Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер цитата:

цитата

ники они бесполые, а в хромосомах можно и запутаться.

Неверно.
У каждого ника есть обозначение по половой принадлежности.
У мужчин — кружочек со стрелой, у женщин — кружочек с крестиком, международное обозначение и давно всем известное.;-)
Cимволы Марса и Венеры. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 
Ну с таким въедливым отношением ни один перевод не будет удачным. Даже пресловутые проекты постоянно подвергаются критике, хотя там n пар глаз читает. Тут или оригинал стоит читать или ждать, когда Стивен Кинг начнет писать на русском. Как по мне так в переводе главное его полнота и передача авторского стиля или, если хотите, духа. И рассматривать произведение стоит как единое целое, а не разбивать на отрывки и анализировать каждое предложение. А то у одного переводчик один отрывок получился удачнее чем у второго, но у второго, в свою очередь, другой. И при этом первый перевод может читаться как наждачная бумага, а второй — с ощущением, что Стивен Кинг писал на русском (тут я перегибаю, конечно, но примерно так).

Я "Мертвую зону" читал в оригинале, в свежем переводе и в каком-то старом (не помню, что за издание). И мне антоновский перевод очень понравился, а вот старый как раз напоминал наждачку. Поэтому я не разделяю мнение, что переводы Антонова какие-то слабые.

И еще. Я английский язык очень прилично знаю и многих авторов читаю в оригинале, но с Кингом все сложнее. Столько отсылок к различным культурным, политическим и прочим мелочам (на первый взгляд), что не будучи американцем их просто не понимаешь и пропускаешь. А они часто очень даже важны. А в русских переводах в нужный момент сносочку дадут или еще как-то пояснят. В "Дьюма-Ки", к примеру, Уайрман и Эдгар Фримантл постоянно обмениваются цитатами, которые в оригинале мне были малопонятны, а в переводе -совсем другое дело. Я к тому, что знание языка не панацея, многое зависит от вашего отношения к литературе.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 01:47  
цитировать   |    [  ] 
maxximec цитата:

цитата

Я к тому, что знание языка не панацея, многое зависит от вашего отношения к литературе.

Скорее от начитанности и образованности. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 07:14  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Maxximec!
Подозреваю, что далеко не все американцы знают эти кинговские отсылки. Их, по большому счету, раскапывать приходятся. Не лежат они на поверхности. И действительно, при чтении не всегда хочется (а иногда и возможности нет) лезть в Сеть, чтобы разобраться. скажем, что такое "Cold duck". Проекты тут сильно помогают, потому что участники много чего знают, и в разных областях. Кинг — знаток американской (и не только) культуры, поэтому песни, исполнители, книги, авторы упоминаются всегда к месту. Жалко издательство, случается, снимает или сокращает сноски, в которых объясняется, почему упомянуто то. а не иное. Но участники проектов эту информацию получают.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Подозреваю, что далеко не все американцы знают эти кинговские отсылки....
..... скажем, что такое "Cold duck"....

Известная марка вина.
Популярно в США.
Свое название вино получило в честь немецкой марки "Kaltes Ende" (Холодный конец), которое созвучно с "Kalte Ente" (Холодная Утка).
В честь этого вина даже была названа серия "Утиных историй" — ведь утки в Антарктиде сразу становятся "холодными утками". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не так-то просто избавиться от воспитателя! — подумал Тодд с нервным смешком.

Странно видеть такое оформление мылсенной прямой речи в 2013 году.. У Опалевой вот верно.

цитата

Тодд вернулся а гараж

а это что? косяк корректора?

цитата

в День независимости 4 июля

Какой смысл уточнения?

цитата

Положил их в сумку, повесил сумку на плечо

А Опалеву подкорректировать и все)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
В "информации по неполным..." из шапки темы ни слова ни сказано о "Сердцах в Атлантиде", поэтому хотел бы узнать — какие свежевышедшее издание несет в своем переводе дефекты (да тут уже упоминали неких "пистолетчиков", но только это)?
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Алексей Герасимов
Сегодня в 10:39

Здравствуйте, скажите а роман Стивена Кинга Темная половина не планируется перевести заново? и когда ждать сборник Ночная смена? зарание спасибо
Мне нравится
1

Пожаловаться

1 комментарий

Полли Крекер
Добрый день.
"Темная половина" в переводе Покидаевой есть в работе, но без сроков. Выйдет явно не раньше второй половины следующего года.
По "Ночной смене" пока нет внятной информации.
Мне нравится
сегодня в 14:27|Ответить
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Извиняюсь, если повторюсь, но поиск ничего не подсказывает. Захотел перечитать Кэрри (в связи с экранизацией) и хочу посоветоваться — какой перевод лучше? Говорят, вроде Корженевского, а Багрова и Каневского?


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фавн

Извиняюсь, если повторюсь, но поиск ничего не подсказывает. Захотел перечитать Кэрри (в связи с экранизацией) и хочу посоветоваться — какой перевод лучше? Говорят, вроде Корженевского, а Багрова и Каневского?


Корженевский — один из лучших переводчиков Кинга, читайте его перевод смело. Насчет Каневского не в курсе, не читал. А так называемый перевод Багрова, пусть и неплох, но сильно уступает Корженевскому.

Говорю "так называемый", поскольку вообще не могу понять, почему в этом издании http://fantlab.ru/edition35091 Багрова указали, как переводчика "Кэрри".. Стиль совершенно не его...
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

цитата
Алексей Герасимов
Сегодня в 10:39

Здравствуйте, скажите а роман Стивена Кинга Темная половина не планируется перевести заново? и когда ждать сборник Ночная смена? зарание спасибо
Мне нравится
1

Пожаловаться

1 комментарий

Полли Крекер
Добрый день.
"Темная половина" в переводе Покидаевой есть в работе, но без сроков. Выйдет явно не раньше второй половины следующего года.
По "Ночной смене" пока нет внятной информации.
Мне нравится
сегодня в 14:27|Ответить


Прощай, Сухоруков, мы будем скучать :-)))
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
Фавн

Читал Корженевского ---- отличный перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

"Темная половина" в переводе Покидаевой есть в работе, но без сроков.

:-(((:-(((:-(((

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Впрочем, чего я ожидал?..
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Гришка, чем не устраивает Покидаева-то?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
В этом издании http://www.fantlab.ru/edition46168 переводчик романа «Худеющий» не указан. Если судить по названию, то или Згерский или Вебер. Кто-то знает чей это перевод? И имеет ли это значение, в том смысле, что оба хороши/...?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Я "Худеющего" не переводил. Думаю, в других изданиях АСТ переводчик указан, если он есть (может у "Кэдмена" прикупили безымянный перевод). Сам перевод кочует из издания в издание. Когда-то давно их с "Яростью" печатали:-(((.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер спасибо за информацию. Тогда вот здесь      http://www.fantlab.ru/work330 и тут http://www.fantlab.ru/edition113986 ошибка, кураторам следует обратить внимание.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Подайте заявку на странице издания.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
уже


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Думаю, в других изданиях АСТ переводчик указан, если он есть (может у "Кэдмена" прикупили безымянный перевод


Перевод не безымянный, это старый добрый перевод Згерского;-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!
Страницы: 123...8283848586...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх