автор |
сообщение |
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Ваш ПРОЕКТ лишь частный случай нотабеноида.
Для начала — это не мой проект.
цитата badger Созданная с одной конкретной целью — потоптаться ногами и поплевать в сторону одного-единственного проекта. Просто потому что других не существует, а отношение к данному в фантлабовских кругах давно известно.
Тема создана по просьбе одного из сторонников методики. Так что мимо кассы.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2014 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Такие проекты целесообразно (ИМХО, разумеется) проводить для переводов произведений больших писателей. Согласен с вами. Но Виктор Вебер а нет ли опасности, что из-за множества участников подобных проектов, могут возникнуть новые ляпы взамен устраненных старых. Все-таки, сколько людей столько и мнений. Не лучше ли ограничить количество участников?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Тема создана по просьбе одного из сторонников методики.
И что, это повод возводить какие-то искусственные рамки? Бета-тестингу, как открытому, так и закрытому, уже не одна сотня лет. И зачем пытаться рассматривать один конкретный случай, если можно посмотреть на разные варианты и озвучить плюсы и минусы всех разновидностей?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2014 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата могут возникнуть новые ляпы взамен устраненных старых.
Уважаемый Игорь! В проектах все так устроено, что все ляпы — мои. Никто из участников не хочет навредить. Все искренне выражают свое мнение по тому или иному моменту. Выбор за переводчиком. Только я могу ошибиться. Это неприятно, но, в общем-то ничего страшного. Человек имеет право. А участники проекта не ошибаются никогда, они только предлагают варианты, которые представляются им правильными. По ходу проектов не раз и не два возникали "мозговые штурмы". Очень результативный и действенный изобретательский метод. Когда еще работал инженером, пользовался не раз. Идеально подходит и для поиска адекватного варианта перевода. И удовлетворенность, надо отметить, участники такого штурма испытывают ничуть не меньшую, чем при поиске какого-то технического решения. И насчет ограничения. Обычно записывается гораздо больше людей. Потом идет естественный отсев. Кто-то понимает, что погорячился, и это ему не интересно. У кого-то физически не хватает времени. Вводить искусственный отсев неправильно. Конечно, комментарий комментарию — рознь. Поэтому у нас называются лучшие комментаторы. Но все работают с душой, и только поэтому нельзя ограничивать интерес и инициативу. Все ведь сугубо добровольно. Сейчас проект от начала и до конца проходит гораздо больше людей. По "Стране" радости" и "Мистеру Мерседесу" финишировало больше 20 участников. Это, конечно, много.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер По "Стране" радости" и "Мистеру Мерседесу" финишировало больше 20 участников. Это, конечно, много.
Вопрос по "Джойленду". "Это не белое" вы придумали, или участники предложили?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger И что, это повод возводить какие-то искусственные рамки? Бета-тестингу, как открытому, так и закрытому, уже не одна сотня лет. И зачем пытаться рассматривать один конкретный случай, если можно посмотреть на разные варианты и озвучить плюсы и минусы всех разновидностей?
Давайте признаем: коллективные ПЕРЕВОДЫ всегда будут несколько... пиратскими. Просто потому, что в "легальной" издательской практике такой метод не предусмотрен. Мы же обсуждаем метод, используемый издательствами.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2014 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 росто потому, что в "легальной" издательской практике такой метод не предусмотрен Да ладно. Стэн Есть еще примеры.
цитата Виктор Вебер Никто из участников не хочет навредить. Да это понятно, что все делается для того, чтобы улучшить перевод. Просто я к чему — а сможет ли уследить один человек за всеми конструктивными предложениями?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Да ладно. Стэн Есть еще примеры.
Вы имеете в виду — три переводчика?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 коллективные ПЕРЕВОДЫ всегда будут несколько... пиратскими.
С чего бы это? есть куча произведений классики на которые права уже закончились + есть новые произведения с открытыми правами (тот же Доктороу). И в том и в ином случае коллективные переводы этих произведений пиратскими не будут. Но издательства используют другими методами, это точно. Хотя свободной классикой тоже не брезгуют.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2014 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Вы имеете в виду — три переводчика? А это разве на разновидность коллективного перевода?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Но издательства используют другими методами, это точно. Хотя свободной классикой тоже не брезгуют.
цитата igor_pantyuhov А это разве на разновидность коллективного перевода?
Я прошу заметить, что это все-таки скорее исключение, нежели правило. Ну и тему я все-таки создавал о проектах а-ля веберовские. Вероятно, название темы стоило продумать получше.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Ну и тему я все-таки создавал о проектах а-ля веберовские. Вероятно, название темы стоило продумать получше.
Это называется просто и безыскусно — "бета-тестинг". Коллективные проекты это все-таки несколько другое и бета-тестинг туда входит, как разновидность. А почему такая узкая тематика?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2014 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 а-ля веберовские Тут я согласен с badger Нужно рассмотреть несколько случаев, а не один конкретный
цитата Karnosaur123 что это все-таки скорее исключение, нежели правило. Сейчас да, раньше нет. Да и сейчас это не исключение. Редко встречается не из-за того, что так не труднее переводить или можно загубить стиль, вовсе нет. Причина здесь юридическая, а не какая-либо иная. (прежде всего касается переизданий переводов)
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вопрос по "Джойленду". "Это не белое" вы придумали, или участники предложили?
Уважаемый Хелекнар! Так с самого начала и было. У меня (у редактора, кстати, тоже) не возникло сомнений, что надо именно так. а не иначе. И сейчас не возникает.
цитата а сможет ли уследить один человек за всеми конструктивными предложениями?
Уважаемый Игорь! Вроде бы, да (во всяком случае, я на это надеюсь). Я склонен думать, что черновые материалы все-таки достаточно внятный перевод, который требует шлифовки, а не перевода заново. Это тоже одна из причин, по которым проект привлекает участников. Им есть с чем работать. Проект растянут во времени. За неделю комментируются 40-50 страниц. На такой объем времени для осмысления и использования конструктива хватает.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
23 июня 2014 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Вопрос по "Джойленду". "Это не белое" вы придумали, или участники предложили?
У участников были разные мнения (в том числе и совпадающие с вариантом Виктора Анатольевича). Было бурное обсуждение. Наши варианты, насколько я понял, даже до редактора были доведены. Если судить по результату — все было напрасно, да. Если по процессу — выбор всегда лучше его отсутствия, и проект все равно повлиял на принятие решения.
Inqvizitor все хорошо описал. Добавлю только, что проект абсолютно точно не может сделать перевод хуже — раз, никто никого не заставляет — два. Некоторые даже книжки в подарок получают (хотя опыт важнее, конечно).
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
24 июня 2014 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мои мысли: Они конечно основаны только на проектах с Виктором Вебером — в данный момент я принимаю участие в седьмом таком, — но постараюсь говорить в общем.
1) Недостаток проектов в том, что подчас они превращаются не в 'поиск и устранение недочетов перевода романа', а в переписывание текста ЗА переводчика и расставление запятых. Я кстати с последнего проекта решил не расставлять запятые, есть же корректор. Некоторые фразы от ВВ можно в перлы записывать. Понятно, что это объяснимо тем, что 'в рассылку идут черновые материалы, после первой моей правки'. Но может тогда, немного пересмотреть правила проекта и отправлять текст после второй или пятой правки?
Или ВВ не делает правку и оставляет это на откуп редактору?
2) Разочаровывает явное Не использовали переводчиком Гугла. При чем, судя по некоторым моим данным, это касается не только ВВ, но и Моничева и еще кой-кого. То есть НЕМОЛОДЫХ переводчиков. То есть это тенденция. Отсюда конечно вопрос: Зачем переводчику писать что-то явное не верное, если поиск по Гуглу сразу дает верный вариант?
3) Ну и против лома 'вы можете привести 100500 аргументов, но главный здесь переводчик' не найти приема.
4) Явный плюс коллективных проектов — отсуствие пропусков абзацев. Вот даже в первой рассылке "Парня из Колорадо" есть пропуски, хотя казалось бы там всего 140 страниц.. Но нет же(
5) Вытекает из минуса пункта три — в проектах участвуют разные люди с разными интересами и специализациями, одни видят несовпадения в области машиностроения, другие в области медицины. Ни один переводчик на пару с Гуглом такого не сделает. А колектив подскажет и поможет.
6) Поиск перекрестных связей мне кажется детской затеей. Вот что вам лично может дать связь между Мерседесом и Волками Кальи?
7) Как выяснилось с Джо Хиллом, редактор потом может наспамить.
8) Увидеть свое имя в книге весьма приятно, не увидеть, пройдя весь путь — не очень.
9) Имхо самое главное — это просто интересно, и как сказал ВВ — не сушит мозги.
10) Минусы популярности — По "Стране" радости" и "Мистеру Мерседесу" финишировало больше 20 участников. Это, конечно, много. — Это реально очень тяжело. Тяжело стало читать комментарии всех участников. Особенно если кто-то пишет красным или кто-то пишет курсивом или вообще сплошным текстом. ПЛЮС — некоторые участники ну вообще не вносят ничего нового.
11) Есть некое подобие мотивации — книга в подарок. Ну этот пункт совсем для юных)
ПС. участвовал в коллективном именно ПЕРЕВОДЕ (сам не переводил, я только вычитывал, правил, редактировал — считай делал тоже самое что и в проектах перевода ВВ) — там прекрасное правило: а) все друг друга слушают и уважают б) при расхождении мнений идет голование за результат. Так как было 4 переводчика, а я пятый, то в финальный итог попадало то предложение перевода, которое набирало 3 голоса.
ПС2. Как дальнейшее развитие ПП от ВВ я бы предложил следующее — ЗАКРЫТЫЕ проекты, куда Виктор приглашает человек 5-7, которые показали себя с самой лучшей стороны в предыдущих проектах.
ПС3. С удовольствием бы поучаствовал в подобных проектах от других авторов по моим интересам.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
24 июня 2014 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Разочаровывает явное Не использовали переводчиком Гугла. При чем, судя по некоторым моим данным, это касается не только ВВ, но и Моничева и еще кой-кого. То есть НЕМОЛОДЫХ переводчиков. То есть это тенденция. Отсюда конечно вопрос: Зачем переводчику писать что-то явное не верное, если поиск по Гуглу сразу дает верный вариант? Это скорее разница в школах дает о себе знать.. Просто их так учили, равно как и людей моего поколения не отучишь теперь от инета. Я например, теперь уже не представляю своей жизни без него. Но да, это предрассудок, вы правы. С ним надо бороться. Время не стоит на месте.....
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|