Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2015 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Обратите внимание, речь в опросе про ваше мнение — у законодательства и у официальных издателей может быть множество причин, по которым книжки переводят так, как переводят.
В качестве примера в приложенном файле отрывок из книжки Роба Хейса "Ересь внутри". В нем оригинал, где герои не стесняются в выражениях, и два варианта перевода — официальный, без единого матерного слова, и неофициальный (осторожно, много мата).


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Есть маса примеров, как в русской, так и в зарубежной литературах, когда текст органичен и не вызывает отторжения да же при наличии нецензурной лексики.
Всё зависит от мастерства автора, от его чувства уместности использования чего-то в тесте.

Но это не относится, разумеется, к тем писателям, которые лепят в теккст мат ради мата:-))):-(((
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Вообще второй пункт опроса тоже спорный. В английском слова вроде "чёрт" или "проклятье" (ну всякие с оттенком религиозности) крайне нецензурны, в отличие от русского. Но в любом случае убирать мат из перевода — плохая идея.
–––
волю память и весло
слава небу унесло


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
bydloman
Где приложенный файл? О_о
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Любую цензуру в топку, если только речь не идет о детских книжках! Мы же взрослые люди, а к нам приходит дяденька-цензор и говорит, что и как нам читать??? Нах-нах-нах!!
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Опоссум

В английском слова вроде "чёрт" или "проклятье" (ну всякие с оттенком религиозности) крайне нецензурны, в отличие от русского.

Они были нецензурными примерно в то же время, что и у нас — ну, может, немного позже. Сейчас отношение несколько изменилось.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хойти

Где приложенный файл? О_о

Прошу прощения — случайно удалил.... Теперь вернул!


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Но это не относится, разумеется, к тем писателям, которые лепят в теккст мат ради мата

А как переводить таких писателей?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Любой мат в топку, если только речь не идёт о специальных академических справочниках. Но и те — в плёнке и по спецразрешению.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Стесняюсь спросить, чем с точки зрения мата фантастика отличается от нефантастики? Почему переводить фантастику надо как-то особенно?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Любой мат в топку

Переводчик должен решать за автора, что хорошо в его книжке?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Намечается очередной религиозный диспут.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

Стесняюсь спросить, чем с точки зрения мата фантастика отличается от нефантастики? Почему переводить фантастику надо как-то особенно?

Лично я не знаю. Потому и удивляюсь иногда, что одни и те же слова у Уэлша, например, и у Аберкромби переводят решительно по-разному.
Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Потому и удивляюсь иногда, что одни и те же слова у Уэлша, например, и у Аберкромби переводят решительно по-разному.


А чему тут удивляться. Уэлш — нонконформизм и прочее, Аберкромби — фэнтези, т.е. чтиво для подростков. Все дело в голове. Переводчика и редактора.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Сообразуясь с собственным воспитанием. Воспитанный человек не будет использовать мат в печатной книге. Что своей, что иностранного ругателя.

Может, тогда, воспитанному в таком ключе человеку не стоит браться за перевод книг, в которых встречаются нецензурные слова? Ну, чтобы не искажать чужие книги своим пониманием "воспитанности"?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Сообразуясь с собственным воспитанием. Воспитанный человек не будет использовать мат в печатной книге. Что своей, что иностранного ругателя.

Возьмем отвлеченный пример. Есть некий книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего маргинала говорить литературным языком. Искренне сочувствую переводчику.
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО, переводчик сам должен решить, как переводить, исходя из контекста произведения и руководствуясь собственным литературным чутьем, вместо того, чтобы следовать жестким надуманным правилам. Если вся ткань повествования пронизана брутальной атмосферой, то неожиданно благопристойный оборот будет просто неуместным и выбьет читателя из колеи. В обратном же случае, непременно использовать русский мат при переводе крепкого словца в оригинале будет неоправданно — ведь, например, для иностранцев такие слова, хотя и неблагопристойны, но занимают не такую маргинальную нишу, как русский мат в нашей языковой среде.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
На днях прочитал анекдот в теиу: Русский язык без мата превращается в доклад. :-)))

цитата bydloman

Может, тогда, воспитанному в таком ключе человеку не стоит браться за перевод книг, в которых встречаются нецензурные слова? Ну, чтобы не искажать чужие книги своим пониманием "воспитанности"?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
antel
Воспитанный переводчик заменит низкую брань на арию Франческо из "Разбойников", пусть читатель приобщается к искусству, читая писанину иностранного ругателя.
Страницы: 123...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх