Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Короче,дело вкуса. Но я против "еханый бабаев",как таковых:-))):-)Не вписывается в текст такого замечательного автора как Стивен Кинг.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Данди!
Или вы не читали перевода "Купола", или сознательно вводите лаборантов в заблуждение. Ренни-старший НЕ РУГАЛСЯ МАТОМ. Он использовал некие словечки, которые ассоциируются с матом. На английском. Соответственно, требовались аналоги на русской. Бабай — из их числа. Ради спортивного интереса загляните в проект по переводу романа "Под куполом" на сайте "Творчество Стивена Кинга". Просмотрите дискуссию, варианты, возможно, тогда сможете более объективно взглянуть на ситуацию.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Вот тут я Виктором Анатольевичем согласен. Этот "бабай" и прочие выражения не с потолка взяты, а подобраны как аналоги весьмя специфической лексике многих некоторых персонажей. Можно ли было найти лучшие аналоги или нет — это как всегда вопрос дискуссионный и в проекте наверняка много обсуждали этот вопрос. Переводчик выбрал что-то, тут он в своем праве. Меня гораздо больше раздражает "чел" во многих книгах, но сколько Веберу тут не говорили про это, он все равно настаивает на своем. Имеет право, опять же.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Ой, чел такое классное слово. Тем более, что опять же в проектах разобрались, когда его можно использовать, а когда нет. В тем случаях, когда можно, лучше не найти. Никакой чувак не сравнится. Но действительно, дело вкуса.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
Еще чиф какой-то, говорят, упоминается.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 06:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Своим названием Джерусалемс-Лот был обязан весьма прозаическому событию. Один из первых поселенцев-суровый долговязый фермер по имени Чарлз Белкнап Таннер-разводил свиней, и у него был боров по кличке Джерусалем. Однажды во время кормежки этот боров вырвался из загона и сбежал в лес, где одичал и стал опасным. Таннер годами отваживал детишек от своих угодий. Перегнувшись через ограду, он кричал зловещим, каркающим голосом: "Не ходите, дети, в лес-там вас боров страшный съест!" Предупреждение подействовало,и название прижилось. Это свидетельствует в общем-то только об одном: в Америке даже свинья может обрести бессмертие-ведь первоначально под Джерусалемс-Лотом имелся в виду лес, где хозяйничал сбежавший боров.

Я книгу не читал, но Джерусалемс — точно нехорошо, поскольку принято Иерусалим. А lot, конечно, у Александровой обыгран блестяще. Похоже, более адекватного перевода, чем "Ерусалимов удел" действительно не найти. Разве что, дабы не нарушать авторские права, удел на что-нибудь поменять. Ерусалимов — это не авторская находка. учитывая личность хозяева борова. Оставлять говорящее название калькой — не айс.


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата

Или вы не читали перевода "Купола", или сознательно вводите лаборантов в заблуждение.



Я дочитал "Под куполом" да будет вам известно. И лаборантов в заблуждение не ввожу. Я лишь сказал то,что реально меня раздражало.А раздражали меня именно эти словечки...которые якобы были схожи с матом.И дело не в матах в сто сотый раз пишу,дело в самих словах..."ёханых бабаях" "ёхнутых" и "трехнутых"...и других..Которые по тексту бесят,раздрожают.Не дай Бог ещё с ними встретиться в новых переводах книг Мастера. Допустим вместо "ёхнутый" можно было написать "долбанный" и так далее. А что такое слово -трехнутый по вашему ? Мат вроде,но намеренно вами перевёрнутый. Читая книгу,и встречая эти низкопробные "мат" словечки становится не по себе.

цитата

Он использовал некие словечки, которые ассоциируются с матом. На английском. Соответственно, требовались аналоги на русской.


Аналогов в русском могучем языке валом.И получше тех что в книгу вписаны сейчас...

Но опять же, вы переводчик и вам виднее. Но я высказал своё личное мнения по этим моментикам.


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

Еще чиф какой-то, говорят, упоминается.


Вот зато-чиф...мне понравилось.:-)Вцелом перевод замечательный,слов нет. Только вот кроме этих вставок с бабаями.:-)и ёхнутыми и трехнутыми:-):-))):-)))


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Не дай Бог ещё с ними встретиться в новых переводах книг Мастера. Допустим вместо "ёхнутый" можно было написать "долбанный" и так далее. А что такое слово -трехнутый по вашему ? Мат вроде,но намеренно вами перевёрнутый. Читая книгу,и встречая эти низкопробные "мат" словечки становится не по себе.

Виктор Вебер, как видите, над вами просто издеваются. Не обращайте внимание :beer:


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
Kent04

Если высказываешь своё мнение...значит издеваешься ? Я уважаю Виктора Вебера как переводчика,но то,что перевод Купола вёлся не им одним,а совместно со знатоками английского,то возможно идея этих словцов и им принадлежала.Но даже если нет...то я высказал лишь то,что не понравилось.Не всем ведь всё нравится.Каждый читает тут переводы книг Кинга различных российских переводчиков,и видит у кого-то плюс в одном,у кого-то в другом...И что тут такого неуважительного ? Ничего,абсолютно. И я так же. Ну не нравятся мне те словечки-выражения. И Бог с ним.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
У Кинга вообще частенько попадаются хитровымудренные словечки. И безликим "долбаным" тут не выкрутишься. Я уж не знаю, какие адовые усилия Виктору пришлось приложить при переводе "Истории Лизи". Там вообще ахтунг. Как и в "Стране радости".
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, если вспомнить книги Мастера. получается, что балуется он новыми словечками в английском языке. А раз они новые, то долбаным и гребаным действительно не обойдешься. Возможно, слово не всегда удачное, но это видеться уже по прошествии времени. На момент перевода используется наилучший из имеющихся вариантов (как это себе представляет переводчик).
Насчет того. что...

цитата

Аналогов в русском могучем языке валом.И получше тех что в книгу вписаны сейчас...

Уважаемый Данди!
Об этом как раз лучше говорить по ходу проектов. Они проводятся в том числе и для этого. И да далеко не до всех словечек я додумался сам. И за их появление огромное спасибо участникам. Иначе все выглядело бы достаточно коряво. потому что, как известно, одна голова хорошо, а...
Кстати, Ваши примеры аналогов не помешали бы.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Возможно, слово не всегда удачное, но это видеться уже по прошествии времени.



авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
http://vozduh.afisha.ru/books/strana-rado...
выложили еще кусок текста из "Страны Радости"
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата

С Лейном Харди будет трое, — вставил я. — Он говорит, что иногда ее слова сшибают людей с ног. —


цитата

— Я не думаю, что видела. Иначе она бы сказала. Он кивнул, удовлетворенный.


цитата

все знают кого-то,кто видел призрака


Надеюсь, таких ошибок в готовой книге не будет :-[
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor, нечего сказать, догребись (:-)))) до грамматики, так?
Но это не тот случай. Банальная опечатка.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

— Вау! — воскликнула Эрин.


"Вау" уже вошло в русский язык как полноценное междометие? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

"Вау" уже вошло в русский язык как полноценное междометие?

То есть хорошо знакомое русское слово "маршмеллоу" вас не настораживает, а сленговое "вау!" да? 8-)

ps. Странно, но тот же самый кусок любительского перевода на первый взгляд меньше похож на подстрочник в отличие от перевода профессионального — меньше зубодробительных языковых конструкций с лишними словами. На афише действительно окончательный вариант вывешен?
С другой стороны было бы здорово увидеть как этот фрагмент в оригинале выглядел (смысловые расхождения есть — непонятно кто ближе, может то что мне кажется "красивостями" как раз поэтому появились).
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Там ещё и бойфрэнд появляется...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Вот как по рукописи:
- Я так не думаю. Она бы сказала.
Он кивнул, удовлетворенный.

и все знают кого-то, кто видел призрака.

- Иногда ее слова сшибают людей с ног, — но ради полной объективности...

В книге наверняка также.

Уважаемый Триплекс!
Вы хоть обратили бы внимание на подачу материала. К примеру, на пробелы между абзацами. В книге такое бывает? Действительно, такие придирки начинают смешить. Вспоминается некая поговорка о бревне и соринке.
Да и отрывок тот же самый. С накопителем:-))).
Страницы: 123...8788899091...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх