автор |
сообщение |
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ То есть, должна быть золотая средина? Разумеется, как и везде.
цитата _Sigunn_ все же тут большинство читает приличную литературу Но начинающим переводчикам нужно же на чём-то учиться. Не сразу же на Кингов набрасываться.
цитата _Sigunn_ а как же тогда стилистика автора? Если она у автора есть, то конечно же нужно пытаться максимально сохранить. Хотя отсутствие стиля, говорят, тоже стиль.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ И такой вопрос — если у автора, скажем так, "некий рояль в кустах", перевод которого может привести переводчика к обвинениям в некорректном переводе. Как надо поступать в таком случае?
Ну, вообще-то я не волшебник, я только учусь. И не знаю ответов на все вопросы. Но мне кажется, в этом случае можно отойти от оригинала. Если на сто процентов уверен, что это рояль.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Ну, вообще-то я не волшебник, я только учусь.
Так все учатся. Просто хотелось еще раз получить подтверждение каким-то своим мыслям. Большое спасибо за ваши ответы!
|
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Если уж совсем откровенно, то насчёт необязательности глубокого знания инязыка — это я так сам себя утешаю. Ибо грешен.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 сентября 2012 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Если уж совсем откровенно, то насчёт необязательности глубокого знания инязыка — это я так сам себя утешаю
Не надо себя утешать. Надо учиться, учиться и еще раз учиться. И заглядывать в словарь при малейшем сомнении. Тем более, если это английский язык с его кучей переводов того же упомянутого слова hand. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
HOOSH 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду перестала быть безграмотностью.
Да, язык постепенно меняется. Часто излишний пуризм мешает передать нюансы. Если фраза понятна и не вызывает отторжения, не стоит придираться.
цитата Нил Аду литературный переводчик должен в первую очередь отлично знать и чувствовать свой родной язык
Свой отлично знать и чувствовать, а язык оригинала хорошо знать и отлично чувствовать. По поводу некоторых незнакомых слов можно заглянуть в словарь или справочник, но оттенки мысли автора надо чувствовать.
цитата Нил Аду Какие-то ляпы будут всегда
Недавно перечитывала ВиМ Толстого и тоже об этом подумала
цитата _Sigunn_ а как же тогда стилистика автора
Иногда переводчики умышленно идут на это. Не каждый писатель — хороший стилист. Например, в детективах важна фабула, и от некоторого "приукрашивания" оригинала перевод ИМХО только выиграет. Но вообще, конечно, стоит стараться сохранять стилистику автора. Если она есть:))
|
––– Умей восхищаться нелюбимым |
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HOOSH Если фраза понятна и не вызывает отторжения, не стоит придираться.
Да, но если можно сказать понятнее, не вызывая ненужных ассоциаций, то почему бы и не придраться?
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
HOOSH 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду почему бы и не придраться?
Не стоит придираться ради придирки. А что касается переводов, то мудрый родитель всегда должен говорить: "Учи языки, сынок!" 
|
––– Умей восхищаться нелюбимым |
|
|
HOOSH 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch заглядывать в словарь при малейшем сомнении
Для перевода — да, а для чтения — нет., если вы хотите ознакомиться с сюжетом. Постоянно отвлекаться на словарь — убивать интерес. О многом можно догадаться из контекста, а если незнакомое слово или фраза встретятся в сходном контексте несколько раз, вы запомните значение и без словаря.
|
––– Умей восхищаться нелюбимым |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Курсы английского языка очень распространены. Давным-давно были двухлетние. с со специальным учебником. Так на втором году читать очень даже неплохо. А после окончания курсов — обязательно и со словарем. Отличный получается результат (для чтения, разумеется, не для разговорной речи).
|
|
|
practicANT 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HOOSH О многом можно догадаться из контекста
Вспомнился один из законов Мерфи
цитата Если вам непонятно какое-то слово в техническом тексте, не обращайте на него внимания. Текст полностью сохраняет смысл и без него.
Если честно, сомневаюсь, что данный закон распространяется на иноязычные тексты. Употребил автор какое-нибудь непонятное прилагательное к одному из героев, и читатель недопонял важную сюжетную деталь. А потом гневные рецензии на то, что в книге все нелогично, герои неадекватные и т.п.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 сентября 2012 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HOOSH Для перевода — да, а для чтения — нет
Разве речь шла просто о чтении? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
17 сентября 2012 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Давным-давно были двухлетние. с со специальным учебником.
Бонк до сих пор рулит, даже с текстами про комсомольцев и пионэров.  Но разговорный там ниже плинтуса. А переводить на таких курсах не учат
|
|
|
HOOSH 
 авторитет
      
|
18 сентября 2012 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Разве речь шла просто о чтении?
Знаете, у вольных переводчиков иногда случается так, что прочитав интересную книгу, они начинают ее переводить — как бы для себя и друзей, а повезет — находят издателя.
|
––– Умей восхищаться нелюбимым |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
18 сентября 2012 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT Если честно, сомневаюсь, что данный закон распространяется на иноязычные тексты.
школьником читал научно-популярную статью, в которой как раз доказывалось, что для чтения повседневных текстов на иностранном языке не надо знать значения всех слов, достаточно знать несколько сотен наиболее ощеупотребительных, общий смысл текста будет понятен. Сам я, правда, языками владею только на уровне марку к конверту приклеить, так что своего мнения не имею
саму статью можно прочитать здесь http://www.e-reading.org.ua/djvureader.ph...
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 сентября 2012 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 для чтения повседневных текстов на иностранном языке не надо знать значения всех слов, достаточно знать несколько сотен наиболее ощеупотребительных, общий смысл текста будет понятен
Это так. Я таким образом читаю итальянские и испанские тексты. И что забавно, у меня есть общее понимание текстов французских, хотя я этот язык не учила. Но зачем все пытаются увести в сторону от темы? Переводчик ОБЯЗАН знать иностранный язык на уровне гораздо выше среднего неносителя языка, при этом не стесняться пользоваться словарем при малейших сомнениях. И переводчику неплохо бы иметь редактора, потому что глаз со временем замыливается и перестаешь видеть собственные опечатки, неточности и ошибки. При чем тут чтение с неполным пониманием текста?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
18 сентября 2012 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 саму статью можно прочитать здесь
Спасибо, почитаем.
цитата mischmisch Переводчик ОБЯЗАН знать иностранный язык на уровне гораздо выше среднего неносителя языка, при этом не стесняться пользоваться словарем при малейших сомнениях. И переводчику неплохо бы иметь редактора, потому что глаз со временем замыливается и перестаешь видеть собственные опечатки, неточности и ошибки.
 Уточню. При возможности — хотя бы пару редакторов. Потому что и у одного глаза могут быть замылены. Опять же — разность вкусов и образования дает возможность смотреть на редактируемый текст под разными углами зрения. Однако хочу заметить, что все же привилегия окончательного редактирования должна быть у переводчика.
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
18 сентября 2012 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Разговор плавно ушёл в оффтоп. Мы тут вообще-то не переводчиков обсуждаем.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|