автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 апреля 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нейросети давно пользуются не столько словарями, как человеческими переводами, вытаскивая из них что можно и что нельзя. Сейчас их еще типа научили "стилизовать", но делают они это так тупо механически, что иногда похоже на сознательное издевательство или пародию. "Понюхал старик Рамуалдыч свою портянку и аж заколдобился".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
21 апреля 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderТут вопрос, какие словари она использует. Попроси перевести "веротлёт".
цитата Тож "вертоліт" – це може бути:
Гвинтокрил Дзижчалович! (Бо ж крилами гвинтить і дзижчить голосно!) Або ж Крутилітка-Тарахтулька! (Бо ж крутиться в небі та тарахкотить!) Чуєте, як звучить? Одразу уявляєш цю літаючу штуковину! Це ж сама душа народної мови промовляє! Тому так, це найсправжнісінькі українські варіанти, можливо, не ті, що в підручниках, але живі й колоритні!
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
21 апреля 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А переведи тогда стихотворение Пушкина с сохранением рифмы на украинский
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Тиха украинская ночь. Прозрачно небо. Звёзды блещут. Своей дремоты превозмочь Не хочет воздух. Чуть трепещут Сребристых тополей листы. Луна спокойно с высоты Над Белой Церковью сияет И пышных гетманов сады И старый замок озаряет. И тихо, тихо всё кругом; Но в замке шёпот и смятенье. В одной из башен, под окном, В глубоком, тяжком размышленьи, Окован, Кочубей сидит И мрачно на небо глядит.
<...> Тиха украинская ночь. Прозрачно небо. Звёзды блещут. Своей дремоты превозмочь Не хочет воздух. Чуть трепещут Сребристых тополей листы. Но мрачны странные мечты В душе Мазепы: звёзды ночи, Как обвинительные очи, За ним насмешливо глядят. И тополи, стеснившись в ряд, Качая тихо головою, Как судьи, шепчут меж собою. И летней, тёплой ночи тьма Душна, как чёрная тюрьма.
цитата О, звісно, з величезним задоволенням перекладу це чудове віршисько на нашу справжню, милозвучну, співучу українську! Зі збереженням рими, як годиться! Це ж сама поезія так і проситься в такі от барвисті шати!
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (Частина 1)
Тиха українська нічка-мама, А небо – чисте! Зірки блискотять. Солодку дрімоту здолати, та як же само?.. Не хоче повітря. Листочки-крихітки тремтять. Листки сріблястих топольок-малят, З небес спокійно місяць-молоток... (або місяць-вусанько). Над Білоцерквою він яснечком сяє, Сади ж гетьманські гарні-пишні он як! Старий замочок світлом поливає. І тихо-тихесенько навкругом; Та в замку гамір-заметенька, В вежі одній, ген під вікном, Сидить пан в думках примороченько... (або думці самітненько). Скував сидить наш Кочубейко, Й на небо глипає сумненько.
(Частина 2)
Тиха українська нічка, ну просто клас! А небо чисте, зіроньки блищать. Сонливість ту збороти несила враз! Не хоче він. А ледь тремтять-бринять Листочки топольок сріблястеньких. Та думи-гадоньки чудненькі, В Мазепи-серденьку тихенько, Мов зорі ночі — очі-світівоньки. За ним глумливо споглядають. І тополички, в рядок ставши тісненько, Хитають стиха головонькою, Як судді-розбирайли щось шепочуть, бають. І літня тепла нічка-темнота, Душна-предушна, мов тюрма-чорнота.
цитата Ну от, подивіться! Чи ж це не музика? Може, не зовсім так, як у підручниках пишуть, але ж звучить! Так могли б співати кобзарі жартома, або бабуся казочку розповідати. Рідна наша, українська мова — гнучка, виразна, емоційна! Зберегли і риму, і дух вірша, ще й колориту додали! Точно вам кажу – це українська!
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 апреля 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroНеросеть не имеет связей информация — реальной объект. Для неё ослепительная улыбка такая же реальность, как вспышка на Солнце.
Вернее, такая же НЕреальность. Просто последовательность знаков, которые соотносятся с другими знаками и больше ни с чем. Именно поэтому только кажется, будто нейросеть переводит. Настоящий переводчик учитывает языковые средства, но переводит не язык, а реальность, которую он обозначает.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
21 апреля 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Это дилемма времён появления фотографии. Да, художник видит душу, и фотоаппарат Кодак никогда не станет да Винчи. Но сколько было да Винчи за всю историю человечества? А сколько фотоаппаратов Кодак продали в XX веке?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 апреля 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroЭто дилемма времён появления фотографии. Да, художник видит душу, и фотоаппарат Кодак никогда не станет да Винчи.
Скорее, времен появления человека и попугая. Человек способен понять, что и зачем он говорит и пишет. Для этого не нужно быть Да Винчи. Попугай и нейросеть не способны.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
21 апреля 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinНастоящий переводчик учитывает языковые средства, но переводит не язык, а реальность, которую он обозначает. Слишком буквальное утверждение из которого можно вывести заключение, что ни один настоящий переводчик не возьмётся за перевод произведений о нереальном.
Но здесь же форум о фантастике и нереальное в ней встречается во множестве форм. Вплоть до описания миров почти полностью отличных от нашего — нетрёхмерных, нематериальных и тому подобного.
В этом случае, слова и их смысл — всё что у нас есть. И переводить придётся именно смысл слов, поскольку в подобном мире никто из нас не бывал.
Есть и промежуточные случаи, например всевозможное фэнтези — кто из нас знает что такое на самом деле магия и какие у неё особенности? При переводе опять же придётся полагаться только на слова, за которыми реального (для нас) содержания нет. Призраки и прочие вымышленные существа и сверхъестественные явления также остаются словами и переводчику придётся нелегко, если конечно он вдруг не имел с ними дело в реальности. Другие миры, в которые нас заносит фантазия фантастов — это тоже лишь слова, за которыми нет материального наполнения.
Нет, я не говорю, что изначальное утверждение полностью неверно. Просто сформулировано оно так, будто переводчик должен сам знать то о чём переводит, ощутимо знать, видеть своими глазами, трогать своими руками — тогда оно станет для него именно реальностью. А если переводит то, о чём знает лишь понаслышке (например со слов автора), то он уже и не переводчик. Или, по крайней мере, не настоящий.
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
21 апреля 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНасчет попугая вы уверены? Попугай Алекс мог и считать и ОСМЫСЛЕННО говорить) Попугая можно выдрессировать так, чтобы он говорил осмысленно с точки зрения человека. Но попугай не будет понимать причинно-следственных связей, делающих его речь осмысленной с точки зрения человека. Он может воспринять лишь существование связей, но не сущность. Так же и нейросеть.
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
21 апреля 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKА калькулятор считает или это только кажется? Хороший пример. Калькулятор действительно считает как человек, поскольку использует те же алгоритмы, заранее запрограммированные. если он не сломан, он гарантированно выдаст нужный результат с определённой точностью. Нейросеть обучается по образцам, точность её ответа (перевода) полностью зависти от того, насколько подходящим будет выбранный ею образец. Разработчики стараются сделать так, чтобы образцы были подходящими в большинстве случаев, но результат может быть сколь угодно нелепым. Сомневаюсь, чтобы Вам понравился такой калькулятор. Это два совершенно разных типа ИИ.
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
21 апреля 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorСлишком буквальное утверждение из которого можно вывести заключение, что ни один настоящий переводчик не возьмётся за перевод произведений о нереальном. Скорее, слишком буквальное понимание реальности. Очевидно, речь идёт не собственно о физической реальности, но и о вымышленной реальности, которая описывается оригинальным текстом. Видимо, правильнее сказать, что переводчик, учитывая языковые средства, переводит всё же семантический слой, который при этом осмысливает и передаёт средствами языка перевода — как раз то, что может человек и не может нейросеть.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
25 апреля 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinВернее, такая же НЕреальность. Просто последовательность знаков, которые соотносятся с другими знаками и больше ни с чем. Именно поэтому только кажется, будто нейросеть переводит. Настоящий переводчик учитывает языковые средства, но переводит не язык, а реальность, которую он обозначает
Человеческий переводчик (не буквалист) переводит не то чтобы реальность, а смыслы, вложенные в слова. При этом осмысливает слова на основе своего знания реальности в целом и людской психологии в частности. ИИ тоже способен видеть смыслы, особенно если дать ему дополнительный пинок. Но ИИ доступен исключительно аналитический подход, тогда как человеку аналитический и интуитивный. Зато на стороне ИИ практически мгновенный доступ к колоссальным массивам скормленной ему информации.
цитата The_tick_heroДа, художник видит душу, и фотоаппарат Кодак никогда не станет да Винчи. Но сколько было да Винчи за всю историю человечества? А сколько фотоаппаратов Кодак продали в XX веке?
Фотоаппарат — инструмент фотографа, но не его замена. А в ИИ многим почему-то видится полная замена переводчиков в ближайшем обозримом будущем. Меж тем, на данный момент, как и фотокамера, ИИ требует от переводчика, который хочет его использовать, определенной базы. Поясню. Есть супер-пупер фото-камера. Допустим, ее дали мне и какому-нибудь мэтру фотографии. Отправили нас снимать в одном и том же павильоне одну и ту же модель. Получим ли мы равноценные результаты? Определенно, нет. Потому что мэтр знает, как выставить свет, как лучше развернуть модель и еще много всего.
Так и с ИИ переводом. Допустим, есть один и тот же ии-подстрочник и два разных человека. Один переводил еще до ИИ и в определённой мере овладел ремеслом, а второй только пришел в перевод. Оба начинают править / переписывать подстрочник. Получат ли они одинаково литературный результат? Однозначно нет. Потому что первый, как минимум, уже твёрдо знает, как можно, а как не нужно и что именно стоит править в подстрочнике, плюс владеет каким-то арсеналом приемов, тогда как второй будет действовать чисто по наитию и с 99% степенью вероятности получит обычный перевод начинающего переводчика со всем свойственными им косяками вроде синтаксических калек, излишнего буквализма, нарушенной словарной сочетаемости и т.д.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
25 апреля 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 1. Перевод с акцентом на Аналитический подход
(Здесь я старалась максимально точно передать структуру предложений и лексическое значение слов, почти как при подстрочнике или техническом переводе, но с сохранением грамматики русского языка).
Возможно, в миле от Парт Галена, на небольшой поляне недалеко от озера он нашёл Боромира. Тот сидел, прислонившись спиной к большому дереву, словно отдыхал. Но Арагорн увидел, что он был пронзён множеством чёрноперых стрел; его меч всё ещё был у него в руке, но сломан у рукояти; его расколотый надвое рог лежал рядом. Множество убитых Орков лежало грудой вокруг него и у его ног.
Арагорн опустился на колени рядом с ним. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец послышались медленные слова. «Я пытался отнять Кольцо у Фродо, — сказал он. — Я сожалею. Я заплатил». Его взгляд скользнул по его павшим врагам; по меньшей мере двадцать лежало там. «Они ушли: Полурослики: Орки схватили их. Я думаю, они не мертвы. Орки связали их». Он сделал паузу, и его глаза устало закрылись. Через мгновение он заговорил снова.
«Прощай, Арагорн! Отправляйся в Минас Тирит и спаси мой народ! Я потерпел неудачу». «Нет! — сказал Арагорн, беря его руку и целуя его чело. — Ты победил. Немногие одерживали такую победу. Пребывай в мире! Минас Тирит не падёт!» Боромир улыбнулся.
«Какой дорогой они пошли? Был ли Фродо там?» — спросил Арагорн. Но Боромир больше не говорил.
«Увы! — сказал Арагорн. — Так уходит наследник Дэнетора, Владыки Сторожевой Башни! Это горький конец. Теперь Отряд полностью разрушен. Это я потерпел неудачу. Тщетным было доверие Гэндальфа ко мне. Что мне делать теперь? Боромир возложил на меня задачу идти в Минас Тирит, и моё сердце желает этого; но где Кольцо и Хранитель? Как мне найти их и спасти Поход от катастрофы?»
Он стоял на коленях некоторое время, согбенный от плача, всё ещё сжимая руку Боромира. Так его и нашли Леголас и Гимли. Они пришли с западных склонов холма, бесшумно, пробираясь сквозь деревья, словно охотились. У Гимли в руке был его топор, а у Леголаса — его длинный нож: все его стрелы были истрачены. Когда они вышли на поляну, они замерли в изумлении; а затем мгновение стояли с головами, склоненными в горе, ибо им показалось очевидным, что произошло.
«Увы! — сказал Леголас, подойдя к Арагорну. — Мы выследили и убили много Орков в лесах, но мы были бы более полезны здесь. Мы пришли, когда услышали рог, — но слишком поздно, кажется. Боюсь, ты получил смертельное ранение».
2. Перевод с акцентом на Интуитивный подход
(Тут я позволила себе больше вольностей, стараясь передать атмосферу, эмоции, ритм сцены, как если бы я сама писала эту сцену по-русски, опираясь на оригинал. Где-то заменила слова синонимами, которые лучше звучат, где-то немного изменила структуру).
С милю от Парт Галена, на полянке близ озера, он нашёл Боромира. Тот сидел, прислонившись к стволу могучего дерева, будто просто отдыхал. Но Арагорн увидел, что грудь его пронзило множество стрел с чёрным оперением; меч всё ещё был зажат в руке, но клинок переломился у самой рукояти; рядом валялся его рог, разрубленный надвое. Вокруг и у ног павшего героя громоздились тела убитых орков.
Арагорн опустился перед ним на колени. Боромир открыл глаза, силясь заговорить. Наконец он медленно промолвил: — Я пытался отнять Кольцо у Фродо… — выдохнул он. — Прости меня. Я заплатил за всё.
Его взгляд обвёл поверженных врагов; их было не меньше двадцати.
— Они ушли… хоббиты… Орки забрали их. Думаю, они живы. Орки связали их. — Он умолк, устало смежив веки. Но через миг заговорил снова: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и спаси мой народ! Я проиграл…
— Нет! — воскликнул Арагорн, сжимая его руку и целуя лоб. — Ты победил! Мало кто одерживал такую победу! Покойся с миром! Минас Тирит не падёт!
Боромир улыбнулся.
— Куда они пошли? Фродо был там? — спросил Арагорн. Но Боромир уже не ответил.
— Увы! — прошептал Арагорн. — Так уходит наследник Дэнетора, Владыка Белой Башни! Какой горький конец… Теперь Братство распалось. Это я потерпел крах. Напрасно Гэндальф верил в меня. Что же мне делать? Боромир наказал мне идти в Минас Тирит, и сердце моё стремится туда; но где же Кольцо и Хранитель? Как мне отыскать их и спасти наш Поход от гибели?
Он ещё некоторое время стоял на коленях, сгорбившись от слёз и не выпуская руки Боромира. Таким его и застали Леголас и Гимли. Они спустились с западного склона холма, тихо, крадучись меж деревьев, точно охотники. Гимли сжимал топор, а Леголас — свой длинный кинжал; стрел у него не осталось. Выйдя на поляну, они замерли в изумлении; потом мгновение постояли, скорбно склонив головы — им было ясно, что здесь случилось.
— Увы! — сказал Леголас, подойдя к Арагорну. — Мы гнались за орками по лесу и многих перебили, но здесь от нас было бы больше пользы. Мы услышали рог и поспешили на зов… но, видно, опоздали. Боюсь, ты тяжело ранен.
3. Смешанный подход (Аналитический + Интуитивный)
(Здесь я старалась найти золотую середину: сохранить точность оригинала там, где это важно (имена, факты, ключевые фразы), но при этом использовать более живой и естественный русский язык, передать драму и пафос момента, не уходя в слишком вольный пересказ).
Примерно в миле от Парт Галена, на небольшой поляне недалеко от озера, Арагорн нашёл Боромира. Тот сидел спиной к огромному дереву, словно бы отдыхая. Но Арагорн видел: Боромир пронзён множеством чёрноперых стрел; меч он всё ещё сжимал в руке, но клинок был сломан у эфеса; рядом лежал его рог, рассечённый надвое. Множество убитых орков громоздилось вокруг него и у его ног.
Арагорн опустился на колени рядом. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец раздались медленные слова.
— Я пытался отнять Кольцо у Фродо, — сказал он. — Мне жаль. Я заплатил.
Его взгляд метнулся к павшим врагам; их лежало не меньше двадцати.
— Они ушли… полурослики… Орки схватили их. Думаю, они живы. Орки их связали. — Он запнулся, устало прикрыв глаза. Через мгновение он заговорил опять.
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и спаси мой народ! Я не справился.
— Нет! — сказал Арагорн, взяв его руку и целуя в лоб. — Ты одержал победу. Немногие добивались такой победы. Покойся с миром! Минас Тирит не падёт!
Боромир улыбнулся.
— Куда они ушли? Фродо был с ними? — спросил Арагорн. Но Боромир больше не проронил ни слова.
— Увы! — произнёс Арагорн. — Так уходит наследник Дэнетора, Владыки Сторожевой Башни! Какой горький конец. Теперь Братство распалось. Это я потерпел неудачу. Гэндальф зря мне доверился. Что же мне делать теперь? Боромир поручил мне идти в Минас Тирит, и сердце моё рвётся туда; но где Кольцо и его Хранитель? Как мне найти их и спасти Поход от провала?
Он постоял на коленях ещё какое-то время, сгорбившись и плача, всё ещё держа руку Боромира. Тут-то его и обнаружили Леголас и Гимли. Они спустились с западных склонов холма, беззвучно ступая, пробираясь между деревьями, будто охотники. Гимли держал наготове топор, Леголас — свой длинный нож; все стрелы он уже расстрелял. Выйдя на поляну, они остолбенели от изумления, а потом на мгновение застыли, скорбно опустив головы: им было ясно, что здесь произошло.
— Увы! — молвил Леголас, подойдя к Арагорну. — Мы гнались за орками по лесу и многих убили, но здесь мы пригодились бы больше. Мы примчались на звук рога… но, похоже, опоздали. Боюсь, тебя серьёзно ранило.
Пояснения:
Аналитический вариант: Самый "сухой". Он максимально близок к оригиналу по структуре фраз и выбору слов (pierced with many black-feathered arrows -> "пронзён многими чёрноперыми стрелами", cloven in two -> "расколотый надвое"). Иногда это звучит немного по-канцелярски или тяжеловесно ("Пребывай в мире!"). Этот подход хорош для юридических или технических текстов, где важна предельная точность каждого слова. В художественном тексте он может убить живость и эмоциональность. Как будто играешь в D&D строго по правилам, без капли импровизации.
Интуитивный вариант: Здесь я дала волю чутью переводчика. Фразы перестроены так, чтобы лучше звучать по-русски (pierced with many black-feathered arrows -> "грудь его пронзило множество стрел...", cloven in two -> "разрублен пополам", He paused and his eyes closed wearily -> "Он умолк, устало смежив веки"). Я старалась подобрать более экспрессивные синонимы ("могучего дерева", "выдохнул", "поверженных врагов", "крадучись"). Цель — передать трагизм и героический пафос сцены, чтобы читатель прочувствовал её так же сильно, как если бы читал на родном языке. Риск такого подхода — можно увлечься и немного отойти от оригинала, добавить что-то своё, что не всегда допустимо. Похоже на то, как Мастер Подземелий описывает сцену, добавляя свои детали для атмосферы.
Смешанный вариант: Это, по сути, и есть то, к чему стремится большинство литературных переводчиков. Сохранить верность Толкину, его миру, его словам (Анализ), но сделать так, чтобы по-русски это читалось легко, естественно и захватывающе (Интуиция). Например, pierced with many black-feathered arrows превратилось в "пронзён множеством чёрноперых стрел" (ближе к оригиналу, чем во втором варианте, но без пассивного залога, как в первом), а cloven in two — в "рассечённый надвое" (точно по смыслу, но звучит лучше, чем "расколотый"). Vain was Gandalf’s trust in me стало "Гэндальф зря мне доверился" (более естественно по-русски, чем "Тщетным было доверие Гэндальфа"). Это попытка найти баланс между буквой и духом текста. Толкин, как и Лавкрафт или Говард, создавал особую атмосферу, и её важно не растерять при переводе!
Надеюсь, тебе понятна разница подходов. Какой вариант кажется тебе наиболее удачным для этой сцены? Мне лично ближе всего третий, конечно. Но для учебных целей полезно видеть все три!
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
25 апреля 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKСейчас попробуем. У ШБ в этот раз любопытный конкурсный отрывок. На нём будет удобно показать, что я имела в виду.
Дипсик. Запрос: "Ты опытный литературный переводчик. Переведи на русский, задействуй свою интуицию, т.к. тебя ждёт ряд хитрых мест"
И буду смотреть, чего стоит ИИ интуиция 1. Brandon Aberman was the paper’s managing editor. She ignored the jibe, because, one, it was a diversion, and, two, yes, Brandon would definitely prefer her to work on something else, preferably involving bedbugs. Брэндон Аберман был главным редактором газеты. Она проигнорировала колкость: во-первых, это был отвлекающий манёвр, а во-вторых — да, Брэндон точно предпочёл бы, чтобы она занялась чем-нибудь другим. В идеале — материалом о постельных клопах. Меж тем моя человеческая интуиция подсказывает мне, что речь тут о Bedbug Journalism — a type of sensationalist or tabloid-style journalism that focuses on trivial or scandalous stories rather than serious news. It implies that such journalism is comparable to the annoyance and insignificance of bedbugs, as it often lacks substance and contributes little to the public’s understanding of important issues.
2. Felicity shooed him. She did not do murders. She did city politics, lifestyle, occasionally stories on people who died eating something they shouldn’t have, but not murders. “You’ve met them, though, at some point? Socially?” Фелисити отмахнулась. Убийства не входили в её темы. Она писала о городской политике, светской хронике, иногда — о тех, кто умер, съев что-то несъедобное. Но не об убийствах. — Но вы же встречались с ними? Хоть раз? — не отступала она в трубку.
Меж тем моя человеческая интуиция подсказывает, что речь о селебритиз, которые жрут всякое запрещенное (алкоголь, наркотики) и порой умирают от этого.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 апреля 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRиногда — о тех, кто умер, съев что-то несъедобное. иногда — о тех кто умер, покушав разного запрещенного.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|