Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff в условиях распростронения э.читалок и пиратских библиотек нужно качеством бороться за покупателя, а нет, так нечего издателям скулить о пиратах.
На вкус и цвет, это конечно да, но по российским изданиям привели примеры проколов, а по украинским нет. Хотя конечно спорить нечего, живущие в Украине возьмут укр. издания , а очень преданные фанаты Кинга возьмут и украинское и российское /кто знает английский, так еще и оригинал, благо это сейчас не проблема/.
Я говорил выше, что серия ТБ мне в большинстве нравится, так вот Бьюик возьму, Кристину нет, и только из неправильной обложки. Я готов платить больше за качество, а за лажу, извините...
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Мне вот по большому счету плевать на обложки, картинки и тому подобное. Я все-таки покупаю книгу, чтобы читать, а не картинки разглядывать. Единственное, что может оттолкнуть, это желтая бумага. Газетка норм. В остальном же меня устраивает содержание российских изданий. Главное чтобы половые гениталии на обложке не были изображены.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хотя, пожалуй, есть и в этом что-то экстравагантное, так что не факт, что не взял бы.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Я тут вспомнил, что и до СвА у АСТов однажды использовалась оригинальная обложка :-)



активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Ну, элемент оригинальной — которая очевидно лучше.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
groundhog, в любом случае, на оригинальную обложку купили-таки права. Прецедент :-)))


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor


Вот о такой к примеру мистической картинке я говорил,когда был против кошака в "Докторе сне" . Но только к роману "Доктора...".


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Inqvizitor

groundhog, в любом случае, на оригинальную обложку купили-таки права. Прецедент


купили или может тоже нашли в интернете и отредактировали?;-) Здесь даже цвета букв такие же.

черная серия выгладила неплохо и качественно. И в ней книги были дороже.
Можно было бы и сейчас выпускать болие дорогое и качественное издание для фанов и коллекционеров с оригинальными обложками и большим тиражом болие дешевую.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff цитата:

цитата

Мне вот по большому счету плевать на обложки, картинки и тому подобное. Я все-таки покупаю книгу

Странно... потому что человек с именем "Gorekulikoff" недавно спрашивал где скачать новый перевод "Способного ученика".8:-0
.... который свободно продается везде. :-)
И тогда понятным становится то, почему хвалят "АСТ": переводите, выпускайте, продавайте, а кто-то скачает бесплатно и будет хвалить, надо же подбодрить издателя.
Так и уксус сладок будет. :-))) Только издателю от этого прибыли нету.
Это остальные покупают оригиналы (у меня лежит оригинал "Доктора Сна" в твердом переплете, из последних, могу сказать где купить ))), у других — новые издания от "АСТ" )...
Ну, норм, ага...
Главное здесь фэном "АСТ" быть. :-D
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor цитата:

цитата

Потому что это постер к фильму :-)))

Да, я знаю.
Его еще нарисовали "Три крота"... для режиссера, наверное, фильма, но он не в курсе и поставил свое имя. 8:-0
А вот на обложке книги правда выплыла...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 
Да фиг с ними, с обложками!
Я в этом году сам сетовал, что обсуждения обложек достали.
В конце концов, большинство обложек (из приведенных Gorekulikoff) вполне приемлемы.
Но сроки, сроки...
Да и сравнение качества: против украинцев — шлак.
Раздражает, что делают новый перевод "Сияния", беззастенчиво продавая сухоруковскую "Темную половину".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 06:28  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Мы вроде бы вспоминали. что "Темная половина" — единственный роман из списка фэнов, до которого у издательства не дошли руки. Обязательно дойдут. А в нынешнем "Сиянии". если не ошибаюсь "Американский поезд". И так ли имеющийся перевод проверяли на соответствие?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карнозавр!
Мы вроде бы вспоминали. что "Темная половина" — единственный роман из списка фэнов, до которого у издательства не дошли руки. Обязательно дойдут. А в нынешнем "Сиянии". если не ошибаюсь "Американский поезд". И так ли имеющийся перевод проверяли на соответствие?

Его банально можно отредактировать, если что.
Но даже если предположить, что там есть косяки, перевод А) прекрасно читается и Б) прекрасно передает всю мощь произведения.
"Темная половина" же — это как если бы какой-нибудь Сергей Тармашев выполнял вольный пересказ романа Стивена Кинга.
Понятно, что издательство не может успеть все и сразу, но продавать такую гадость (и не за малые деньги) все равно нехорошо. Честно — лучше бы им до нового перевода не продавать "ТП".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Едва ли что могло быть хуже прежнего перевода "Оно". Однако его покупали. Покупали бы и сейчас, если бы не настойчивость Николая Науменко, который объяснил тем, кто распоряжается финансами, почему дальше его издавать нельзя. С "ТП" та же ситуация. Неясно только, в какой момент пройдет команда на новый перевод, до выхода еще одного переиздания или после. Эти вопрос в компетенции больших начальников. Потому что. если покупают... дальше понятно:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карнозавр!
Едва ли что могло быть хуже прежнего перевода "Оно".

Если "ТП" доверят именно Вам, и вы ознакомитесь с прежним вариантом, вы сами убедитесь, что нет пределов ужасу, в который способен превоатить текст переводчик 90-х.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
В издательстве "Клуб семейного досуга" вышел украинский перевод романа "Доктор Сон".
Прилагаю обложку.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
мрачный маргинал
Про это издание здесь уже писали и не раз. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Inqvizitor

Я бы пережил и полеты, и языки пламени (другое дело — странный летающий мужик )

Странный летающий мужик, видимо, олицетворяет Уилла Дарнелла. А вообще, да, жутко трешовая обложка, что-то в духе "Пылающая праведным огнем коммунистическая Кристина выжигает мироедскую заразу".
В противовес — симпатичная обложка к "Игре Джеральда" (напоминает обложку одного из самых первых изданий романа) и к "Бессоннице" в с/с2 (атмосферу Потайного Города и ночных одиноких бдений Ральфа, по-моему, идеально передает).
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
А зачем "банально редактировать" "Тёмную половину", при наличии очень хорошего перевода Феликса Сарнова, который, кстати, даже в "АСТ" одно время печатался, естественно перевод был сделан издательством "МИР", которое все знают, как показатель высокого качества.
http://fantlab.ru/edition51777
Также как и зачем заново переводить?!
Максимум, что можно сделать исправить недочёты, которые возникали у "АСТ" при его печати, как например, в других переводах: где-то латынь пропала при наборе и т.д.
Но закажут новый... 8:-0
Как сейчас и переиздают Сухорукова..... :-(((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
Еще один повод — не спешить с выпуском переводов — авторские ляпы. В "Стране радости" они имеют место быть, один очень серьезный, перечеркивающий всю детективную линию.
Русскоязычные читатели (в отличие от болгароязычных) о нем не узнают. И это хорошо.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Я оригинал читал и не заметил никаких "ляпов".
Страницы: 123...2829303132...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх