многое зависит от вашего отношения к литературе.
Скорее от начитанности и образованности. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 декабря 2013 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Maxximec! Подозреваю, что далеко не все американцы знают эти кинговские отсылки. Их, по большому счету, раскапывать приходятся. Не лежат они на поверхности. И действительно, при чтении не всегда хочется (а иногда и возможности нет) лезть в Сеть, чтобы разобраться. скажем, что такое "Cold duck". Проекты тут сильно помогают, потому что участники много чего знают, и в разных областях. Кинг — знаток американской (и не только) культуры, поэтому песни, исполнители, книги, авторы упоминаются всегда к месту. Жалко издательство, случается, снимает или сокращает сноски, в которых объясняется, почему упомянуто то. а не иное. Но участники проектов эту информацию получают.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 декабря 2013 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Подозреваю, что далеко не все американцы знают эти кинговские отсылки.... ..... скажем, что такое "Cold duck"....
Известная марка вина. Популярно в США. Свое название вино получило в честь немецкой марки "Kaltes Ende" (Холодный конец), которое созвучно с "Kalte Ente" (Холодная Утка). В честь этого вина даже была названа серия "Утиных историй" — ведь утки в Антарктиде сразу становятся "холодными утками". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
4 декабря 2013 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не так-то просто избавиться от воспитателя! — подумал Тодд с нервным смешком.
Странно видеть такое оформление мылсенной прямой речи в 2013 году.. У Опалевой вот верно.
цитата Тодд вернулся а гараж
а это что? косяк корректора?
цитата в День независимости 4 июля
Какой смысл уточнения?
цитата Положил их в сумку, повесил сумку на плечо
А Опалеву подкорректировать и все)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Вафтруднир 
 философ
      
|
5 декабря 2013 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "информации по неполным..." из шапки темы ни слова ни сказано о "Сердцах в Атлантиде", поэтому хотел бы узнать — какие свежевышедшее издание несет в своем переводе дефекты (да тут уже упоминали неких "пистолетчиков", но только это)?
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
6 декабря 2013 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей Герасимов Сегодня в 10:39
Здравствуйте, скажите а роман Стивена Кинга Темная половина не планируется перевести заново? и когда ждать сборник Ночная смена? зарание спасибо Мне нравится 1
Пожаловаться
1 комментарий
Полли Крекер Добрый день. "Темная половина" в переводе Покидаевой есть в работе, но без сроков. Выйдет явно не раньше второй половины следующего года. По "Ночной смене" пока нет внятной информации. Мне нравится сегодня в 14:27|Ответить
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
6 декабря 2013 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извиняюсь, если повторюсь, но поиск ничего не подсказывает. Захотел перечитать Кэрри (в связи с экранизацией) и хочу посоветоваться — какой перевод лучше? Говорят, вроде Корженевского, а Багрова и Каневского?
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
6 декабря 2013 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фавн Извиняюсь, если повторюсь, но поиск ничего не подсказывает. Захотел перечитать Кэрри (в связи с экранизацией) и хочу посоветоваться — какой перевод лучше? Говорят, вроде Корженевского, а Багрова и Каневского?
Корженевский — один из лучших переводчиков Кинга, читайте его перевод смело. Насчет Каневского не в курсе, не читал. А так называемый перевод Багрова, пусть и неплох, но сильно уступает Корженевскому.
Говорю "так называемый", поскольку вообще не могу понять, почему в этом издании http://fantlab.ru/edition35091 Багрова указали, как переводчика "Кэрри".. Стиль совершенно не его...
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
6 декабря 2013 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 цитата Алексей Герасимов Сегодня в 10:39
Здравствуйте, скажите а роман Стивена Кинга Темная половина не планируется перевести заново? и когда ждать сборник Ночная смена? зарание спасибо Мне нравится 1
Пожаловаться
1 комментарий
Полли Крекер Добрый день. "Темная половина" в переводе Покидаевой есть в работе, но без сроков. Выйдет явно не раньше второй половины следующего года. По "Ночной смене" пока нет внятной информации. Мне нравится сегодня в 14:27|Ответить
Прощай, Сухоруков, мы будем скучать 
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
7 декабря 2013 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 "Темная половина" в переводе Покидаевой есть в работе, но без сроков.
  
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Впрочем, чего я ожидал?..
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 декабря 2013 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка, чем не устраивает Покидаева-то?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 декабря 2013 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я "Худеющего" не переводил. Думаю, в других изданиях АСТ переводчик указан, если он есть (может у "Кэдмена" прикупили безымянный перевод). Сам перевод кочует из издания в издание. Когда-то давно их с "Яростью" печатали .
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
Ролик 
 философ
      
|
7 декабря 2013 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Думаю, в других изданиях АСТ переводчик указан, если он есть (может у "Кэдмена" прикупили безымянный перевод
Перевод не безымянный, это старый добрый перевод Згерского
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|