автор |
сообщение |
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan цитата Beksultan в русском языке когда-то были специальные слова для дяди по отцу и дяди по матери — стрый и вуй. Но они уже забылись накрепко и сейчас в ходу просто обобщенное "дядя".
Вуй, вуйко — сохранился в украинском, особенно — в западном диалекте. А в польском — и разделение на родственников по мужской и женской линии.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ А в польском — и разделение на родственников по мужской и женской линии. — неужели такое же строгое и последовательное, как и в киргизском? Очень неожиданно, да...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет слова "табор" лингвисты вроде как спорят...
цитата ameshavkin Полонизм. В польском из венгерского, и только в венгерском из тюркского.
И окромя тюркизма и полонизма, записывают это слово еще и в богемизмы ( хотя бы в той же статье в Википедии о богемизмах). Возводя к гуситскому укрепленному лагерю у горы Фавор(Табор). И будто бы только потом слово "табор" завелось у цыган ( которых кое-где называют богемцами) и у украинских казаков... И даже в словаре Фасмера, хотя предпочитают все же тюркскую версию, не замалчивают и версию с "табором" — богемизмом...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Слово "анаша" пришло в Россию вместе с явлением:-), задолго до Айтматова. Это точно. В моём уже, увы, далёком школьном детстве, в конце 60-х, словцо уже было вполне себе известно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan либо слово в русский попало из какого-нибудь другого тюркского языка, в котором оно звучало именно так В процитированном ниже виде слово, если не ошибаюсь, встречалось в переводах из туркменской народной поэзии. Причём у весьма известного советского переводчика — к сожалению, запамятовал, кто именно это был. Хотя само четверостишие помню
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan цитата Beksultan - неужели такое же строгое и последовательное, как и в киргизском? Очень неожиданно, да...
Ну, не до такой степени. Тем более, что давненько я по-польски не читал и подзабыть успел. Но, скажем — в отношении племянников, в зависимости от родства — есть слова: bratanki — т.е. родство через брата и siostrzency — через сестру. Вот роман Гарднера http://fantlab.ru/work247313 Эрл Стенли Гарднер «Племянница лунатика» — по-польски называется Siostrzenyca lunatyka — почему-то до сих пор помню название. Т.е. примерно то же, что и с Вашим примером с Сестрой Керри.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
G.I.C. 
 гранд-мастер
      
|
26 октября 2013 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конни, живу в Сибири, слова насвай и суразенок вижу первый раз в жизни. Не сибирское это, что-то совсем местечковое.
цитата Jylia многие представители даже старшего поколения уже не знают, что такое "алтын"
Данунафиг. Ладно, меня не в счёт, начитанный слишком. Но всё равно почти все из знакомых и родственников старшего поколения как минимум знают это слово, „означающее денежную еденицу”, а многие и про три копейки точно скажут.
|
––– Кто-то ищет сатиру и пародию там, где их нет. Нужно уметь смело признаться себе, что это просто убогий трэш. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
26 октября 2013 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица В другом значении — побочного заработка. Не совсем другом. Калым-то еще собрать надо... Ладно, к ляпам. Алекс Орлов Стрела Габинчи
цитата Увидев возвращавшихся с мокрыми головами работников, он стукнул в стекло и махнул, чтобы заходили, а сам налил в плошку свежего меда и насыпал в соломенную хлебницу простых калачей.
|
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
26 октября 2013 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии
А где ляп? Калачи бывают разного веса и размера. И надо понимать, что калачей много, на всех работников, поэтому человек высыпал их из какой-то тары, а не стал перекладывать вручную.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
26 октября 2013 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan если киргизскому переводчику в русском тексте попадется название романа Теодора Драйзера "Сестра Кэрри", то он, если не читал этого романа, просто не сможет перевести это место, так как универсального слова "сестра" в киргизском нет.
Спасибо, очень интересно. А как же тогда быть, например, с обращением к монахине "сестра", ведь это же именно "сестра вообще", а не по отношению к кому-то? Как, например, выпутываются на киргизском телевидении, если им нужно упомянуть, скажем, сестру Терезу? Заменяют на какое-то другое почтительное обращение из религиозного обихода?
|
|
|
maxxx8721 
 гранд-мастер
      
|
26 октября 2013 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сергей Лукьяненко "Поезд в Тёплый Край"
цитата "Автоматчик в тамбуре выпустил его без вопросов, лишь мельком взглянул на билеты в руках. Маленькие оранжевые квадратики, пропуск в Теплый Край"
цитата "Он взял со столика билеты детей и порвал их. Розовые клочки закружились, падая на пол"
Возможно, это и ляп, но он из тех, который, при желании, можно "оправдать".
|
––– Грузите апельсины бочками |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
26 октября 2013 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А как же тогда быть, например, с обращением к монахине "сестра", ведь это же именно "сестра вообще", а не по отношению к кому-то?
Это ж не сестры. Имеющееся обращение к монахине вставлять и всё.
Всякие относительные степени родства сохранились и в чувашском. Сейчас большинство чувашей двуязычны, многие чувашского не знают, при отсутствии аналога просто вставляется русское слово.
|
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
26 октября 2013 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxxx8721 ляп, но он из тех, который, при желании, можно "оправдать
А как оправдать? Дальтонизмом? Или Вы имеете в виду снисходительность читателя к любимому автору? Мне просто интересно.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
26 октября 2013 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxxx8721 можно "оправдать".
Возможно детские билеты отличались цветом от взрослых
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 октября 2013 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz А как оправдать? Дальтонизмом?
При разном освещении цвета могут выглядеть очень по-разному.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
|
maxxx8721 
 гранд-мастер
      
|
26 октября 2013 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Возможно детские билеты отличались цветом от взрослых
Я об этом. Хотя нигде это не указывалось, да и в чем прикол этого отличия, если и дети, и взрослые на равных правах получали доступ в Теплый край.
|
––– Грузите апельсины бочками |
|
|