Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

А как переводить таких писателей?

а таких и читать не стОит.

Какой смысл?
Проще взять словарь матерных выражений( и такой есть) и почитать в охотку.:-)))

цитата Roujin

Аберкромби

там нет мата ради мата.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
не знаю, меня нецензурщина в книгах всегда коробит. Не считаю, конечно, что её надо помножить на нуль, но свести до минимума не помешает. Опытные авторы и переводчики без неё справляются вполне умело
–––
Мир меняли два орла, а им меняли утки.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего героя говорить литературным языком.

Не обязательно же его заставлять изъясняться, как графья. :-) Грубость речи хорошим стилистам вполне удавалось передавать и без нецензурщины. Никакого особого литературного достоинства в использовании мата я лично не вижу.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Есть некий книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего маргинала говорить литературным языком. Искренне сочувствую переводчику.

Утомительные и однообразные доводы.
Из того, что кто-то разговаривает матом, не следует, что его разговоры надо передавать дословно.
Конечно, переводчик может посчитать себя аналогом какого-нибудь гугла... Но ведь он — художник слова?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

bbg


Полностью поддерживаю.
В книгах мат считаю не приемлемым. Книги ведь и дети читают.
Использование мата — это показатель культуры и воспитания. В смысле отсутствия таковых.
И что вообще даёт мат произведению ? Пошлость ?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Но ведь он — художник слова
так-то оно так.

Но старая русская пословица гласит, что "из песни слов не выкинешь" :-)
Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Отправлено сегодня в 13:45
— 1, 2, 3...
:-))) Дружный залп возражений. :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.

Ну, если главное содержание и соль песни — скабрезная лексика, то в топку ту песню, однозначно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

то в топку ту песню,  однозначно.


Тоже решение. Никто ведь не заставляет покупать книгу с маркировкой 18+ и припиской "мат инклюдед", правда? Решение ведь не всегда одно.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Грубость речи хорошим стилистам вполне удавалось передавать и без нецензурщины.

Это же касается и иностранных авторов. Но для чего заниматься цензурой, если автор решил быть нецензурным?

цитата bbg

Из того, что кто-то разговаривает матом, не следует, что его разговоры надо передавать дословно.

А разве это не привелегия автора — решать, как нужно передавать разговоры его героев?

цитата Алексей_Ше

Книги ведь и дети читают.

Это же касается и зарубежных детей...

цитата Алексей_Ше

И что вообще даёт мат произведению ? Пошлость ?

Я предложил бы оставить это на совести автора — здесь же речь о переводах...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.


Это о песнях "Сектора газа", наверное...:-)
Как же, кассетники, 90-е...
В детстве казалось это классным и смешным. А теперь понимаешь
какая это тупость и бред


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

книгу с маркировкой 18+

Такая маркировка оправдывает или обуславливает употребление мата?

цитата Roujin

и припиской "мат инклюдед"

А такая приписка вменена издателям или делается по желанию, местами-временами?
Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства. И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей_Ше

Это о песнях "Сектора газа", наверное...

не знаком.

цитата Алексей_Ше

В детстве казалось это классным и смешным. А теперь понимаешь
какя это тупость и бред
— знающему тему — виднее, это бесспорно.:-)))

цитата bydloman

здесь же речь о переводах...

bydloman , да всё понятно, к чему и о чем опрос.8-)

Мое личное мнение: Ваш перевод Аберкромби — хорош. Несмотря на.
Если будете переводить и дальше — не изменяйте себе, только все испортите. :beer:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Такая маркировка оправдывает или обуславливает употребление мата?


Маркировка это просто маркировка.

цитата Лунатица

А такая приписка вменена издателям или делается по желанию, местами-временами?


Уже вменена. Книги, содержащие нецензурные выражения должны продавать нецензурно т.е. в упаковке.

цитата Лунатица

Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства. И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.


Вы не видите, а адепты культа "так написал автор" видят.

P.S.
Ссылки на законы о маркировке и упаковке есть тут.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Четвёртый пункт опроса.
Который Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами

С аналогичностью правда не всегда получается. В смысле встречалось когда "fuck!" как в словаре не переведёшь, потому что по-русски в таком случае говорят "б@@@@!" 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.
:-D

Лунатица , ну если только в таком контексте: в большинстве жизненных ситуаций.;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Авторы типа Уэлша и Паланика очень адекватно переведены с матом. Особенно Уэлш. Мат уместен там где он уместен, т.е. если автор пишет чернуху, то какая разница? С другой стороны тот же Пелевин матерится и мат его не выглядит "матом ради мата", хотя чернухой не пахнет. В оригинале Аберкромби может и позволяет себе матюкнуться, но у него мир другой. И в его случае английское fuck не равнозначно нашему аналогу. И замена мата на более цензурные выражения в ФиФ на мой взгляд вполне оправдана, но книги современных авторов типа Паланика, Уэлша и т.д. цензурить нельзя ни в коем случае.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства.
Тут фишка должны все подстраиваться под ваше видение или таким как вы делать перевод с цензурой, а для остальных как у автора? Нашлёпка "18+" решает все проблемы. Кто не хочет читать с матом, тот не купит. Но и остальным такие читатели не в праве навязывать свои вкусы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Sawyer898

Потрясающий пример самоцензуры, спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Roujin а с чем именно вы не согласны?
Страницы: 1234...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх