Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 01:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Hostis
Если издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков, то ценность бесплатных сетевых библиотек еще больше вырастет, так как там можно будет достать книги в стареньких переводах или тексты в оригинале.

Не скажу насчет текстов в оригинале, но вот насчет "стареньких переводов"... "Старенькие переводчики" конечно, зажигали -- буквально на днях писал отзыв на "Доочь Монтесумы" исключительно потому что на меня произвел впечатление не
столько сам роман Хаггарда, сколько блестящий перевод Ф. Мендельсона. Но если ориентироваться на посты в разных темах ФЛ, создается впечатление, что качество работы переводчика мало кого интересует -- главное, понять о чем речь, ухватить сюжет и так далее. ("Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана?) Главное -- понять о чем речь, детади не имеют значения. А значит популярность переводов от нейросетей будет расти. И да, нейросеть переводит лучше некоторых живых переводчиков, которые штамповали Чейза и прочих в 90-х. Она пишет даже лучше многих русскоязычных авторов, отметившихся в серии "Сталкер". Ну и куда мы таким образом придем?
Вопрос, разумеется, риторический.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 01:49  
цитировать   |    [  ] 
wowan
цитата
Ну и куда мы таким образом придем?

Уже пришли, к сожалению.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 06:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Что за сливки в тюбике?

Взбитые, надо полагать.
цитата markfenz
whipped cream squeezed out of a tube

Дело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде. Надо будет погуглить при редактуре.
В любом случае, менять tube на pressurized can — было бы не корректно, как мне кажется.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, полагаю, что кондитерский тюбик для взбитых сливок имелся автором в виду.
цитата wowan
"Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана?

Точно не сметана. Сливки. Взбитые. В тюбике.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 12:20  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Или баллончик с оными.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, имелся в виду кондитерский шприц/мешок.



–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 00:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Дело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде

Взбитые сливки в тюбике недолго пробудут взбитыми, продавать их так невозможно. Тут из шприца или кондитерского мешка, как верно заметили.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 01:11  
цитировать   |    [  ] 
wowan нет. Нейросеть имеет свои косяки и человек при отсутствии какого либо медицинского диагноза на такое не способен. Человек может ошибиться и полениться. А косяки нейросетей ихнее не ведавшее лярды лет биологической эволюции.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 01:11  
цитировать   |    [  ] 
Наконец столкнулся с цензурой в Джемини. Отказался переводить эпизод из римской жизни, когда по закону запрещено казнить девственницу и чтобы это сделать, палач должен предварительно избавить её от этого недостатка. Всё законно, но древнеримски, Джемини же стало страшно, что его тож чего-то лишат, поэтому из-за выделенной фразы сослался на какие-то свои внутренние правила и отказал в переводе. Фразу преткновения нашёл перебором, предыдущую он ещё схавал, а эту уже нет. Яндекс и прочие Диплы такой щепетильностью не страдают, вполне спокойно перевели.
цитата
One particular story about an abused child strongly moved Osricus. Wanting to destroy an enemy’s entire family, Tiberius ordered the man’s young daughter to be executed. But his advisers protested that the law did not allow for the execution of a virgin. So the Master of the World obligingly ordered his jailer to rape the child, thereby satisfying the letter of the law.

Причём несколько раньше, при переводе Семени Звёздного бога, перевёл аналогичный эпизод без вопросов. И мощную некрофилию с людоедством у МакНафтона тоже. Но тут что-то перемкнуло и заартачился.

Слава роботам, с программистами-цензуристами же поступить так, как описано выше.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх