автор |
сообщение |
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 ноября 2010 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolle Капитан космического корабля слеп. Однако, когда капитану рассказывают о комете (которую тот ищет), у него сверкают глаза.
А дайте цитату, я проверю по оригиналу. UPD: Нет, я уже:
цитата a bright light glinting in his eye.
Отблеск в невидящих глазах — пожалуй, возможно, хотя...
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Nicolle 
 философ
      
|
10 ноября 2010 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak , если так перевести, то вроде бы все логично. Капитан носил черные очки со светодиодами. А в моем томике
цитата — Сгораю от нетерпения, — ответил наш капитан, сверкнув глазами.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
10 ноября 2010 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak a bright light glinting in his eye.
Совершенно очевидно, что не глаза сверкают, а яркий свет блестит в его глазах. Если речь об отраженном свете (а судя по всему так оно и есть), то для описания слепца — самое то.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Nicolle 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
10 ноября 2010 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Совершенно очевидно, что не глаза сверкают, а яркий свет блестит в его глазах. Если речь об отраженном свете (а судя по всему так оно и есть), то для описания слепца — самое то. Совершенно верно. Не зря употреблён глагол "to glint".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
18 ноября 2010 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Мартина в "Гавани ветров" в числе прочей морской фауны упоминается и "морской кот". При полном отсутствии котов сухопутных. Это, как раз, понятно, откуда кошкам взяться на другой планете? Но откуда тогда коты морские?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
18 ноября 2010 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel У Мартина в "Гавани ветров" в числе прочей морской фауны упоминается и "морской кот". При полном отсутствии котов сухопутных. Это, как раз, понятно, откуда кошкам взяться на другой планете? Но откуда тогда коты морские?
Население там вроде как не местное, а земляне. Так почему им не назвать местных животных на манер земных? Морской кот на Земле есть. Вот и назвали тамошнего обитателя морским котом.
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
18 ноября 2010 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dokont, на Земле морских животных называли по наличию сходства с сухопутными — морской котик, морской лев... А слово "морской" употреблялось того, чобы указать на отличие от "оригинала". Но в колонизованном мире у Мартина сухопутных котов нет, видимо, на космическом корабле таковых не имелось, и даже если бы первые прилетевшие именно так назвали животных, то позже слово "морской" атрофировалось бы за ненадобностью. Тем более, после стольких веков и при том, что там даже письменности нет, одни устные предания.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
|
antel 
 миротворец
      
|
18 ноября 2010 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokont Вы забыли о скатах, имеющих в названии "кот", но на котов совершенно не похожих.
Хммм... а это какое отношение имеет к описанному Мартином миру? Похож скат на кота или не похож, но он "морской", потому что по суше бегают пушитсые усатые животины, которых "котами" назвали гораздо раньше. А ежели б на земле кошек не было, то и слово "морской" из названия ската улетучилось бы.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
18 ноября 2010 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel , важно не наличие котов на планете Мартина, а сходство тамошнего водного обитателя с земным морским котом. И даже сходство не обязательно. Названия обычно раздают по ассоциациям. Достаточно того, что есть один из признаков: шипаст, ядовит, живёт в воде. И кто-нибудь брякнет "морской кот", и дело сделано.
Что касается утраты части названия со временем, то это вилами по воде писано. Люди иногда так цепляются за несуразности, что только диву даёшься. В одном из американских штатов, например, существует закон, запрещающий переносить пчёл в шляпах. И, кажется, отменять его никто не собирается. В вёдрах носи, в карманах носи, в чайниках носи, а в шляпах — нельзя. 
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
20 ноября 2010 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokont И кто-нибудь брякнет "морской кот", и дело сделано.
Почему морского зверя так обозвали — и так понятно, к этому претензий нет.
цитата dokont Люди иногда так цепляются за несуразности, что только диву даёшься. В одном из американских штатов, например, существует закон, запрещающий переносить пчёл в шляпах. И, кажется, отменять его никто не собирается.
Американские законы — это в другую тему. А что мы видим здесь? Куча мелких и крупных островов, каждый — суверенное государство, связаны они между собой очень и очень слабо — редкие корабли да летатели, вот и вся связь. Письменности не существует, все на уровне устных преданий... И на всех островах так отчаянно цеплялись за несуразное название? Обычно люди куда более прагматичны. Тот же американский закон, хоть он и по сей день существует, но я что-то сомневаюсь, что его кто-то сейчас решится применить.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
21 ноября 2010 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel , знаете, у меня нет уверенности, что "морской кот" в английском языке состоит из двух слов. А если и так, то они оба коротенькие, односложные. Никаких проблем с произношением или запоминанием.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2010 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dokont И правильно нет уверенности. Морской кот, он же хвостокол, по-английски chuco. Могут назвать и stingray. Не односложно, конечно, но вполне коротко. И, самое главное, никакого отношения к котам не имеет, так что уважаемая antel не совсем права: здесь нет и не может быть никакого авторского ляпа, а есть "трудности перевода".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2010 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Покопался ещё в словарях: словом seacat (морской кот) в английском языке именуют...зубатку. А вот sea-cat (через дефис), он же sea-bear — это как раз морской котик. Так что весьма интересно, что у Мартина в оригинале...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 ноября 2010 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Так что весьма интересно, что у Мартина в оригинале...
Seacat, без дефиса.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2010 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Спасибо...тогда нужно "Гавань ветров" перечитать, уж и не помню, что там за зверь-то был. Без этого никак.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
24 ноября 2010 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буркатовский "Война 2020" Цитаты искать лень, смысл ляпов такой: Как минимум дважды автор упоминает как губительно воздействие вакуума — один раз про ветхие страницы библии, второй раз про пистолет. Подозреваю, что под словом "вакуум" Буркатовский понимает что-то другое, ведь известно, нет ничего лучше для сохранения вещи в первозданном виде, чем вакуум.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
24 ноября 2010 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga нет ничего лучше для сохранения вещи в первозданном виде, чем вакуум. Это если только основным фактором вреда является влага и окисление атмосферным кислородом — что совершенно не так для большинства биологических материалов и, например, бетона. Повышенная скорость испарения и сублимация могут быть губительны. У смазок изменяется вязкость, а для движущихся частей при сухом трении начнут происходить довольно неприятные вещи — вплоть до нечаянной диффузионной сварки, задиров и т.п.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
24 ноября 2010 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Да, скорость испарения в вакууме я как-то выпустил из виду. С пистолетом вопрос снят. Про иссушеные страницы книги все равно не очень понятно. Они высохнут еще больше и покрошатся от малейшего чиха?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|