Нужен ли тексту редактор


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
Редактор встречает в тексте слово вервольф. Правомерно ли исправление на оборотень?


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Редактор встречает в тексте слово вервольф. Правомерно ли исправление на оборотень?

Ну если идёт диалог между какими-нибудь Гюнтером и Гансом, да, прикольно, можно оставить "вервольфа" для атмосферности.
А если Вася Петров с Петей Ивановым — думаю, оборотень как-то уместней.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Не очень понятно, вроде бы Вася и Петя должны сказать волкола́к (волкодла́к) , но в данном случае речь о Джоне и Томе. Перевод с английского.


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Я бы лично "оборотня" оставил. "Вервольф" уши режет. Термин слишком "готический" что ли. Да и стоит ли множить сущности?


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, если много масштаба и пафоса, то "вервольф" вполне впишется. Если действие происходит в современном городе, то сколько бы ни было пафоса и масштаба, "оборотень" будет лучше. И, независимо от контекста, если это детская литература, лучше оставить "оборотень" (а то еще словарь в конце книги помещать%-\).
–––
В вечном стремлении к совершенству


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

Да и стоит ли множить сущности?
— для художественной литературы довольно таки странный принцип.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Не очень понятно, вроде бы Вася и Петя должны сказать волкола́к (волкодла́к)

Если Вася и Петя наши современники, — то лучше оборотень, а вот если мир типа мира Ведьмака или Вольхи или средневековье какое — то и волколак пойдет. А у Тома и Джона лучше вервольфа оставить.
+ надо смотреть это существо превращалось в волка или еще в кого? Потому как оборотень — общее название вида, что ли, а вот вервольф — конкретно "волк"
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Редактор встречает в тексте слово вервольф. Правомерно ли исправление на оборотень?

Если это попытка избежать тавтологии, то очень даже правомерно. Любите Вы давать примеры без контекста. Меня это всегда поражает.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

для художественной литературы довольно таки странный принцип.

Ничего странного. Стоит ли бездумно тащить всякую каку из иных языков?


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

А у Тома и Джона лучше вервольфа оставить.

А англосаксы именно термин "вервольф" используют?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

Стоит ли бездумно тащить всякую каку из иных языков?
— во-первых, вы уверены, что бездумно? Во-вторых, уверены, что каку? Ну и в-третьих, по такой логике литература должна была оставаться на уровне "Слова о полку Игореве" (и то сильно подозреваю, что и там не обошлось без заимствований из других языков).
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- во-первых, вы уверены, что бездумно?

Бездумно будет, если с использованием в данном контексте слова "оборотень", текст ничего не потеряет. Если есть равноценная замена — зачем плодить сущности?

цитата Beksultan

Во-вторых, уверены, что каку?

Насчёт "вервольфа" — почти на сто процентов.

цитата Beksultan

Ну и в-третьих, по такой логике литература должна была оставаться на уровне "Слова о полку Игореве" (и то сильно подозреваю, что и там не обошлось без заимствований из других языков).

Почему? Язык развивается, это естественно, но определённое языковое чувство при этом у нас, его носителей, присутствовать должно. Мне вот "вервольф" уши режет и сильно. Для меня это скорее термин немецкой готической литературы (могу и ошибаться, конечно). Есть вполне употребляемый "оборотень" и достаточно популярный "волколак".


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Dimson
Вроде да, только по написанию отличается, Werewolf — по англ, Werwolf — по немецки. Еще есть термин ликантроп, но это уже с греческими корнями слово. Пойдет разве что для чего-нибудь раннесредневекового с учеными монахами.
И кстати, да, mischmisch права, без контекста тут не разберешься.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

И кстати, да, mischmisch права, без контекста тут не разберешься.

С этим я тоже согласен, но вот так. чисто рабски оставлять "вервульфа"... не стоит, пожалуй :-)


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Зависит от контекста. У Пелевина и верволк гармонично слышится8-)
Оборотень.. он ведь и пнем может оборачиваться, чем угодно, не обязательно волком..
Ничего плохого в вервольфе не вижу.

цитата mischmisch

Если это попытка избежать тавтологии, то очень даже правомерно.

соглашусь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
В контексте превращение человек-волк и обратно. Если б речь шла о превращени человек-козел, я бы и не спрашивал. Мне странно, что вервольф представляется очень уж инородным словом.


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мне странно, что вервольф представляется очень уж инородным словом.

А разве нет? И собственно, Вам, как переводчику и вопрос — заменяя "вервольфа" на родного "оборотня", текст проиграет в чём-то?
А насчёт инородности... знаете, после всех этих бенчмаркетингов и мерчендайзеров... Ну, Вы меня понимаете:-)


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
А редактор его везде что ли вервольфа исправил на оборотня? Если так, то имхо, глупо. Вервольф нормальное слово, вполне себе вошедшее в русский язык ???
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

А насчёт инородности... знаете, после всех этих бенчмаркетингов и мерчендайзеров... Ну, Вы меня понимаете

цитата

Мерчанда́йзер (мерченда́йзер, англ. merchandiser)[1] — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, палеты промоакций), размещает POS-материалы.

а теперь вопрос — каким одним словом, можно четко и однозначно перевести название профессии, но чтобы не спутать ни с какой другой? (желательно подчеркнуть задачи профессии)
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, очень похоже с этим мер... Оборотень- это широко, целая группа. Как все товароведы. А вервольф — очень конкретное, превращение человек-волк и обратно. Вот мне и кажется странной замена на оборотень.
Страницы: 123...1314151617...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх