Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2008 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии"Борщ — классический свекольный[1][2] суп, блюдо национальных кухонь некоторых, как правило славянских, стран восточной и центральной Европы, в частности Украины, России, Польши (польск. barszcz), Белоруссии, Румынии (рум. borş), Молдавии, Литвы (лит. barščiai). Свёкла придаёт борщу характерный красный цвет."-из википедии.
–––
"Умерь свои желания, и будешь счастлив" (с) древние китайцы


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2008 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии А Вы попробуйте ввести в поисковик "борщ по-чешски" или "чешский борщ" :)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2008 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Katy, ааа иии этот вопрос консультировал со мной. Любой чех, прочитав вышеприведенную фразу Страуда, долго бы смеялся.

Со всей ответственностью (как человек, проживший в Чехии более 10 лет), могу заявить — такое понятие как чешский борщ — это недоразумение. Его не существует. В классическом, нашем понимании. Да, во многих ресторанах, борщ достаточно популярен, и в меню его всегда можно найти. Но... Он всегда и везде (без исключений) называется — русским борщом. Само понятие борща в чешской национальной кухне — как собственного народного блюда — не существует.

–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2008 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Вадим Панов "И в аду есть герои", "Наложницы ненависти"
Пара ляпов, пропущенных редактором: во всех книгах серии "Тайный город" приняты английские меры длины и веса, а в этих иногда встречаются метрические, начинаешь думать о переводчике, а потом вспоминаешь, что это вообще-то русский автор писал на русском языке, только вот иногда путается. И второй: во всех книгах много раз упоминается максимально возможный уровень заклинаний — четвертый. Только таты умеют строить заклинания пятого уровня, но никто не знает, как они это делают. Но во время войны штаб-квартира великого дома Чудь защищалась кольцом саламандры именно пятого уровня. Интересно, кто его чудам построил?
И самый главный ляп, причем логический. Немного поясню для нечитавших. Много тысяч лет назад на Земле существовала Гиперборейская цивилизация. Когда ее разгромили, основные силы великий господин Азаг-Тот укрыл в Глубоком бестиарии, где войска пребывали в состоянии черной пыли без какой-либо связи с нашим миром и вообще практически без ощущения времени. Однако попав в наш мир гиперборейцы прекрасно владеют современным русским языком и даже быстро осваивают компьютер. И это при том, что никаких о методиках снятия информации с мозга окружающих, как и о методиках мгновенного обучения в книгах не упоминается. Маги учатся как все люди, может только память получше будет.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2008 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Вадим Панов "Тайный город"
Вопрос о том, почему в "постимперской" России в ходу английские единицы измерения оставим на совести автора. Но введены они часто безграмотно, такое ощущение, что автор просто заменяет метр на фут и килограмм на фунт, не вникая в реальные соотношения.
Поясняю. Книга "Куколки последней надежды". Есть там один персонаж, агент ФБР афроамериканка Сана Гали, дама супермассивная, очень объемных габаритов, постоянно жующая чего-нибудь. Это описания. Теперь цифры — весила Сана 200 фунтов. Но 200 фунтов — это чуть больше 80 кг — нормальный вес женщины средних лет и среднего роста. А Сана описана "слоноподобной" — цитата из текста куда более соответствует 200 кг, а не 80.
Книга "Тень инквизитора", описание подводных развлечений: "десятифутовая толща воды придавала каждому движению подчеркнутую медлительность..." Опять нестыковка, 3 метра глубины конечно чувствуются, но далеко не так, как описано, кто нырял, тот знает. Вот 10 м вполне такую картину дадут. И так по всем книгам, реальные цифры пересчета получаются только в некоторых местах.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2008 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
У Громыко ляпов немного, но я кое-что заметила, правда при n-ном перечитывании. В романе "Профессия ведьма" при первом описании вампира Лена упоминается висящий у него на груди амулет в виде когтя, а в середине книги тот же амулет имеет форму волчьего клыка. Они хоть и не очень сильно отличаются, но все-таки ГГ, такая как описана в книге, спутать подобное не должна.
И второе. В том же романе Лен чистит коня скребницей. Но скребница — это такая железная зубчатая штука и используется исключительно для вытряхивания пыли из щетки, каковой лошадь и чистят. Правда скребницей иногда разбирают слипшуюся шерсть, но очень редко и крайне осторожно и слово "чистить" тут явно не подходит.
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2008 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

В том же романе Лен чистит коня скребницей.

Скребницей чистил он коня,
а сам ворчал, сердясь не в меру...

Пушкин, однако8:-0 Я даже могу предположить, что это "скребницей чистил коня" и засело у автора со школы...
Да вот, словарь Ушакова:

СКРЕБНИ'ЦА, ы, ж.
1. Железная щетка для чистки лошадей. Скребницей чистил он коня. Пушкин. 2. Приспособление для очистки щетки от засорения (спец.).


Вот с деньгами, точнее, с ценами, в "Ведьме" бывает путаница, хотя сейчас точно не помню.
И тролль — матерщинник и охальник — иногда сбивается на лекционный тон, совершенно ему не подходящий. Но это стилистический ляп, а не фактический.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2008 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
Irena Пушкин, конечно, гений, но поэт может допускать любые преувеличения, ему простительно. А я практик, лошадей перечистила дай боже сколько и не представляю, как же нужно запустить лошадь, чтобы ее шерсть потом скребницей отчищать.
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2008 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
antel Однако Ушаков тоже дает определение "щетка ДЛЯ ЧИСТКИ ЛОШАДЕЙ". Да и Пушкин лошадей не по ТВ видел...


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2008 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
ceh Ну, тогда сдаюсь 8:-0

И все-таки мне странно: польский борщ бывает, черногорский -- бывает... А как же чехи, тоже ведь братья-славяне? 8-) Наверное, и писатель так же рассуждал.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2008 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
"...если бы не мощные клыки. Они были не менее десяти сантиметров в длину и по остроте — я читал об этом в газете — не уступали хирургическим скальпелям. Восемь скальпелей, способных   одним   махом
вспороть кожу буйвола и перекусить кости."    Это из рассказа Росоховатского. Вот такая зверюшка, с восемью клыками! Или с четырьмя челюстями? :-)


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2008 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

А я практик, лошадей перечистила дай боже сколько и не представляю, как же нужно запустить лошадь, чтобы ее шерсть потом скребницей отчищать.


ну возможно где-то скребницей называют, или называли именно щётку для чистки. Тут место скользкое.8-)

цитата Yazewa

Вот такая зверюшка, с восемью клыками! Или с четырьмя челюстями?


Может там два ряда?:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2008 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

возможно где-то скребницей называют, или называли именно щётку для чистки

Kurok, не называют. Это два совершенно разных предмета, одновременно использующихся при чистке лошади. Ни один человек, реально имевший дело с лошадьми их не спутает. Другое дело, сама Громыко признает, что на лошади сидела единственный раз в жизни. А вот Пушкина она наверняка читала.
И, Irena, Пушкин конечно лошадей видел вживую, но вряд ли когда-либо их чистил, не барское это дело. А слово "щетка", возможно просто плохо ложилось в стихотворную строку, кто знает... А скребницей просто невозможно чистить лошадь. Ею можно с грехом пополам отскоблить приставшую глину или навоз, разобрать слипшуюся шерсть, но вычистить из шерсти пыль и перхоть (что и определяется как "чистка") невозможно, сама конструкция не позволяет.
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2008 г. 04:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yazewa

то из рассказа Росоховатского. Вот такая зверюшка, с восемью клыками! Или с четырьмя челюстями?

Хм. Ну, технически первый предкоренной работает как клык. Зверюшка инопланетная? Или нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2008 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Стивен Эриксон. "Врата Смерти". Короли Фэнтази. Перевод И. Иванов. Это явно ляп И. Иванова.
"Шрам тянулся от правой челюсти к левому виску"
Если у человека рот не расположен вертикально, то где у него правая челюсть?:-)))
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2008 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
antel Ну а автор толкового словаря тоже ошибся?8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2008 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Дон Румата Весело :-)
В оригинале так было:

цитата

whose wide, flat face seemed to fold in on itself diagonally in a scar from right jawline to left brow


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2008 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Katy %-\ Это же ни чего общего!!!!!!!!! Это описан просто другой человек!!!!!!!! Мамочки, что за перевод читаю. А я в отзыве на первую книгу писал, что практически нет описаний внешности героев. Это что ж, все переводчик на косячил????
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2008 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

Ну а автор толкового словаря тоже ошибся?

Автор толкового словаря просто мог учесть неправильное употребление этого слова Пушкиным
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 27 ноября 2008 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Дон Румата Сомневаюсь, что переводчик убирал из книги описания внешности. Просто в этом примере картинка у него какая-то неправильная сложилась. Точнее, не сложилась.
Страницы: 123...5354555657...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх