Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

Почему у нас такое невозможно?

Мне кажется возможно, но кому-то будет либо лень, либо жаль денег. И кстати цитатку исправьте.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

Почему у нас такое невозможно?


цитата Виктор Вебер

Одно дело издавать все, другое дело — переиздания и новые переводы. Назовите страну, где ежегодно издается 30-40-50 произведений Стивена Кинга. 

http://fantlab.ru/forum/forum1page2/topic...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Вот это поляки!
А как вы думаете, реально стянуть английский оригинал в электронном виде ДО выхода книги в продажу? А то мы бы перевели)))
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а почему никто не делает отзывов о переводе "Доктор Сон"? Никто не читает нелицензионные переводы?))
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Польский перевод "Мистера Мерседеса" выйдет на следующий день после выхода книги в США.

Мне не очень понятно, как такое может быть. Разве что Кинг параллельно пишет на польском.
Известно, что перевод можно начать до выхода книги. Скажем, на этапе вычитанного текста. Но ведь издательский цикл с этого момента до выхода книги в стандартном режиме практически везде одинаковый. Скажем, полтора-два месяца. А перевод, редактура-корректура когда? Или перевод будет делаться с гранок? Тогда я не завидую польским читателям. Что-то все-таки не сходится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Насколько мне известно, после редактуры, корректуры оригинального текста может проходить несколько месяцев (а то и год) до официального выхода книги. Поэтому польское издательство просто могло выкупить рукопись, которая УЖЕ готова и ждёт своего часа.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Я смысла особо не вижу спешить и прямо на следующий день что-то выпускать. Другое дело, что "Joyland" вышла в июне по-моему, а у нас обещают в январе в продажу пустить и преподносят как огромный подарок читателям. Я думаю, что 2-3 месяца все могут подождать хорошего качественного перевода (пусть даже в рамках проекта, раз переводчик от них без ума). Но нет, тянут по полгода и это еще не худший вариант. А потом нам придут и расскажут, что зато за эти полгода вышло тысяча переизданий в сотне серий. Лучше б "Парня из Колорадо" издали, он тоненький совсем.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Кстати, а почему никто не делает отзывов о переводе "Доктор Сон"? Никто не читает нелицензионные переводы?))

это который коллективный с нотабеноида?
спасибо, я лучше дождусь официального
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

это который коллективный с нотабеноида?
спасибо, я лучше дождусь официального


А можно спросить почему? Я не настаиваю, просто самому чисто интересно. Какая разница кто перевел? Главное же быстрее (при условии что качество примерно одинаковое). Или не так?

цитата Мельдар

Поэтому польское издательство просто могло выкупить рукопись, которая УЖЕ готова и ждёт своего часа.


Вот кстати отличный вариант.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ недоверие к качеству
анонимы с нотабеноида, зачастую не могут даже сабы нормально перевести, не улавливая шутки, ссылки и аллюзии
куда-уж им за книгу браться
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

это который коллективный с нотабеноида? ... анонимы с нотабеноида

Переводили не анонимы. У этих людей есть имена (Сергей Думаков   М. Замятина   Антон Могилевский   А. Перекоти), и перевод Джойленда за плечами. Так что перевод, как минимум, неплох. А через годик сравним с официальным.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo простите, но имена этих людей мне не знакомы
Вебера и Таска знаю, а о Думакове и Могилевском не слышал
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

анонимы с нотабеноида, зачастую не могут даже сабы нормально перевести, не улавливая шутки, ссылки и аллюзии


Согласен с Basstardo. Предполагаю, что вы просто не ознакомились хотя бы с двумя первыми страницами этого перевода. И гребете весь контингент ноты под одну гребенку). Хотя можно даже с одной ознакомится. Вот например -

цитата

«УЖАС» расшифровывается как «Уматывай Живо, А не то Сцапают». Старая поговорка «Анонимных алкоголиков»


По мне так шутка-ссылка-аллюзию уловлена. Посмотрим как переведут FEAR официалы :-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ вы спросили — я вам ответил
дальше можете предполагать всё что душе угодно
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата

...имена этих людей мне не знакомы

"Доктор Сон" — отличный повод познакомится. Заодно оцените качество перевода.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Я почитал немного их перевод "Джойленда". Совершенно не понравился. Сухой и с полным отсутствием стиля. Есть удачные моменты, но есть и провальные.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 07:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Насколько мне известно, после редактуры, корректуры оригинального текста может проходить несколько месяцев (а то и год) до официального выхода книги


Уважаемый Мельдар!
Я, к сожалению, совершенно не знаком с работой зарубежных издательств, но, если Ваши слова — правда, но надо ли так пенять АСТ, если перевод выходит не параллельно с оригиналом? Получается это общепринятая тенденция, даже по отношению к Мастеру. Разумеется, если новый роман Кинга, полностью подготовленный к печати, полгода пылится на полке, тогда за это время можно подготовить качественный перевод. До выхода "Мерседеса" столько и осталось, так? Где-нибудь проходила информация, что рукопись готова к печати? Если да, то, конечно, поляки выпустят нормальный перевод. Если нет, сильно сомневаюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

«УЖАС» расшифровывается как «Уматывай Живо, А не то Сцапают». Старая поговорка «Анонимных алкоголиков»

Уважаемый Триплекс!
Мне представляется, что это неудачный пример, который дает исключительно негативную рекомендацию. Вообще вырывать кусочки откуда бы то ни было, этот нонсенс.
Да и зачем? Кому не терпится, и так любительский перевод прочитают, независимо от его качества. Вспомните "англо-украинско-русские "Под Куполом" и "11/22/63".
А если не хочется терять попусту время, дождутся выхода книги. Ведь ее будут читать при любом раскладе, прочитан ранее любительский перевод или нет:-))).


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Переводили не анонимы. У этих людей есть имена (Сергей Думаков   М. Замятина   Антон Могилевский   А. Перекоти), и перевод Джойленда за плечами. Так что перевод, как минимум, неплох.


Не понял логики: перевод "как минимум неплох", потому что у переводчиков есть имена (у моих кошек тоже есть имена, и что?) и потому что у них за плечами есть еще один перевод?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что это неудачный пример, который дает исключительно негативную рекомендацию. Вообще вырывать кусочки откуда бы то ни было, этот нонсенс.


Уважаемый Виктор! Это был для heleknar пример, который показывает, что вышеозвученные переводчики не переводили в лоб "fear=fuck everything and run", а подошли к переводу творчески и с размышлением. И уловили шутку, ссылку и аллюзию. Посмотрим как переведут FEAR АСТовцы. И когда..
По моему хороший повод для сравнения.

цитата Виктор Вебер

А если не хочется терять попусту время, дождутся выхода книги. Ведь ее будут читать при любом раскладе, прочитан ранее любительский перевод или нет


Виктор! Да я тоже прочитаю официальный перевод. Весь вопрос только когда. Но я прочитаю, чисто сравнить для себя и понять, что лучше. Но есть и другие расклады:
Похожий пример есть в видео играх. Выходит игра на английском, перевода нет. Народ не понимает, что от него хотят. Выходит неофициальный перевод. Народ играет. Проходит полгода, выходит официальный. Зачем его устанавливать, если смысл уже понят, а в лицензии вместо исходного мата звучат всякие трехнутости?

цитата tsvoff

Не понял логики: перевод "как минимум неплох", потому что у переводчиков есть имена (у моих кошек тоже есть имена, и что?) и потому что у них за плечами есть еще один перевод?


А Вы тоже перевираете. Basstardo говорит, что он читал перевод этих товарищей, знает их имена, и по своему опыту считает, что новый перевод совсем неплох. Скажите еще, что не поняли этого)

цитата Gorekulikoff

Сухой и с полным отсутствием стиля. Есть удачные моменты, но есть и провальные.


Gorekulikoff, составьте потом рецензию на официальный перевод. Пожалуйста :-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...8990919293...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх