Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
Полли Крекер из АСТ обещает переиздание "Сияния" и "Доктор Сон"

цитата

пока ближе к марту. Пока.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Не про самолет же речь и в оригинале этого нет.
Да и к людям... не годится.
Кстати, не видел этого слова в аэропорту, может просто не встретилось... ;-)

Фикс
Souris Fatale
Еще потерялись и другие моменты у "АСТа", например, то, что крики и т.п. в комнате одной были не вживую, а в записи.
"Вы хотите в один вагончик?" — спорно.
Более изящно выглядит и по смыслу — " Небось все хотите влезть в один вагончик?"
Дальше:
"Как в игре «Правда или дело»" vs "Мы проспорили пари" < тоже лучше и сразу понятно.
"...а не двинуть ли нам очередь?" vs "Ребята, можно побыстрее?"
"Оттуда доносилось какое-то урчание и крики, уже настоящие" vs "из его глубины доносились рокот и другие крики — не записанные на пленку, а живые, настоящие".

Наконец, в "АСТ"овском переводе то "зал игровых автоматов", то "павильон игровых автоматов" <недосмотр?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Да и к людям... не годится.
Кстати, не  видел этого слова в аэропорту, может просто не встретилось...

вы его не видели, потому что это слово из советской лексики
сейчас это называется "зал вылета"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

сейчас это называется "зал вылета"

И как же он по вашему в СССР назывался? Официально — что на табличке было написано. "Накопитель"? :-)))
Понимаете, когда вместо нейтрального общеупотребительного слова начинаются жаргонизмы, то они должны быть оправданы.
Если вместо "вестибюля" герой описывает помещение как "обезьянник" — это совершенно другая эмоциональная окраска как героя так и места.
Мало кто стоя в вестибюле павильона луна-парка даже в СССР сказал бы "я жду тебя в накопителе". Или подумал бы про себя в таких терминах.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
При любом раскладе, накопитель торчит такими большими (загорелыми?) ушами...
Обидно, что офф перевод, над которым в прямом смысле трудилась толпа народу + профессиональный редактор, уступает любительскому в целом и в частностях. Вдвойне обидно, что любительский не издадут. Потому что политика


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

То. что выпирает в отрывке, в книге, скорее всего, проскочит как само собой разумеющееся.

Безусловно, по отрывкам сложно бывает понять общую стилистику произведения, тем более когда от первого лица текст написан. Но мне тоже второй любительский отрывок в целом чуть больше понравился — в основном за счет более естественной прямой речи, разве что "джойлендский" очень сильно режет глаза и совершенно не нравится.
Joyland — это же названия сети парков аттракционов? Хм. У нас бы наверное не аморфная и романтическая "Страна радости", а какое-нибудь более прямолинейное и запоминающееся — например "Чудо-Град" (чистая моя вкусовщина 8:-0).
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 02:37  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
"Джойленд" — это такие аттракционы.
Как "Луна-парк" и другие.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 06:17  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Речь идет не о сети, а об одном парке аттракционов. Как раз он сетям противопоставляется. Ну и предназначен дарить людям радость. Об этом не раз указывается. Поэтому "Джойленд" — нонсенс.
Накопитель при всей правильности (я совершенно не понимаю ассоциаций с обезьянником) действительно выпирает. Вчера с редактором связаться не получилось. Сегодня попытку повторю. Не могло это слово просто так появиться. Чем-то редактор руководствовался. Узнаем откуда ноги растут.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Да и к людям... не годится.
Кстати, не  видел этого слова в аэропорту, может просто не встретилось...

цитата Фикс

И как же он по вашему в СССР назывался? Официально — что на табличке было написано. "Накопитель"?
— и написано было, и относилось именно к людям, к пассажирам.

цитата

Голос в громкоговорителе, металлический, склепанный из обрезков кровельного железа, произнес с дребезжанием: «Пассажиры, вылетающие в Моздок, просьба пройти на посадку в накопитель номер четыре! . Повторяю! ..»
Александр Проханов. Господин Гексоген (2001)

Другое дело, что нравилось это не всем -

цитата

Почему не открывают курсы по ликбезу среди говорящих на высоких уровнях? Почему к нам так, и почему мы ко всему так? Что с нами? Почему никто не вопиет, читая во всех аэропортах: «Накопитель пассажиров», «Зона досмотра». Это же тюремная лексика. Неграмотно говорящий не уважает ни себя, ни свою страну, ни свой народ! Человек, говорящий грамотно на своем родном языке, ― это человек с чувством собственного достоинства.
Евгений Весник. Дарю, что помню (1997)

Кстати, в цитате не зря упоминается тюремная лексика. Данный термин применяется и в пенитенциарной системе -

цитата

В накопителе при «опорном пункте» задержанные были подвергнуты унизительной процедуре разделения по половому признаку.
Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)

цитата

Тут в накопитель вошел милицейский чин со звездой меж двух полос на погонах.
Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)

цитата

Из одного ободранного, заплеванного накопителя ― в другой, такой же.
Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Ни одно произведение не написано в СССР. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ни  одно  произведение не  написано в СССР.
— я не понял, что вы этим хотели сказать, но вот вам других цитат. Написанных в СССР -

цитата

И тогда начинаешь понимать, что главное в жизни ― не разрушение… Только бы не взлететь на воздух, пока начнешь это понимать… Прощание. Рижский накопитель ― последнее наше место на рижской земле. Здесь собирают нас, чтобы всех вместе доставить к самолету. Он, накопитель, прижался к земле, заваленный чемоданами, и смотрит, как самолеты взмывают в небо… Детский взгляд на мир.
Феликс Кривин. Из Рижского блокнота (1983)

цитата

Достоевский писал о военном сословии, он называл их «самыми незадумывающимися людьми в мире». В накопителе запах испорченного туалета. Долго ждем самолета на Кабул.
Светлана Алексиевич. Цинковые мальчики (1984, но опубликовано в 1991)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:33  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Но ведь слово "antechamber" не переводится как накопитель.
Более того, действие в книге не в аэропорту происходит.
Кроме того сейчас это слово не пишется в аэропорту, а когда писалось, если писалось, то в советском аэропорту, а не в американском. :-)

P.S. Вы вот все приводите каких-то "своих" писателей...
А у Стругацких это слово звучало? А у Булычева? У настоящих классиков русской/советской литературы оно было? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, это не ко мне вопросы, а к написавшим это в переводе. Я всего лишь отвечал на сообщения, что это слово не применялось к людям и не встречалось в аэропортах.

цитата Александр Кенсин

Но ведь  слово "antechamber" не переводится как накопитель
— вообще-то у переводчика художественного текста есть определенная свобода действий. Вы ведь не считаете, что перевод должен быть буквальным, подстрочником?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
С чего вы взяли, что слово "вестибюль", или "фойе" — это подстрочник, а "накопитель" — это верное значение?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вы вот все приводите каких-то "своих" писателей... А у Стругацких это слово звучало? А у Булычева? У настоящих классиков русской/советской литературы оно было?
— бред какой-то. При чем тут "свои писатели" и "настоящие классики"? Если вы употребимость слов в русском языке будет определять по правилам некоего "изпитала", то о чем вообще разговор? Я имел в виду вообще насколько это слово было в ходу. Красиво это или не красиво — это совсем другое дело.

цитата Александр Кенсин

С чего вы взяли, что слово "вестибюль", или "фойе" — это подстрочник, а "накопитель" — это верное значение?
— речь не о подстрочнике, а о том, что выбранный переводчиком вариант кому-то нравится или нет. Это, надеюсь, понятно?
Лично мне слово "накопитель" в обсуждаемом тексте тоже не нравится. Но ничего смертельного в этом не вижу. Дело хозяйское, на всех не угодишь. Иначе переводчик оказался бы в положении слона-художника из советской басни.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Я вам выше уже писал и повторяю, что аэропорт тут не при чем.
И слово не годится здесь, а вы решили, что годится.
Что странно.
И нравится/не нравится тут совершено не причем.
Хотя вам оно нравится что ли? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, эээ, а с чего вы взяли, что оно мне нравится? Впрочем выше я вам уже ответил.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 07:56  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Ну воть. :-)

Дело в том, что слово "накопитель" никуда не годится хотя бы потому, что см.

heleknar цитата:

цитата

разг. помещение, где перед посадкой в самолёт собирают пассажиров, прошедших регистрацию


Т.е. для начала — это разговорное.
А висела ли табличка с именно этим словом в аэропорту или нет?
В репродуктор, верю, что кто-то там тогда так мог и сказать, но не слышал ни разу, ни тогда, ни сейчас.
Может не везде, зависело от города и тех, кто был ответственным за объявления. 8:-0
/набирали же разных людей/

А здесь — это проходная комната, т.е. через нее попадают к железной дороге, на которой стоят кабинки/вагончики.
А на железной дороге (и в метро) вы точно этого никогда не слышали и не услышите. :-);-)
По сути — проход на платформу, или сразу у выхода из комнаты ожидают кабинки/вагончики.
Т.е. отличие от "накопителя" в том, что там, в аэропорту — это отдельное помещение, люди могли подолгу ждать самолётов (задержки рейсов, отмены и т.д.) даже при купленных билетах, по сути, опять же, в советское время были заперты, отгорожены от остального мира.
Здесь же мы видим, что можно свободно развернуться и уйти, если передумали ехать в страшный туннель.
Вы же были на аттракционах и сами видели всё это?!
Совсем не так выглядит, как какой-то "накопитель", "переваритель", "наполнитель", "поглотитель". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

слово "накопитель" никуда не годится
— какой-то у вас фанатизм чрезмерный, честное слово. Никак не возьму в толк почему нельзя использовать "разговорное" слово? Это вообще-то художественный текст. Также совсем непонятна претензия по поводу того, что это термин, причем неспециализированный. Ну и что? Это же не "Руководство по эксплуатации карусели"? Этак можно и Маяковскому выкатить, что, дескать, водопроводные трубы не являются музыкальным инструментом.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Вот смотрите. :-)

Аттракцион страха:



"Joyland", Стивен Кинг

Перевод С. Думакова, М. Замятиной, Антона М.:

цитата

Мы зашли в вестибюль, наполненный эхом записанных на пленку криков и жутковатых смешков. В пульсирующем красном свете виднелся стальной рельс, ведущий в черный тоннель. В тоннеле мерцали огни, из его глубины доносились рокот и другие крики — не записанные на пленку, а живые, настоящие...



============

Аэропорт:



Феликс Кривин "Из Рижского блокнота":

цитата

накопитель, прижался к земле, заваленный чемоданами, и смотрит, как самолеты взмывают в небо… Детский взгляд на мир.

itravel писал:

цитата

После регистрации — еще одна проверка безопасности на пути в накопитель. Он, кстати, на удивление приятен и комфортен — в некоторых аэропортах бизнес-залы хуже, чем в Туношне накопитель. Главная фишка аэропорта — бесплатные чай и кофе для всех авиапассажиров. Мелочь, а приятно.


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...8485868788...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх