автор |
сообщение |
tilur 
 авторитет
      
|
3 декабря 2008 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
faust1
цитата Вплотную к рабочему столу был торцом приставлен стол для переговоров со стульями.
Шедевральня фраза
|
––– Мне очень нравится доктор Кадди... |
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
3 декабря 2008 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я бы не стал говорить слово "фигня". В конце концов, это неприятно человеку. Можно сказать — совсем не понравилось. Но фигня...
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
vim3 
 философ
      
|
3 декабря 2008 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата faust1 Напишите, пожалуйста, Ваши отзывы о прочитанном.
Скачал, попытаюсь прочесть. Фауст... Замах, конечно, на рубль, золотом... Вспомним законы физики: всякому действию есть равное и противоположно направленное...
|
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
3 декабря 2008 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Десмонд де Рейн В конце концов, это неприятно человеку. Ну звыняйте... Попросил своё мнение высказать — я и высказал. Я не виноват, что оно именно такое.
|
|
|
faust1 
 новичок
      
|
|
Kebab 
 философ
      
|
9 декабря 2008 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mastino В конце концов, это неприятно человеку.
Ну звыняйте... Попросил своё мнение высказать — я и высказал. Я не виноват, что оно именно такое.
Знаете... Так говорят люди, кто никогда не предпринимал попыток написать что-либо. Можно сказать фигня, если ты НАПИСАЛ лучше, а если ты просто читатель, то гораздо лучше сказать совсем не понравилось
|
––– This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven. |
|
|
faust1 
 новичок
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 января 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сообщение для тех, кто что-то знает про аниме The Twelve Kingdoms Chronicle(оно же Juuni Kokki), а так же тех, кто тянется к мифологии и фэнтези без англосаксонских корней. http://kingdom6th.narod.ru/index.html закончен русский перевод с английского перевода японского ранобэ" Тень луны, море теней", первого тома цикла, написанного Фуюми Оно. Вижу уже второй пример, когда энтузиасты берутся за книгу вместо манги. Да, перевод любительский. Сырой, весьма корявый и, даже, кое в чем ветхозаветный. Но! При известных н. у. (школьницу увозят в другой мир) повествование отличается "лица необщим выражением", а мир, в который она попала, построен по другим чертежам, чем привычное принц(есс)ы-драконы-жрецы-воры. Некоторые решения автора сделали бы честь более именитым и продвинутым создателям невозможных миров. Школьно-семейный зачин показывает важные проблемы (которые, скажем, Роулинг игнорировала принципиально), и, что не менее важно, поиски решения идут на основе твердой этики. Страдания и странствия ГГ (Йоко Накаджима плюс вселившийся в нее дух войны) не похожи на обычное "как по маслу". Хотя машет она мечом и купается в крови так, как Конану с Шонсу едва ли снилось.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
11 марта 2009 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Да, перевод любительский. Сырой, весьма корявый и, даже, кое в чем ветхозаветный.
Это не перевод. Это халтура.
Какие маркизы? Речь о наместниках провинций. "И хотя парки всё ещё пустовали, странно-изменённые декоративные камни и министерское имущество придавали им вид суровой красоты." — прэлэстно. "Откуда-то свысока доносилась песня жаворонка" — еще лучше. Что ни предложение, то перл в коллекцию.
Не, я понимаю, что это перевод с перевода, как все околоанимешные переводы в России, но хотя бы с русским языком могли бы обойтись повежливей, а?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 марта 2009 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn Какие маркизы? С этим-то как раз можно смириться. И вообще, и заглянув в старые тексты. Алексеевские "Лисьи чары" или Ван Гулика. Компетентные были синологи.
|
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
11 марта 2009 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии А что делать, на любителях всё держится.
То есть любитель — это халтурщик? Которому лень русский язык выучить, я уж молчу о том, что надо бы терминологию сверить, имена правильно передать.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 марта 2009 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn То есть любитель — это халтурщик? Любитель может быть таким же халтурщиком, как профессионал. И прав на это у него больше. В данном случае можно видеть, что положительная сторона исходника худо-бедно, но проступает через корявый язык двойного дилетантского перевода.
|
|
|
Vint76 
 миродержец
      
|
11 марта 2009 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Артем Каменистый вновь появился на литературном горизонте
спасибо за информацию, дождусь выхода в свет и удовольствиемпочитаю продолжение приключений в мире Хайтаны
|
––– Минздрав сообщает, что, оказывается, дышать через сигарету не так вредно, как раньше казалось - ведь там хотя бы есть фильтр.... |
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
11 марта 2009 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Любитель может быть таким же халтурщиком, как профессионал. И прав на это у него больше. В данном случае можно видеть, что положительная сторона исходника худо-бедно, но проступает через корявый язык двойного дилетантского перевода.
Кое-какерство всегда кое-какерство. И на выходе у него всегда барахло нечитаемое. Уж взялся что-то делать — так сделай хотя бы прилично. Я б постыдилась свое имя ставить под таким дерьмищем.
|
|
|
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
11 марта 2009 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katherine Kinn К сожалению, словечки-синонимы фикалий дам-писательниц не красят. А разве у автра перевода было, с чем сравнивать? То есть сравнивать свой перевод текста с другим перевдом или с оригиналом? Пусть я и не фанат аниме, но иногда почитываю..Не припомню других переводов на русский этого произведения. Так что автор оказался первым, кто перевел данное произведени. Всегда надо с чего -то начинать...
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|