автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 февраля 2015 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не забывайте что по контрактам с иностранным автором...
По контрактам действительно много чего бывает. Скажем, повесть "Парень из Колорадо" так долго не выходила из-за условий, которые выставлялись правообладателями и не подходили АСТ, хотя отношения самые наилучшие. Как только условия изменились, книга быстро появилась на прилавках. За каких-то девять месяцев.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер За каких-то девять месяцев.
Действительно, ОЧЕНЬ быстро... перевели коротенькую повесть при помощи Проекта, напечатали крупным шрифтом на рыхлой бумаге и стали продавать под видом романа-откровения!
Для сравнения!
Объемный роман "Щегол" Донны Тартт, удостоенный в 2014-м году Пулитцеровской премии.
Дата выхода на языке оригинала: 23 сентября 2013 г.
Дата печати на русском языке: ноябрь 2014 г.
Время перевода без проекта в тесном сотрудничестве с редактором и автором: примерно 10 месяцев.
Обложка: адаптированная оригинальная.
Бумага: светло-серая, гладкая, качественная.
Итог: весь цикл подготовки и издания книги составил примерно 14 месяцев.
Кстати, как это удалось сделать можно прочитать здесь.
Оффтоп закончил, всем спасибо за внимание. 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У нее было небольшое, но красивое резюме, которое она сопроводила таким невероятным письмом, что сердце Тартт дрогнуло.
Надо только вовремя подлизывать попец.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 февраля 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus а причем тут Донна Тартт и толщина бумаги? Почитайте разбор (той статьи на которую ссылаетесь) у Ray Garraty — это сплошная фикция и надувательство, а не рассказ о том как работает издательство.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
12 февраля 2015 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Почитайте разбор (той статьи на которую ссылаетесь) у Ray Garraty — это сплошная фикция и надувательство, ccылку дай плииз
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Nexus а причем тут Донна Тартт и толщина бумаги? Почитайте разбор (той статьи на которую ссылаетесь) у Ray Garraty — это сплошная фикция и надувательство, а не рассказ о том как работает издательство.
Даже если приведенная мной статья — "это сплошная фикция и надувательство", то это не отменяет того факта, что объемная книга была переведена без Проекта и качественно издана всего за 14 месяцев.
После этого хвастовство типа "АСТ издало повесть за каких-то девять месяцев" выглядит нелепо.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 февраля 2015 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нексус! Вы сильно путаете две большие разницы. Одно дело — когда книга выпускается в общем потоке и никто ее не гонит. И совсем другое — когда идет гонка. И знаете, переводить 10 месяцев книгу в 40 листов — это не Сизифов труд, а развлекаловка. Но зато пиар у Горностаевой отменный. Надо отдать ей должное. Опять же, с лупой и параллельно с оригиналом читать перевод "Щегла" никто не будет. На такое способны лишь отдельные поклонники Стивена Кинга. Считаю Ваше сравнение крайне неудачным.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 февраля 2015 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, "Щегол"-то вышел в Корпусе, подразделении АСТ. Есть индивидуальные авторы, а есть поточные, есть избирательный подход, а есть привычный.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 февраля 2015 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авторскую колонку «Ray Garraty» по части "Щегла" рекомендую к прочтению. Впечатляет. Жаль, что не прочитал до того, как писал предыдущий пост, а то бы воспользовался некоторыми цитатами. И еще один момент. Я с этим "Щеглом" совсем в другой книге встретился. Очень советую на саму картину посмотреть. Прекрасное произведение.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте опираться на факты.
цитата Виктор Вебер Как только условия изменились, книга быстро появилась на прилавках. За каких-то девять месяцев.
цитата Nexus Объемная книга была переведена без Проекта и качественно издана всего за 14 месяцев.
Сравниваем объемы произведения (работы) и затраченное на их подготовку время.
Безусловно, очень важно, подгоняют переводчика или нет, НО говорить что, мол, коротенькая повесть "быстро появилась за каких-то девять месяцев" — это, как мне кажется, нелепо.
Но опять-таки, это только мое ИМХО.
цитата Виктор Вебер Опять же, с лупой и параллельно с оригиналом читать перевод "Щегла" никто не будет. На такое способны лишь отдельные поклонники Стивена Кинга.
Я, между прочим, про переводы этих произведений ничего не говорил.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "У нее было небольшое, но красивое резюме, которое она сопроводила таким невероятным письмом, что сердце Тартт дрогнуло" — дрогнуть там ничего не могло, если только банковский счет чуть вздрогнул, когда туда упала денюжка с продажи прав.
Тоже хорошая интерпретация 
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 февраля 2015 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus А сколько длился сам проект по переводу повести?
Просто очень странно все: был уверен, что хоть повесть-то переведут без проекта по переводу. Ан нет...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 февраля 2015 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нексус! Давайте я расскажу Вам историю появления "Парня из Колорадо". Перевод — месяц апрель, проект — месяц май. В самом начале июня редактор укатила в долгую командировку и и прибыла только в сентябре. Книгу никто не гнал и ждали редактора. Правильно ждали — переизданий Кинга хватало. чтобы заполнить паузу, а такие редакторы, как Ксения, для текстов Мастера на вес золота. Думаю, где-то в октябре она книгу сдала, в январе книга вышла. На все про все шесть месяцев. Без издательского цикла — три. И это без всякого напряга. Ну и без пиара, естественно. Не понимаю, чего Вы к этим девяти месяцам прицепились? Хотите доказать, что такую книгу можно сделать быстрее? Так это и ежу понятно. Вопрос — зачем? "Щегла" переводила неопытная переводчица, которую и взяли только потому, что более серьезные переводчики за такие деньги отказались работать. Затянула перевод невероятно. Но все зависит от того, как подать. Горностаева это сделала классно. Ray Garraty, конечно, мех или перышки пообщипал.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 февраля 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата "Щегла" переводила неопытная переводчица, которую и взяли только потому, что более серьезные переводчики за такие деньги отказались работать. Затянула перевод невероятно
Какие ваши доказательства? Почему вы так решили? Опять же ваши слова говорят не в пользу "АСТ" — вон как работают, берут кого попало и т.д...
За 9 месяцев можно повесть перевести и издать, как оказалось, а тут роман за чуть больший срок = затянула... Это почему? Быстро сработала же, если сравнивать с переводом простой повести, где самому переводчику не нужно было ничего допиливать и доводить, заказывать специальную литературу и т.д. — все сделали сами фэны-учапстники проекта.
Виктор Вебер, цитата:
цитата Перевод — месяц апрель, проект — месяц май. В самом начале июня редактор укатила в долгую командировку и и прибыла только в сентябре. Книгу никто не гнал и ждали редактора.
Что-то тумана нагнали. Вы сами всегда утверждаете, что скидываете в сетевой проект по переводу свой черновик на скорую руку (ну, тот, где у вас, цитирую вас же: "глаз соскальзывает и сырое"). Таким образом это переводом нельзя назвать вообще. Переводом это становится уже после вычитки участниками проекта. Дальше вы пишите, что один единственный человек (как оказалось) редактирует и его нет = все лежит и его ждет... Ну, здорово работают...
Про "переизданий хватало, чтобы заполнить паузу" — у вас ошибка = если есть переиздания Кинга, то паузы (а если всё же по-русски, то перерыва) в издательском процессе быть не может.
Если редактор книгу сдает — то книга не может печататься три месяца и больше, так никогда не было и не будет. Месяц — да, но три-четыре и пять — это нонсенс.
Виктор Вебер, цитата:
цитата Ну и без пиара, естественно.
Уважаемый Виктор, как только стало известно, что вы будете переводить (с проектом) эту повесть, то от вас во всех темах пошел пиар на фантлабе, а в "АСТ" — пиар на их страничках. И идет до сих пор: вы во всех темах уже написали, что в неком магазине Москвы книга лидер продаж и т.д. и т.п. Потом стали писать про то на каких полках она стоит и так далее... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 февраля 2015 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Если редактор книгу сдает — то книга не может печататься три месяца и больше, так никогда не было и не будет. Месяц — да, но три-четыре и пять — это нонсенс.
Скан из трудовой книжки покажите тех страниц где ваша работа в издательствах указана.
цитата как только стало известно, что вы будете переводить (с проектом) эту повесть, то от вас во всех темах пошел пиар на фантлабе, а в "АСТ" — пиар на их страничках.
Это не пиар, это обычное рядовое оповещение аудитории которая и без того в теме и так и так купит книгу или не купит, специально "заводить" никого не требуется. Пиар это как с Щеглом — не фантастическая книга подана так смачно в прессе, что волны от этого пиара затронули Фантлаб с аудиторией явно предпочитающей фантастику а не детективы.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 февраля 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев
цитата Скан
Толсто и мимо.
Конечно, есть "черепахи", но если вы напишите в "АСТ" сколько времени у них заняла печать книги, то вам, очень может быть, даже ответят.
Сергей, если вы будете печатать каждую свою книгу 3-4 месяца — ну, вы знаете, что будет. Даже дома вы распечатаете ее быстрее, не говоря про типографии. 
цитата не фантастическая книга подана так смачно в прессе, что волны от этого пиара затронули Фантлаб с аудиторией явно предпочитающей фантастику а не детективы.
ОК. "Мистер Мерседес" не фантастическая книга? Согласны? Как и "Парень из Колорадо". Так? По вашему — если бы не было пиара в темах, то меньше бы было разговоров про повесть, опоздавшую на 10 с лишним лет, или нет? И повлияло бы это на покупку?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 февраля 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Толсто и мимо.
Что — мимо? Есть тут несколько спецов, они вещают — мы слушаем. Но не наоборот.
Про пиар Кинга торкнула одна мысль, всем спасибо за брейн-штурм.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
12 февраля 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оффтоп про качество перевода начался.
Мне кажется, что в текущих условиях требовать мега-качества от любого переводчика, редактора и иже с ними просто невозможно. Уровень их оплаты очень и очень низок. Траты на жизнь в Москве очень и очень высоки. Чтобы прожить более менее в Москве нужно получать тысяч 60 (из них 30 уйдет на оплату арендуемой квартиры; если вы не снимаете — вы уже в шоколаде.) Если переводчик сидит на зарплате в 60 тысяч — тогда с него и надо требовать. Если он на сдельщине.. То тот же "Щегол" 800 страниц, сколько его переводить, если переводить хорошо? А сколько за него заплатят? Как я понимаю, это примерно 40 авторских листов. Цена листа — 1000 рублей (и как понимаю, это довольно прилично). То есть за месяц бы желательно перевести, чтобы кредит оплатить и с голоду не сдохнуть. Поэтому и клепают эти переводы, по две книжки в месяц, а на качество большинству переводчиков, я думаю, фиолетово. Вы, минусующие и требующие, вы переведете 800 страниц за месяц? Качество сохранится при этом? И в этом вся суть нашей страны — нет у нас достойного уровня оплаты, а потребовать качества мы на раз два готовы.
ПС. вопрос с качеством решается либо зарплатой за месяц либо процентом от продаж.
Оффтоп про качество перевода закончился.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|