автор |
сообщение |
newcomer 
 гранд-мастер
      
|
30 ноября 2008 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Безумный корабль" Робин Хобб:
Этта завязала последний узелок, кончая подрубать край. Обкусила нитку, встала и развязала юбку. Юбка упала к ее ногам этаким озерком ярко-алой материи.
И тут же — буквально через два предложения:
Материал был в меру жестковат и упоительно похрустывал под руками. Был он цвета зеленых кедровых веток, но при движении слегка переливался в свете лампы.
Я могу ошибаться, но по-моему это — первый ляп за 594 страницы.
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
GoldenFox 
 гранд-мастер
      
|
30 ноября 2008 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel А в одном из предыдущих постов я уже писала, что именно скребницей с лошади счищают. И сомнительно, чтобы любимый и ухоженный жеребец ГГ был извозюкан до подобного состояния. Если же за лошадью нормально ухаживают и чистят каждый день, то вполне хватает щетки.
Не могу пройти мимо близкой мне темы... Потому как лично чистила скребницей вполне ухоженного коня — увазюкаться можно и за один раз, если погода не особенно хороша, грязь кругом. Да и зимнюю шерсть хорошо вычесывать... Аккуратненько только надо, без фанатизма. Но — бывает! А в целом — да, скребницей скорее щетку чистишь... Так что
цитата antel давайте прекратим этот спор, кажется никому кроме нас уже не интересный...
Странно другое — совершенно очевидных ляпов с неправильным (по смыслу) употреблением слов у той же Громыко не замечают. Например: "стряпчий" в смысле "повар", а не юрист; "ступицы" колеса в смысле спиц, "стакнуться" в смысле "столкнуться", а не "вступить в сговор"... Это то, что мне в глаза бросилось сразу, специально не искала. Можно, конечно, списать на то, что русский язык автору вроде как не родной, да и мало кто сейчас задумывается о таких мелочах, как значение малоупотребляемых слов... А я вот придираюсь... 
|
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
30 ноября 2008 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GoldenFox "стряпчий" в смысле "повар", а не юрист; "ступицы" колеса в смысле спиц, "стакнуться" в смысле "столкнуться", а не "вступить в сговор"...
Особенности Белорского языка 
|
––– Мне очень нравится доктор Кадди... |
|
|
GoldenFox 
 гранд-мастер
      
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
30 ноября 2008 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тед Чан История твоей жизни
цитата Гептаподы, в свою очередь, использовали математические исчисления для определения атрибутов, которые у нас принято считать фундаментальными (например, скорость);
Неточность. Т.к. скорость — быстрота перемещения и направление движения материальной точки, то отсюда всегда следовал интегралл:

Вот материальная точка является таким фундаментальным "атрибутом"
Или же автору надо было указать на фундаментальную физическую константу, коей является скорость света, а не просто скорость.
|
––– Мне очень нравится доктор Кадди... |
|
|
Irena 
 философ
      
|
30 ноября 2008 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GoldenFox "стряпчий" в смысле "повар", а не юрист; "ступицы" колеса в смысле спиц, "стакнуться" в смысле "столкнуться", а не "вступить в сговор"... Как ни странно — не заметила Это, конечно, не есть хорошо...
цитата DanKri в "Гарпии" Олдей "Я буду скучать за тобой". Меня тоже задела эта фраза. Хотя и слышала я такой оборот, но... но. Ну что ж, и на молодушку бывает прорушка :(
|
|
|
Yazewa 
 миротворец
      
|
30 ноября 2008 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paladin технически первый предкоренной работает как клык. Зверюшка инопланетная? Или нет? Да нет, вполне земная. Почти тигр. А разве 1-й премоляр работает клыком?? Или речь о резцах?
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
30 ноября 2008 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сборник рассказов попался мне в руки еще в 90 году, так что ни автора ни названия, к стыду моему, не помню. Но фраза в одном рассказе не дает покоя и сейчас. Упоминается там дама, которая лежала, уставившись несчастными глазами в потолок, а по ее щекам градом катились слезы. Дело происходило на космическом корабле, но как мне кажется, даже искусственная гравитация не должна бы выделывать такие акробатические трюки...
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
DanKri 
 философ
      
|
30 ноября 2008 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Это такой харьковский диалектизм, очень часто там такое выражение слышала
Это просто оборот использующийся в просторечье. Как то не вяжется со стилем Олдей.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 ноября 2008 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DanKri,
а почему бы Олдям и не использовать в своих романах просторечье — как один из видов речевой характеристики персонажей?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
1 декабря 2008 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec а почему бы Олдям и не использовать в своих романах просторечье — как один из видов речевой характеристики персонажей? Но если персонаж все время говорит нормальным литературным языком?
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
1 декабря 2008 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии И голова не на подушке?
Я пробовала представить... Но это ж какая подушка нужна, чтобы слезы вниз по щекам потекли и как при этом еще и в потолок таращиться?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
1 декабря 2008 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel , надо ставить вопрос по-другому. Это какие ж щеки должны быть, чтоб в положении лежа на спине слезы по ним катились? Обычно они (слезы) в таком положении в уши затекают.
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
Paladin 
 магистр
      
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
2 декабря 2008 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yazewa "...если бы не мощные клыки. Они были не менее десяти сантиметров в длину и по остроте — я читал об этом в газете — не уступали хирургическим скальпелям. Восемь скальпелей, способных одним махом вспороть кожу буйвола и перекусить кости." Часто, описывая страшное чудовище, авторы добавляют про острые когти, буквально разрезающие жертву или клыки-ножи. Про пасть "...усеяную сотнями острейших зубов..." вообще можно не вспоминать. Используется сплошь и рядом. При этом когти у большинства реальных животных не имеют острых лезвий, как ножи. Они просто заострены на конце и изогнуты — скорее похожи на крюк, чем на нож. Зубы у млекопитающих не имеют режущих свойств — они прокалывают пищу, расклинивая образующиеся проколы, а не режут. Пасть с мелкими игловидними зубами вообще не пригодна для жевания — она может только удерживать добычу. Ерунду пишут, а мы читаем и верим.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
3 декабря 2008 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давно обратил внимание, что в фэнтезийных сочинениях часто лучники и другие стрелки "открывают огонь". Как можно открывать огонь не из огнестрельного оружия? У российских писателей такое редкость, хотя я не всех читал, а вот у иностранных — весьма распространенное явление. Причем иногда и у "матерых" авторов. Думал, что переводчики виноваты. Ан нет! Читаю в "DER STURM" В.Хольбайна: лучники засели в камышах и Doch sie eröffneten nicht das Feuer = Пока они не открывали огонь. П.С. Потом, правда, они стреляли горящими стрелами, но лишь когда через некоторое время на реке внезапно появились корабли.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
3 декабря 2008 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я знаю, по-английски fire — это просто "стрелять", это вы найдете в любом словаре. Т.е., произошло то же, что и у нас, только "с обратным знаком": у нас слово "стрелять" оторвалось от корня "стрела" — у них слово "fire" потеряло прямую связь с "огнем".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
3 декабря 2008 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Сомневаюсь, что переводчик убирал из книги описания внешности. Это я не правильно выразился. Хотел сказать, что И. Иванов так перевел, что многим кажется, что этих самых описаний и вовсе нет. Уж больно разнится, то что написанно в книге, от Вашей цитаты.
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|