автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Редактор встречает в тексте слово вервольф. Правомерно ли исправление на оборотень?
Ну если идёт диалог между какими-нибудь Гюнтером и Гансом, да, прикольно, можно оставить "вервольфа" для атмосферности. А если Вася Петров с Петей Ивановым — думаю, оборотень как-то уместней.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 сентября 2012 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не очень понятно, вроде бы Вася и Петя должны сказать волкола́к (волкодла́к) , но в данном случае речь о Джоне и Томе. Перевод с английского.
|
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
|
practicANT 
 философ
      
|
27 сентября 2012 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, если много масштаба и пафоса, то "вервольф" вполне впишется. Если действие происходит в современном городе, то сколько бы ни было пафоса и масштаба, "оборотень" будет лучше. И, независимо от контекста, если это детская литература, лучше оставить "оборотень" (а то еще словарь в конце книги помещать ).
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не очень понятно, вроде бы Вася и Петя должны сказать волкола́к (волкодла́к)
Если Вася и Петя наши современники, — то лучше оборотень, а вот если мир типа мира Ведьмака или Вольхи или средневековье какое — то и волколак пойдет. А у Тома и Джона лучше вервольфа оставить. + надо смотреть это существо превращалось в волка или еще в кого? Потому как оборотень — общее название вида, что ли, а вот вервольф — конкретно "волк"
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 сентября 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Редактор встречает в тексте слово вервольф. Правомерно ли исправление на оборотень?
Если это попытка избежать тавтологии, то очень даже правомерно. Любите Вы давать примеры без контекста. Меня это всегда поражает.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan для художественной литературы довольно таки странный принцип.
Ничего странного. Стоит ли бездумно тащить всякую каку из иных языков?
|
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
27 сентября 2012 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson Стоит ли бездумно тащить всякую каку из иных языков? — во-первых, вы уверены, что бездумно? Во-вторых, уверены, что каку? Ну и в-третьих, по такой логике литература должна была оставаться на уровне "Слова о полку Игореве" (и то сильно подозреваю, что и там не обошлось без заимствований из других языков).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - во-первых, вы уверены, что бездумно?
Бездумно будет, если с использованием в данном контексте слова "оборотень", текст ничего не потеряет. Если есть равноценная замена — зачем плодить сущности?
цитата Beksultan Во-вторых, уверены, что каку?
Насчёт "вервольфа" — почти на сто процентов.
цитата Beksultan Ну и в-третьих, по такой логике литература должна была оставаться на уровне "Слова о полку Игореве" (и то сильно подозреваю, что и там не обошлось без заимствований из других языков).
Почему? Язык развивается, это естественно, но определённое языковое чувство при этом у нас, его носителей, присутствовать должно. Мне вот "вервольф" уши режет и сильно. Для меня это скорее термин немецкой готической литературы (могу и ошибаться, конечно). Есть вполне употребляемый "оборотень" и достаточно популярный "волколак".
|
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dimson Вроде да, только по написанию отличается, Werewolf — по англ, Werwolf — по немецки. Еще есть термин ликантроп, но это уже с греческими корнями слово. Пойдет разве что для чего-нибудь раннесредневекового с учеными монахами. И кстати, да, mischmisch права, без контекста тут не разберешься.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta И кстати, да, mischmisch права, без контекста тут не разберешься.
С этим я тоже согласен, но вот так. чисто рабски оставлять "вервульфа"... не стоит, пожалуй 
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
27 сентября 2012 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зависит от контекста. У Пелевина и верволк гармонично слышится Оборотень.. он ведь и пнем может оборачиваться, чем угодно, не обязательно волком.. Ничего плохого в вервольфе не вижу.
цитата mischmisch Если это попытка избежать тавтологии, то очень даже правомерно.
соглашусь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 сентября 2012 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В контексте превращение человек-волк и обратно. Если б речь шла о превращени человек-козел, я бы и не спрашивал. Мне странно, что вервольф представляется очень уж инородным словом.
|
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне странно, что вервольф представляется очень уж инородным словом.
А разве нет? И собственно, Вам, как переводчику и вопрос — заменяя "вервольфа" на родного "оборотня", текст проиграет в чём-то? А насчёт инородности... знаете, после всех этих бенчмаркетингов и мерчендайзеров... Ну, Вы меня понимаете
|
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А редактор его везде что ли вервольфа исправил на оборотня? Если так, то имхо, глупо. Вервольф нормальное слово, вполне себе вошедшее в русский язык 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
kastian 
 философ
      
|
27 сентября 2012 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson А насчёт инородности... знаете, после всех этих бенчмаркетингов и мерчендайзеров... Ну, Вы меня понимаете
цитата Мерчанда́йзер (мерченда́йзер, англ. merchandiser)[1] — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, палеты промоакций), размещает POS-материалы.
а теперь вопрос — каким одним словом, можно четко и однозначно перевести название профессии, но чтобы не спутать ни с какой другой? (желательно подчеркнуть задачи профессии)
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 сентября 2012 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, очень похоже с этим мер... Оборотень- это широко, целая группа. Как все товароведы. А вервольф — очень конкретное, превращение человек-волк и обратно. Вот мне и кажется странной замена на оборотень.
|
|
|