Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
Обратитесь в типографию — узнаете конкретные сроки печати книги. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Щегла" переводила неопытная переводчица, которую и взяли только потому, что более серьезные переводчики за такие деньги отказались работать.

Виктор Анатольевич, другого я от Вас не ожидал. Вы уже не первый раз отзываетесь в негативном ключе о других переводчиках. Это, конечно, ИМХО, но как мне кажется, не стоит так делать, если Вы не читали (не видели) их работ.

цитата Виктор Вебер

без всякого напряга.

Да мы уже давно знаем как "АСТ" работает.

цитата Виктор Вебер

Ну и без пиара, естественно.

Пиар тесно связан с рекламой, которой "АСТ" (что нормально) тоже занимается (отсюда все эти восторженные аннотации на задних обложках).

Ну и Вы сами постоянно хвалите СВОИ же переводы (что тоже нормально), называя чуть ли не каждую новую книгу Мастера шедевром и самой лучшей книгой, которую он когда-либо написал.

Так что, ИМХО, не стоит обвинять кого-то в пиаре, которым Вы и сами грешите.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

Обратитесь в типографию — узнаете конкретные сроки печати книги. :-)


Со сколькими книжными типографиями лично вы работали? Вместо сроков вам скажут то что хотите услышать, но никогда — правду.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нексус!
Мне пиар давно не нужен. И так знают слишком многие. А насчет неопытной переводчицы и маститых переводчиков... Вы статью Горностаевой поперек читали? Прочтите вдоль, все взято исключительно оттуда. О других переводчиках я свое мнение стараюсь не высказывать. Но слова других переводчиков о себе да, цитирую. Могу повторить и то, что говорят менеджеры, такие, как Горностаева.
А то, что на АСТ многие поклонники Стивена Кинга валят все шишки, по делу и без оного, так это прописная истина. И тут. конечно, всякое лыко в строку. В том числе и девять месяцев.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Щегла" переводила неопытная переводчица, которую и взяли только потому, что более серьезные переводчики за такие деньги отказались работать.

цитата Виктор Вебер

О других переводчиках я свое мнение стараюсь не высказывать.

цитата Виктор Вебер

Прочтите вдоль, все взято исключительно оттуда.

Вот прямо так и написано?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А наши маститые переводчики с более чем убедительными резюме отказывались от «Щегла» просто потому, что в книге 40 авторских листов (один авторский лист — 24 машинописные страницы) — это страшный объем.

Это я с потолка взял?

цитата

На наше счастье, Александра Борисенко и Виктор Сонькин на своем переводческом семинаре на филфаке МГУ вырастили целое поколение замечательных молодых переводчиков. Вот там и обнаружилась страстная поклонница Донны Тартт, Анастасия Завозова, которая для нас уже кое-что переводила раньше
.
Это тоже?
Я где-то написал, что дама плохо переводит? Мою цитату, что дама — переводчица неопытная приводить полностью или сами глянете?
Будьте уверены, про опытных "кое-что переводила" никто не скажет.
Или Вы в своем посте одну статью привели. а сами другую читали?
Тогда так и напишите, что дезинформировали лаборантов.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Молодая переводчица и неопытная — это вещи разные всё же.
Тем более, что вы сами цитируете — "замечательные молодые переводчики".... "вырастили целое поколение на своем переводческом"... и так далее... включая, что "которая для нас уже кое-что переводила", из чего, кстати, следует, что опыт есть. ;-)

А вот это ваши слова:
Виктор Вебер, цитата:

цитата

"Щегла" переводила неопытная переводчица, которую и взяли только потому, что более серьезные переводчики за такие деньги отказались работать. Затянула перевод невероятно




Таким образом, вы назвали человека, который переводил уже книги — неопытным, а у него, в данном случае — у нее — уже опыт есть.
Далее, в той же статье ее наоборот всячески хвалят.
А уж негативная оценка дальше — ну... зачем... взяли только потому, что и... т.д. 8:-0


А так как вы или не умеете пользоваться сайтом, или намеренно не делаете это, то вот вам ссылка на переводчицу:
https://fantlab.ru/translator3246

На фантлабе указано может и не все, но прекрасно видны примеры работ.

Как и то, что:

цитата

Дата рождения: 2 апреля 1983 г. (31 год)

Анастасия Михайловна Завозова — журналистка, переводчица, автор книг фэнтези.

Закончила филфак МГУ, где изучала «скандинавистику», после чего поступила в аспирантуру. Жила в Подмосковье в г. Протвино, была членом КПФ «Стиратели». В 2003 году опубликовала два романа юмористической фантастики, составляющих дилогию. Затем занималась переводами с английского и датского языков. В частности, благодаря ей на русском языке вышли рассказы Э. Вуд, М. Ф. Шила, А. К. Грин. Параллельно Анастасия писала статьи и заметки для журналов. Некоторое время сотрудничала с журналом «Maxim», где печатались её статьи про курорты и туристические маршруты в рубрике «Идеи для отпуска».

В настоящем работает редактором отдела «Стиль жизни» в женском журнале «Allure».

В итоге: профи-переводчик, образование есть, закончила филфак МГУ, 31 год.

К сожалению, переводческого образования, в отличие от нее, у вас, уважаемый Виктор Вебер, нет.
И это просто факты. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мне пиар давно не нужен. И так знают слишком многие.

пиар бывает не всегда положительный. и то что вас многие знают,это еще не говорит, о том что те кого не знают, чем то хуже Вас...

цитата Виктор Вебер

Вы статью Горностаевой поперек читали? Прочтите вдоль,

а если выключить ненадолго сарказм и просто по-человечески начать общаться...
тема из обложек уже скатилась выяснение отношений кто умнее и кто изворотливее ответит друг другу
Вы же старше многих лаборантов, подайте нам пример в поведении, а не распаляйте остальных своим извечным ИМХО.
Очень Вас прошу ^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
intuicia
Просто зачем-то искажаются факты по изданиям: 9 месяцев на повесть — это быстро перевели в проекте и еще быстрее напечатали, 10-12-месяцев на большой роман — без проекта — это очень медленно... и плохо...

Вот не понимаю зачем... и зачем снова других переводчиков оскорбляют... 8:-0

Как и по обложкам — не надо других обложек, картинок, бумаги и прочего — потому что читатель якобы всем доволен и в восторге.

То-то "Доктор Сон" в увеличенном формате покупают больше, несмотря на цену.... :-D


Например, скоро будет "Возрождение" от "АСТ" — ну и ждём же с нетерпением, даже с так себе обложкой.
Как и "Томминокеров". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Вообще-то — это формирование, создание у группы людей некого привлекательного образа про определенную книгу, людей и т.д.
Чёрный пиар — это создание отрицательного образа про книгу, переводчика и т.д.
Использование и того и того, а именно — комбинирование, позволяет сделать привлекательным свой продукт и уничтожить других, кто трудиться на той же ниве, даже если качество у них лучше, а у тех, кто хвалит себя — хуже.

А известность — это некая заработанная слава за заслуги, за некий труд. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 08:51  

сообщение модератора

Александр Кенсин у Вас "по делу" бывают сообщения, или только оффтоп, флуд и неровное дыхание к одному лаборанту? :-[


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
Обложка Revival от КСД



философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Очень нравится обложка, в отличии от "Избушки" российской.
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Зинаида

Очень нравится обложка, в отличии от "Избушки" российской.

а по сюжету там избушка или цирковая палатка?
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

а по сюжету там избушка или цирковая палатка?

Цирковую палатку (или павильон?) из "Страны радости" перенесли:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Цирковую палатку (или павильон?) из "Страны радости" перенесли.


Нет, из английского издания

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 20:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Избушка вряд ли соответствует содержанию, а тем более не похоже на США. Но сама обложка нарисована плохо. Горизонт выглядит обрубленным, ветки с верху не к чему.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
В книге Преподобный гастролирует по Америке и вешает свою фокусно-церковную лапшу как раз в таких цирковых шапито (или как это называется). А живет он в громадное особняке, а не в избушке.
Видимо в АСТ художники не читают книги, к которым рисуют обложки.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...111112113114115...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх