автор |
сообщение |
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
30 мая 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболевчитаю как простое информирование
Простое информирование выглядит иначе.
цитата tesovsky Шат ап анд тейк май мани!
Ну, это мы с пониманием, и сами не откажемся. Однако же, ви шэл вит энд си а уж потом ликование, умиление и однозначные рекомендации.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
30 мая 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Whutharthсразу начал в ее переводе читать это произведение. Дискомфорта не ощутил, А ВК вы тоже будете впервые читать в переводе Лихачевой? Тремя постами выше Lucifer выложил отрывки разных переводов. Для сравнения, я так понимаю. Вчитайтесь в перевод Лихачевой -- это же один в один (по стилю) "Дочь короля финляндии". А между тем, Толкин -- не Дансейни, и Дансейни -- не Толкин.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
30 мая 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan это же один в один (по стилю) "Дочь короля финляндии". А между тем, Толкин -- не Дансейни, и Дансейни -- не Толкин. Не совсем. Между речью Элронда и Фродо есть определенный контраст: первый говорит велеречиво, второй — обычно. Многие переводчики в целом упустили момент, что разные народы у Толкина говорят по-разному. Конечно, по одному фрагменту судить сложно, но, как мне кажется, Лихачева пытается передать разницу речи.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
30 мая 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferМежду речью Элронда и Фродо есть определенный контраст: первый говорит велеречиво, второй — обычно. Многие переводчики в целом упустили момент, что разные народы у Толкина говорят по-разному. Важное замечание. Соглашусь. Хотя здесь все же не столь показательный пример — стиль речи Фродо в силу его культурного бэкграунда более приближен к эльфийскому, чем у большинства хоббитов.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
30 мая 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanВчитайтесь в перевод Лихачевой -- это же один в один (по стилю) "Дочь короля финляндии". нууууу нет Во-первых отрывок короткий, оценить сложно Во-вторых, отрывок специфичный, тут бы более нейтральный текст глянуть для сравнения
хотя моего инглиша просто не хватит для полноценного сравнения (а сравнивать-то надо именно с ним, а не с соседями)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Whutharth 
 авторитет
      
|
30 мая 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanВК Вряд ли буду читать ВК в переводе Лихачевой. Я его когда-то давным-давно читал, но не помню, в каком переводе. Сейчас изучаю английский язык и планирую прочитать ВК в оригинале. Только попозже, а то я пока слабоват в этом деле. 
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
30 мая 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sal_paradiseМожет, просто не ваш переводчик?.. Мой, не мой... Такое можно сказать об авторе, я думаю. А переводчика, на мой взгляд, вообще не должно быть видно. Когда книга читается так, словно она была написана на русском, хорошем русском, вот тогда да, тогда переводчик "мой". Пример: "Приключения Тома Сойера" Чуковского. Да, об этом можно спорить, но, боюсь, не в этой ветке. А то забанят.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 мая 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer(а сравнивать-то надо именно с ним, а не с соседями) А может стоит наконец перестать сравнивать? Прочел все двенадцать или двадцать пять ? предложенных отрывков и существенной разницы не обнаружил. Впрочем выступает сухой скелет отрывка: Элронд то. Фродо сё. не буду вдаваться в подробности, Он очевиден. Если бы существовала теоретическая модель оценки качества текста. можно было бы построить гауссиану, и разместить переводчиков по ранжиру. Но смысл? Все отрывки так или иначе передают один и тот же пакет информации, иллюстрируя давным давно высказанную неким urs ом идею о существовании множества точных переводов каждого текста. Да перевод этот можно высушить до предела... но зачем? Для знакомства "братьев по разуму" с нашей логикой и литературой? К тому же имеет места падение интереса к ВК. Кто прочел, тот прочел, а новых интересантов назаметно. Как-то так.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
aseke 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 мая 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe"Дочь короля Финляндии" — это прекрасно!!!
ну, короли там были (одна штука), насколько я помню. Вполне возможно, что у него была дочь
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
31 мая 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerВ смысле, что когда они вышли в первый раз они были важным источником информации, включая пересказы тех мест из других работ Толкина, которые еще не были опубликованы на русский язык. Тогда это было оверценно! Сейчас многое стало известным и опубликовнным, включая личные высказывания Толкина и работы лучших знатоков его текстов.
Понял, спасибо.
|
|
|
Tessar 
 активист
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
1 июня 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маторина молодец, и перевод у неё местами более точный, чем у остальных. Однако, с литературным русским языком беда
Sam knew the land well within twenty miles of Hobbiton, but that was the limit of his geography.
Сэм хорошо знал местность в двадцати милях от Хоббитона, но это было пределом его географии. (авто)
Маторина: В пределах двадцати миль вокруг Хоббиттауна Сэм знал каждый кустик, на этом его география кончалась.
А вот перевод всеми ругаемого Волковского: Миль на двадцать окрест Хоббитона молодой Гужни знал каждую кочку, но дальше сроду не забредал: на этом его познания заканчивались.
Несмотря на стихи и забавный перевод имен, я Волковского прочитала легко и с удовольствием. Маторину увы... всё время спотыкаешься об очередные «кончающиеся географии».
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
1 июня 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7перевод у неё местами более точный, чем у остальных. Однако, с литературным русским языком беда Это беда большинства "более точных" переводов.
|
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
2 июня 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanЭто беда большинства "более точных" переводов Ну, здесь все ясно: чем ближе перевод к подстрочнику, тем более он точен c точки зрения любителей точности.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
sh7 
 активист
      
|
2 июня 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanЭто беда большинства "более точных" переводов.
У Маториной не только в «точности» дело. Отсутствие «литературного умения» видно буквально на каждой странице — русский язык на уровне обывателя.
сказал Арагорн. — Поэтому говорю тебе, Эовина: останься! У тебя нет обязанностей на юге.
— Поздно, королевна, сейчас уже не догнать наше войско, даже если бы тебе хватило сил взяться за оружие,— возразил Фарамир.— Но смерть в бою еще может найти нас здесь, независимо от того, ищем мы ее или нет.
"Королевна" – это зачем? показать одним словом архаичность гондорцев? Тогда уж либо «королевна», либо «независимо от того»
|
|
|