автор |
сообщение |
wowan 
 философ
      
|
14 июля 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HostisЕсли издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков, то ценность бесплатных сетевых библиотек еще больше вырастет, так как там можно будет достать книги в стареньких переводах или тексты в оригинале.
Не скажу насчет текстов в оригинале, но вот насчет "стареньких переводов"... "Старенькие переводчики" конечно, зажигали -- буквально на днях писал отзыв на "Доочь Монтесумы" исключительно потому что на меня произвел впечатление не столько сам роман Хаггарда, сколько блестящий перевод Ф. Мендельсона. Но если ориентироваться на посты в разных темах ФЛ, создается впечатление, что качество работы переводчика мало кого интересует -- главное, понять о чем речь, ухватить сюжет и так далее. ("Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана?) Главное -- понять о чем речь, детади не имеют значения. А значит популярность переводов от нейросетей будет расти. И да, нейросеть переводит лучше некоторых живых переводчиков, которые штамповали Чейза и прочих в 90-х. Она пишет даже лучше многих русскоязычных авторов, отметившихся в серии "Сталкер". Ну и куда мы таким образом придем? Вопрос, разумеется, риторический.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
14 июля 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariЧто за сливки в тюбике? Взбитые, надо полагать.
цитата markfenz whipped cream squeezed out of a tube Дело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде. Надо будет погуглить при редактуре. В любом случае, менять tube на pressurized can — было бы не корректно, как мне кажется.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
14 июля 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, полагаю, что кондитерский тюбик для взбитых сливок имелся автором в виду.
цитата wowan"Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана? Точно не сметана. Сливки. Взбитые. В тюбике.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 июля 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, имелся в виду кондитерский шприц/мешок.


|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
15 июля 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzДело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде Взбитые сливки в тюбике недолго пробудут взбитыми, продавать их так невозможно. Тут из шприца или кондитерского мешка, как верно заметили.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
15 июля 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan нет. Нейросеть имеет свои косяки и человек при отсутствии какого либо медицинского диагноза на такое не способен. Человек может ошибиться и полениться. А косяки нейросетей ихнее не ведавшее лярды лет биологической эволюции.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
вчера в 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец столкнулся с цензурой в Джемини. Отказался переводить эпизод из римской жизни, когда по закону запрещено казнить девственницу и чтобы это сделать, палач должен предварительно избавить её от этого недостатка. Всё законно, но древнеримски, Джемини же стало страшно, что его тож чего-то лишат, поэтому из-за выделенной фразы сослался на какие-то свои внутренние правила и отказал в переводе. Фразу преткновения нашёл перебором, предыдущую он ещё схавал, а эту уже нет. Яндекс и прочие Диплы такой щепетильностью не страдают, вполне спокойно перевели.
цитата One particular story about an abused child strongly moved Osricus. Wanting to destroy an enemy’s entire family, Tiberius ordered the man’s young daughter to be executed. But his advisers protested that the law did not allow for the execution of a virgin. So the Master of the World obligingly ordered his jailer to rape the child, thereby satisfying the letter of the law. Причём несколько раньше, при переводе Семени Звёздного бога, перевёл аналогичный эпизод без вопросов. И мощную некрофилию с людоедством у МакНафтона тоже. Но тут что-то перемкнуло и заартачился.
Слава роботам, с программистами-цензуристами же поступить так, как описано выше.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|