автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
12 декабря 2013 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полли Крекер из АСТ обещает переиздание "Сияния" и "Доктор Сон"
цитата пока ближе к марту. Пока.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 декабря 2013 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Не про самолет же речь и в оригинале этого нет. Да и к людям... не годится. Кстати, не видел этого слова в аэропорту, может просто не встретилось... 
Фикс Souris Fatale Еще потерялись и другие моменты у "АСТа", например, то, что крики и т.п. в комнате одной были не вживую, а в записи. "Вы хотите в один вагончик?" — спорно. Более изящно выглядит и по смыслу — " Небось все хотите влезть в один вагончик?" Дальше: "Как в игре «Правда или дело»" vs "Мы проспорили пари" < тоже лучше и сразу понятно. "...а не двинуть ли нам очередь?" vs "Ребята, можно побыстрее?" "Оттуда доносилось какое-то урчание и крики, уже настоящие" vs "из его глубины доносились рокот и другие крики — не записанные на пленку, а живые, настоящие".
Наконец, в "АСТ"овском переводе то "зал игровых автоматов", то "павильон игровых автоматов" <недосмотр?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
12 декабря 2013 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Да и к людям... не годится. Кстати, не видел этого слова в аэропорту, может просто не встретилось...
вы его не видели, потому что это слово из советской лексики сейчас это называется "зал вылета"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
12 декабря 2013 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar сейчас это называется "зал вылета"
И как же он по вашему в СССР назывался? Официально — что на табличке было написано. "Накопитель"?  Понимаете, когда вместо нейтрального общеупотребительного слова начинаются жаргонизмы, то они должны быть оправданы. Если вместо "вестибюля" герой описывает помещение как "обезьянник" — это совершенно другая эмоциональная окраска как героя так и места. Мало кто стоя в вестибюле павильона луна-парка даже в СССР сказал бы "я жду тебя в накопителе". Или подумал бы про себя в таких терминах.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Souris Fatale 
 авторитет
      
|
12 декабря 2013 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При любом раскладе, накопитель торчит такими большими (загорелыми?) ушами... Обидно, что офф перевод, над которым в прямом смысле трудилась толпа народу + профессиональный редактор, уступает любительскому в целом и в частностях. Вдвойне обидно, что любительский не издадут. Потому что политика
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
12 декабря 2013 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер То. что выпирает в отрывке, в книге, скорее всего, проскочит как само собой разумеющееся.
Безусловно, по отрывкам сложно бывает понять общую стилистику произведения, тем более когда от первого лица текст написан. Но мне тоже второй любительский отрывок в целом чуть больше понравился — в основном за счет более естественной прямой речи, разве что "джойлендский" очень сильно режет глаза и совершенно не нравится. Joyland — это же названия сети парков аттракционов? Хм. У нас бы наверное не аморфная и романтическая "Страна радости", а какое-нибудь более прямолинейное и запоминающееся — например "Чудо-Град" (чистая моя вкусовщина ).
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 02:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс "Джойленд" — это такие аттракционы. Как "Луна-парк" и другие.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 декабря 2013 г. 06:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! Речь идет не о сети, а об одном парке аттракционов. Как раз он сетям противопоставляется. Ну и предназначен дарить людям радость. Об этом не раз указывается. Поэтому "Джойленд" — нонсенс. Накопитель при всей правильности (я совершенно не понимаю ассоциаций с обезьянником) действительно выпирает. Вчера с редактором связаться не получилось. Сегодня попытку повторю. Не могло это слово просто так появиться. Чем-то редактор руководствовался. Узнаем откуда ноги растут.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Да и к людям... не годится. Кстати, не видел этого слова в аэропорту, может просто не встретилось...
цитата Фикс И как же он по вашему в СССР назывался? Официально — что на табличке было написано. "Накопитель"? — и написано было, и относилось именно к людям, к пассажирам.
цитата Голос в громкоговорителе, металлический, склепанный из обрезков кровельного железа, произнес с дребезжанием: «Пассажиры, вылетающие в Моздок, просьба пройти на посадку в накопитель номер четыре! . Повторяю! ..» Александр Проханов. Господин Гексоген (2001)
Другое дело, что нравилось это не всем -
цитата Почему не открывают курсы по ликбезу среди говорящих на высоких уровнях? Почему к нам так, и почему мы ко всему так? Что с нами? Почему никто не вопиет, читая во всех аэропортах: «Накопитель пассажиров», «Зона досмотра». Это же тюремная лексика. Неграмотно говорящий не уважает ни себя, ни свою страну, ни свой народ! Человек, говорящий грамотно на своем родном языке, ― это человек с чувством собственного достоинства. Евгений Весник. Дарю, что помню (1997)
Кстати, в цитате не зря упоминается тюремная лексика. Данный термин применяется и в пенитенциарной системе -
цитата В накопителе при «опорном пункте» задержанные были подвергнуты унизительной процедуре разделения по половому признаку. Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)
цитата Тут в накопитель вошел милицейский чин со звездой меж двух полос на погонах. Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)
цитата Из одного ободранного, заплеванного накопителя ― в другой, такой же. Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Ни одно произведение не написано в СССР. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ни одно произведение не написано в СССР. — я не понял, что вы этим хотели сказать, но вот вам других цитат. Написанных в СССР -
цитата И тогда начинаешь понимать, что главное в жизни ― не разрушение… Только бы не взлететь на воздух, пока начнешь это понимать… Прощание. Рижский накопитель ― последнее наше место на рижской земле. Здесь собирают нас, чтобы всех вместе доставить к самолету. Он, накопитель, прижался к земле, заваленный чемоданами, и смотрит, как самолеты взмывают в небо… Детский взгляд на мир. Феликс Кривин. Из Рижского блокнота (1983)
цитата Достоевский писал о военном сословии, он называл их «самыми незадумывающимися людьми в мире». В накопителе запах испорченного туалета. Долго ждем самолета на Кабул. Светлана Алексиевич. Цинковые мальчики (1984, но опубликовано в 1991)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Но ведь слово "antechamber" не переводится как накопитель. Более того, действие в книге не в аэропорту происходит. Кроме того сейчас это слово не пишется в аэропорту, а когда писалось, если писалось, то в советском аэропорту, а не в американском. 
P.S. Вы вот все приводите каких-то "своих" писателей... А у Стругацких это слово звучало? А у Булычева? У настоящих классиков русской/советской литературы оно было? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, это не ко мне вопросы, а к написавшим это в переводе. Я всего лишь отвечал на сообщения, что это слово не применялось к людям и не встречалось в аэропортах.
цитата Александр Кенсин Но ведь слово "antechamber" не переводится как накопитель — вообще-то у переводчика художественного текста есть определенная свобода действий. Вы ведь не считаете, что перевод должен быть буквальным, подстрочником?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan С чего вы взяли, что слово "вестибюль", или "фойе" — это подстрочник, а "накопитель" — это верное значение?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы вот все приводите каких-то "своих" писателей... А у Стругацких это слово звучало? А у Булычева? У настоящих классиков русской/советской литературы оно было? — бред какой-то. При чем тут "свои писатели" и "настоящие классики"? Если вы употребимость слов в русском языке будет определять по правилам некоего "изпитала", то о чем вообще разговор? Я имел в виду вообще насколько это слово было в ходу. Красиво это или не красиво — это совсем другое дело.
цитата Александр Кенсин С чего вы взяли, что слово "вестибюль", или "фойе" — это подстрочник, а "накопитель" — это верное значение? — речь не о подстрочнике, а о том, что выбранный переводчиком вариант кому-то нравится или нет. Это, надеюсь, понятно? Лично мне слово "накопитель" в обсуждаемом тексте тоже не нравится. Но ничего смертельного в этом не вижу. Дело хозяйское, на всех не угодишь. Иначе переводчик оказался бы в положении слона-художника из советской басни.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Я вам выше уже писал и повторяю, что аэропорт тут не при чем. И слово не годится здесь, а вы решили, что годится. Что странно. И нравится/не нравится тут совершено не причем. Хотя вам оно нравится что ли? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Ну воть. 
Дело в том, что слово "накопитель" никуда не годится хотя бы потому, что см.
heleknar цитата:
цитата разг. помещение, где перед посадкой в самолёт собирают пассажиров, прошедших регистрацию
Т.е. для начала — это разговорное. А висела ли табличка с именно этим словом в аэропорту или нет? В репродуктор, верю, что кто-то там тогда так мог и сказать, но не слышал ни разу, ни тогда, ни сейчас. Может не везде, зависело от города и тех, кто был ответственным за объявления.  /набирали же разных людей/
А здесь — это проходная комната, т.е. через нее попадают к железной дороге, на которой стоят кабинки/вагончики. А на железной дороге (и в метро) вы точно этого никогда не слышали и не услышите.   По сути — проход на платформу, или сразу у выхода из комнаты ожидают кабинки/вагончики. Т.е. отличие от "накопителя" в том, что там, в аэропорту — это отдельное помещение, люди могли подолгу ждать самолётов (задержки рейсов, отмены и т.д.) даже при купленных билетах, по сути, опять же, в советское время были заперты, отгорожены от остального мира. Здесь же мы видим, что можно свободно развернуться и уйти, если передумали ехать в страшный туннель. Вы же были на аттракционах и сами видели всё это?! Совсем не так выглядит, как какой-то "накопитель", "переваритель", "наполнитель", "поглотитель". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин слово "накопитель" никуда не годится — какой-то у вас фанатизм чрезмерный, честное слово. Никак не возьму в толк почему нельзя использовать "разговорное" слово? Это вообще-то художественный текст. Также совсем непонятна претензия по поводу того, что это термин, причем неспециализированный. Ну и что? Это же не "Руководство по эксплуатации карусели"? Этак можно и Маяковскому выкатить, что, дескать, водопроводные трубы не являются музыкальным инструментом.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 декабря 2013 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Вот смотрите. 
Аттракцион страха:

"Joyland", Стивен Кинг
Перевод С. Думакова, М. Замятиной, Антона М.:
цитата Мы зашли в вестибюль, наполненный эхом записанных на пленку криков и жутковатых смешков. В пульсирующем красном свете виднелся стальной рельс, ведущий в черный тоннель. В тоннеле мерцали огни, из его глубины доносились рокот и другие крики — не записанные на пленку, а живые, настоящие...
============
Аэропорт:

Феликс Кривин "Из Рижского блокнота":
цитата накопитель, прижался к земле, заваленный чемоданами, и смотрит, как самолеты взмывают в небо… Детский взгляд на мир.
itravel писал:
цитата После регистрации — еще одна проверка безопасности на пути в накопитель. Он, кстати, на удивление приятен и комфортен — в некоторых аэропортах бизнес-залы хуже, чем в Туношне накопитель. Главная фишка аэропорта — бесплатные чай и кофе для всех авиапассажиров. Мелочь, а приятно.

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|