Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
temporary, вы что! Куда там Покидаевой до Думакова?! Думаков настолько крут, что его переводы на голову выше самих оригиналов, с чем соглашается даже такая большая фигура, как Олег Булдаков.
Кингу пора на пенсию. Лучше пусть ребята с Нотабеноида пишут романы за него.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

temporary, вы что! Куда там Покидаевой до Думакова?! Думаков настолько крут, что его переводы на голову выше самих оригиналов, с чем соглашается даже такая большая фигура, как Олег Булдаков.
Кингу пора на пенсию. Лучше пусть ребята с Нотабеноида пишут романы за него.

По-моему, Вы просто теперь намеренно перегибаете палку, превращаете спор в фарс. Никто (кроме Вас) ничего не говорил о превосходстве любых переводов над оригиналом. По-моему, и ребята с Нотабеноида не претендовали на лавры Кинга и не провожали его на пенсию. Вопрос был такого плана — есть оригинальный текст, есть родной язык; как адекватно перенести первое на второй? Кому-то удается это сделать, кому-то нет. Я не могу обвинить "ребят с Нотабеноида" в некомпетентности и пренебрежительном отношении к оригиналу. Да и с русским языком все получилось на уровне современных профессиональных переводов Кинга, уж точно не хуже В. Антонова. Я не спорю, что можно лучше.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Хочешь переводить — изволь подтвердить документом.


Бумажки в этом деле действительно никого не интересуют.   Тем не менее любительский перевод, я думаю, издательство не взяло бы независимо от качества. Скорее всего уже был договор с переводчиком. Да и когда предлагали-то? После того как на нотабеноиде выложили?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Да и когда предлагали-то? После того как на нотабеноиде выложили?

Не предлагали, перевод изначально не для публикации, просто фэнский.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

По-моему, Вы просто теперь намеренно перегибаете палку, превращаете спор в фарс. Никто (кроме Вас) ничего не говорил о превосходстве любых переводов над оригиналом. По-моему, и ребята с Нотабеноида не претендовали на лавры Кинга и не провожали его на пенсию.

Все это изначально было фарсом. Уже не первый раз встречаю нечто вроде "роман плохой, а перевод хороший". Это такой самопиар, да? Приближенные и знакомые альтернативщиков пишут рецензии на роман Стивена Кинга, в которых восхваляют переводы Нотабеноида. Потом эти рецензии распространяются по Сети, пропихиваются на ФантЛабе. Разве не фарс?
Я просто отношусь ко всей этой истории так, как оно того заслуживает. А именно — с сарказмом.
Я вижу, как ребята с Нотабеноида стремятся напичкать свой перевод различными красивостями и оригинальными оборотами. Но это не показатель качества, хотя многие клюют и заявляют потом о какой-то там живости языка и тому подобном.
У меня именно такое мнение сложилось после проекта "Страна радости", где я просматривал оригинал, черновики Вебера и Нотабеноидный перевод.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Собственно, как и Александрова. Но Александрова не ошиблась.

Уважаемый Гришка!
Александрова просто знала. Или знала, у кого спросить. Речь о сложности доступа к информации. Мне из тех славных времен почему-то запомнилась Ouija board. Что это такое я узнал, но благодаря длинной-длинной цепочке.

цитата

во всяком случае не видно, что любительский перевод "Страны радости" уступает издательскому.

Уважаемый Урсин!
Во-первых, текста "Страны радости", который выйдет в издательстве, еще никто не видел (за исключением отрывка). Так что сравнивать не с чем. А во-вторых, любительский — не синоним плохого. При той же Советской власти печатались многие и многие непрофессиональные переводчики (правда, не издательствах — в периодике). И нельзя сказать, что они сильно уступали профессионалам. Иначе их бы просто не печатали. Тогда литературные публикации оценивались куда строже.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Надменное фырканье и снобство... Другого и не стоило ожидать.
У читателей появился выбор — читать сейчас, или ждать еще полгода перевод от коллективного разума с уважаемым В. Вебером во главе.
Что в этом плохого?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Да и когда предлагали-то? После того как на нотабеноиде выложили?

Уважаемый Урсин!
Это все пережевано в начале августа. Тогда как раз прошло объявление о проекте по переводу "Страны радости", на что упомянутый выше Сергей Думаков написал: "А зачем переводить? Мы же уже перевели". И возмущался тем, что издательство отказывается взять готовый перевод. а агент Стивена Кинга не желает продать ему авторские права на издание на русском языке.

цитата

Что в этом плохого?

Уважаемый Бассардо!
Альтернативные переводы появляются давно. Как только возникла возможность переводить с украинского на русский. Где и кто сказал . что это плохо? А если кто-то считает их плохими или отказывается читать в принципе, то имеет на это полное право.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
я конечно понимаю желание обелить коллегу, но всё-таки скажите пожалуйста
почему Покидаева правильно распознала и перевела SPAGHETTI WEEK как НЕДЕЛЯ СПАГЕТТИ-ВЕСТЕРНА,
правильно перевела режиссера, и когда надо было просто дословно перевести название фильма, вдруг выдумала какой-то ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЙ СЕКС?

в какой Вселенной, $$ означает "ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЙ СЕКС"?

цитата

SPAGHETTI WEEK AT THE MAJESTIC!
2 SERGIO LEONE CLASSIX!
A FISTFUL OF $$ PLUS GOOD BAD & UGLY!
99 Cents ALL SHOWS

В КИНОТЕАТРЕ "МАДЖЕСТИК" — НЕДЕЛЯ СПАГЕТТИ-ВЕСТЕРНА!
ДВЕ КЛАССИЧЕСКИЕ КАРТИНЫ СЕРДЖИО ЛЕОНЕ!
НЕМНОГО ЗАЖИГАТЕЛЬНОГО СЕКСА ПЛЮС ЗЛОДЕЙСТВА И УЖАСЫ!
БИЛЕТЫ НА ВСЕ СЕАНСЫ — 99 ЦЕНТОВ
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
И кстати, если переводчик чего-то не знает из реалий переводимого языка, разве это не большой минус переводчика? Я всегда считал, что переводчик должен владеть языком и реалиями, как родными.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 
Эта дискуссия напоминает типичный слет профессионалов, которые могут найти недостатки даже в очень хорошей работе. Скажем, выпустил кто-то коробок спичек, собираются спецы, которые знают о спичках все, и начинается подробное обсуждение мельчайших деталей. Например, спичка дожна гореть 10 секунд, а горит только 9,5. И так далее. А массовый пользователь никогда не слышал про такие подробности и не услышит. Он просто купит коробок и будет и пользоваться. Так и с переводами. Абсолютное большинство массовых читателей не следит за именами переводчиков, они просто идут в магазин и покупают книгу. А если они предпочитают читать в сети, то, скорее всего, прочитают тот перевод, который им попадется. Таковы реалии, люди просто любят читать, но не заморачиваются откуда что берется. Гришка может сколько угодно критиковать переводы Антонова, но Гришка специалист, и он может знать за сколько секунд сгорает спичка. А я — массовый читатель, и мне переводы понравились, читал с удовольствием.

Плюс ко всему ругать переводчиков опять же могут ругать только знатоки, а массовый читатель откуда знает переводчик такой плохой и все испортил, или может оригинал был неудачный. Приходится просто доверять издательству в этом вопросе. Или становиться знатоком.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

я конечно понимаю желание обелить коллегу, но всё-таки скажите пожалуйста

Уважемый Хелекнар!
Конечно, это ляп, и за него не обелишь. Я просто пытался объяснить ситуацию. Почему Татьяна Покидаева прошла один вираж (со спагетти-вестернами) и вылетела с трассы на следующем. ведомо только ей. Но причина понятна, и на тот момент она была общая: отсутствие доступа к полной информации.
Кстати, если предположить, как вариант, что описывалось содержание картин, то вроде бы не все так и далеко от действительности:-))).

цитата

Я всегда считал, что переводчик должен владеть языком и реалиями, как родными.

Уважаемый Граундхог!
Вы, безусловно, правы. Только это идеал, а к идеалу можно только стремиться. Что переводчики делали, делают и, надеюсь, будут делать. С Сетью шансы на то, что получится, увеличились:-))).


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

я же не маму вашу оскорбил


Конечно же, нет. Пока что вы оскорбляете лишь свою собственную.

цитата Виктор Вебер

Но ведь хочется все и сразу. Поэтому и выхватывается последний роман культового писателя и переводится со скоростью курьерского поезда. А потом в дверь издательства колотят ногами. Смотрите, кто пришел. Реакция на это вполне предсказуемая...


цитата Виктор Вебер

агент Стивена Кинга не желает продать ему авторские права на издание на русском языке...


Ох, Виктор. Почему-то "скорость курьерского поезда" (вранье, кстати) не помешала вам украсть из этого перевода почти весь джойлендский сленг: меха, лохи, кролики, песболка, "Чашки-вертушки" и т.п. Хотя один термин вы все же перевели самостоятельно, и им нельзя не восхититься. Словечко carny, которое в нашем переводе звучит как "ярмарочник", вы перевели — нет, вы только оцените тонкость словесной игры и жонглирование нюансами! — как КАРНИ. Божественные профессиональные скиллы, как нам до вас далеко.
Что же касается агента — опять вранье. Права мне отказались продавать не агенты Кинга, а ваш работодатель, который по контракту обладает эксклюзивными правами на публикацию бумажных книг Кинга на русском. Само агентство, напротив, пошло мне навстречу и написало редакторам эксмо-аст письмо, в котором уведомляло издательство о моем интересе. В частной переписке, кстати, один из работников агентства сообщил мне о возможном пересмотре договора с эксмо-аст в ближайшем будущем.

Напоследок — отрывок из еще одной переписки:

"Мы с коллегами тут готовили для препринтов в СМИ отрывки из веберовского перевода "Джойленда" (который ещё официально не вышел), и обнаружили в нем оглушительное количество откровенного промта... я никак не могу понять, каким образом можно так запортачить заранее спланированный перевод, который реализуется проектно с привлечением огромного количества участников и консультантов. Вообще, в редакции, которая в АСТ занимается Кингом, финальный текст как правило проходит только первичную корректуру (пунктуация, орфография, вотэтовсё). На фактические ошибки, сделанные при переводе, плевать все хотели. Я уже не говорю о стилистических. Специального человека, который бы вычитывал переводы на предмет таких косяков нами обнаружено не было".

Это не мои слова, и даже не слова поклонника творчества Кинга — это пишет человек, который готовит рекламные препринты. Его, наверное, мы тоже подговорили.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Сергей!
Насчет украденного... Вы когда-нибудь в мультитран заглядывали? Знаете, словарь такой в Сети. Так им пользуются следующим образом: набивают английское слово, смотрят возможные значения на русском и выбирают наиболее подходящее. И знаете, что странно? Мех (не меха), лохи, кролики, это оттуда. Что касается песболки, напомню Вам, что уже был песбургер. Так что кто у кого украл, большой вопрос. "Чашки-вертушки" да, совпали. И почему нет? Я их обозвал как-то по-другому. в проекте предложили много вариантов, как, собственно, и по названиям всех других аттракционов. Этот мне приглянулся больше других. В том, что при переводе названий одинаковые варианты приходят в голову разным людям ничего удивительного нет.
А принимать во внимание и реагировать на анонимки — вообще дурной тон. Одна бабка, видите ли, сказала. Судя по тональности Вы сами и писали. Только зачем?
Кстати, здесь и смысл появления скорострельного альтернативного перевода. Не было никакого желания дать возможность читателям познакомиться с вариантами. Стремление только одно — заменить своим чужой. А тут уж все средства хороши. Ну очень хочется. Получается, правда, не всегда.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

набивают английское слово, смотрят возможные значения на русском и выбирают наиболее подходящее.  И знаете, что странно? Мех (не меха), лохи, кролики, это оттуда. Что касается песболки, напомню Вам, что уже был песбургер.


Конечно, совпадение! Кругом и везде. только причем тут мультитран? Там что, dogtop переводится как песболка? Нет, не переводится — только что проверил. Там его вообще нет. Оно существует лишь в одном источнике: в нашем переводе романа "Джойленд". А потом возникает в вашем переводе — сложно поверить в то, что это результат некого озарения или совпадения. То же касается и других "совпавших" словечек.

цитата Виктор Вебер

Судя по тональности Вы сами и писали.


ээээ... тут даже и не знаю, что сказать. Есть такая болезнь — паранойя. Лечится.

цитата Виктор Вебер

Кстати, здесь и смысл появления скорострельного альтернативного перевода.


Теперь, я смотрю, главный ваш аргумент — выдуманная "скорострельность". Ну ладно, ок. Я давно уже ничего не хочу доказывать — в том числе и потому, что доказывать ничего не нужно. Читатель сам выбирает, что ему нравится.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, как возникают переводы новых слов, скажем dogtop? Собака-шапка. По описанию бейсболка, только с собачьей мордой. получается собака-болка некрасиво. Надо придумать получше. А вот недавно книгу перевели "11/22/63". Так, кстати, бургеры из вроде бы собачатины, и называли их песбургерами. Отличная идея. И почему бы не позаимствовать. Там же про бургеры, а у нас про бейсболки. Значит, уже наше, свое. Ведь никто никогда не использовал слово песболка. Очень правильная логика. За что мы и любим переводчиков-любителей.
А профессионалы, ну что с них взять. Понятное дело, работая над переводом, они смотрят не в оригинал, а любительский перевод, выискивая, что бы украсть. Они же такие крутые, эти любители. Все делают быстро и лучше всех. Только компетентные специалисты не понимают. Потому что, с точки зрения таких вот любителей, давно уже и не компетентные. Но, увы, по-прежнему специалисты. Печалька.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
А с чего вы вообще взяли, что я (придумавший эту самую песболку) читал ваш перевод 11/22/63? У меня, между прочим, этот роман в оригинале на полке стоит.
Виктор, Вы можете сколь угодно выдумывать смыслы там, где их нет, но факт от этого фактом быть не перестанет: целый набор эпитетов перекочевал из нашего перевода в ваш. Профессионализм? А то!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Сергей!
Но вы ведь с чего-то взяли, что я читал ваш текст, хотя на этапе перевода я его и в глаза не видел. Совершенно незачем портить оригинал впечатлением от чьих-то переводов. Вот и я ни с того ни с сего считаю, что Вы читали мой перевод "11/22/63". И песболка, естественно, не придумана Вами, а содрана с песбургера. То есть, увы, не ваше это слово, а мое. Кстати, песболка присутствовала в черновых материалах с самого начала, в отличии от многих и многих других специфических словечек, вроде тех же "Чашек-вертушек".
Если б кто-то мне подсказал, тот же Триплекс. что это название использовано в любительском переводе, я бы его тут же заменил. По ходу проекта предлагались и другие вполне достойные названия. Жаль, конечно, что понравилось это. Что делать, совпадения случаются. Все остальные ваши примеры Вы, как я понимаю, в мультитране уже нашли и поняли, что на авторские придумки они никак не тянут.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Скажите еще, что не поняли этого


Телепатии, к сожалению, не обучен — что написано, то и прочел.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

И песболка, естественно, не придумана  Вами, а содрана с песбургера. То есть, увы, не ваше это слово, а мое.


Вот это поворот! :-))):-))):-)))
Может, вообще весь перевод "Джойленда" вы нам во снах нашептывали?
Это уже не просто паранойя — это мания величия :-D:-D:-D
Страницы: 123...9192939495...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх