автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А если будет, наверное, тамошнему издательству придется отзывать книгу из-за недовольных откликов. Но ведь не в первый раз.
Ах как мило. 
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
28 июля 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер тамошнему издательству придется отзывать книгу из-за недовольных откликов. Но ведь не в первый раз. Некоторые издательства, хотя бы умеют работать с клиентами и признавать огрехи в своей работе, в отличии от...
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Филичита! Вы уверены, что идиома всегда должна восприниматься идиомой? Я — нет. У слов есть еще и значения. У Кинга, кстати, мне не раз приходилось с этим сталкиваться.К примеру finders — это те, кто находит. А keepers — это те, кто сохраняет (или хранит до передачи владельцу). А агентство, само собой, чтобы красиво звучало на русском. "Найдем и сохраним". А из агентства название плавно перетекает на титульный лист. Думаю, и на украинском прозвучит неплохо. Во всяком случае, смысл, заложенный автором, искажен не будет.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Некоторые издательства
Уважаемый Ксавье! Некоторые издательства думают, что в век Интернета можно напечатать новый халтурный перевод известного многим и многим произведения культового писателя, и это сойдет с рук. Мол, "пипл схавает". И говорит это исключительно о непрофессионализме, а не об умении с кем-то там работать. Есть, конечно, и светлая сторона: так появляются библиографические редкости .
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
alex2 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Что ж, давайте сравним подходы издательств к некачественно выполненной работе на примере издания книги "Оно". Одно издательство одной страны из-за некачественного перевода отзывает свою продукцию и обещает вскорости выпустить исправленную, а средства покупателям вернуть, другое издательство совсем другой страны умудряется перепутать порядок тетрадей в своём издании... Разумеется, никто ничего отзывать или возвращать средства покупателям не будет. Я так понимаю, вас в этой ситуации прельщает именно подход второго издательства, а не первого? Конечно, если проблема не признана, то её и нет. Ведь перед читателями, потратившими деньги на брак, даже извиниться не подумали. Кстати, поглядите только, ККСД опять умудрится новую книжку раньше АСТ выпустить. Ну да, вам же теперь не с Украиной, а с Швецией и Голландией соревноваться, верно, глубокомногоуважаемый Виктор Вебер?
цитата Виктор Вебер А агентство, само собой, чтобы красиво звучало на русском. "Найдем и сохраним". А "Спаси и сохрани" ещё лучше звучало бы, нет?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
28 июля 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вы уверены, что идиома всегда должна восприниматься идиомой? Это не идиома, а строчка из детского стишка: finders keepers, losers weepers. Англоязычный читатель поймет ее однозначно — именно как "что нашел — мое". Использовать это выражение в качестве названия розыскного агентства — такая шутка.
цитата Виктор Вебер "Найдем и сохраним".
Глупо звучит. Агентство должно не "сохранить", а вернуть потерянное хозяину.
И пожалуйста, не нужно коверкать мой ник.
|
|
|
Grave_Flower 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это не идиома, а строчка из детского стишка: finders keepers, losers weepers. Англоязычный читатель поймет ее однозначно — именно как "что нашел — мое"
Порылся в интернетах, так и есть
цитата A person who finds something can keep it, and the loser has no right to it.
цитата If you find something, you are entitled to keep it.
цитата Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Так что украинский вариант названия очень даже ничего
|
––– Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А агентство, само собой, чтобы красиво звучало на русском. "Найдем и сохраним"
"Найдём и сбережём"?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кстати, поглядите только, ККСД опять умудрится новую книжку раньше АСТ выпустить.
Уважаемый Алекс! Это только для того, чтобы побыстрее отозвать. А насчет АСТ все-таки не надо передергивать. Я не помню, к какому переводу произведений Стивена Кинга высказывались массовые претензии. Я говорю про переводы, которые заказывались АСТ и впервые появились под маркой издательства. Что касается старых переводов, то претензии в немалой степени к народу, который хавает. Просто в АСТ давно поняли, что на этом далеко не уедешь, а некоторые издательства до сих пор наступают на те же грабли
цитата другое издательство совсем другой страны умудряется перепутать порядок тетрадей в своём издании...
Уважаемый Алекс! Ну врать-то зачем? Проблема была со страничками — не тетрадями. И потом, в России, если Вам это не известно, действует Закон о защите прав потребителей, так что покупатели имели право сдать бракованные книги и получить деньги. Но, думаю, никто этого не сделал. Потому что путаные страницы не так и мешали чтению, а библиографическая редкость в библиотеке — большой плюс .
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это только для того, чтобы побыстрее отозвать. А насчет АСТ все-таки не надо передергивать.
Вот и не передёргивайте. Новые переводы выходят в КСД раньше -- и претензий к ним нет. (А по качеству-то они намного живее и ближе к оригиналу; и по цене раза в два ниже). Проблемы же возникли с переводом "Кладбища": новый переводчик поленился и вместо оригинала переводил с русского, -- и с "Оно": работало несколько переводчиков и, опять же, новые перевели с русского, а Крикун и Красюк -- с оригинала. В издательстве после сверки и претензий со стороны читателей не просто отозвали тираж, но и согласились принять обратно купленные экземпляры.
цитата Виктор Вебер Я не помню, к какому переводу произведений Стивена Кинга высказывались массовые претензии. Я говорю про переводы, которые заказывались АСТ и впервые появились под маркой издательства. Что касается старых переводов, то претензии в немалой степени к народу, который хавает. Просто в АСТ давно поняли, что на этом далеко не уедешь, а некоторые издательства до сих пор наступают на те же грабли.
Отличный аргумент. Так и новые "хавает" -- вопреки "чифу полиции" и прочим ярким находкам переводчика. А если бы и не "хавал" -- что, были случаи, когда издательство отзывало тираж и возвращало деньги? С недопереведённым "Пиром стервятников", может быть? Или с убитым переводом романа Глена Кука? Ничего, едут и дальше будут ехать.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
28 июля 2015 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это только для того, чтобы побыстрее отозвать. И не надейтесь, больше оплошностей не будет. КСД, в отличии от АСТ урок выучил.
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это только для того, чтобы побыстрее отозвать.
Сильный аргумент, да
цитата Виктор Вебер Ну врать-то зачем?
Это мне говорит человек, который на голубом глазу заявляет вот такое?
цитата Виктор Вебер Это только для того, чтобы побыстрее отозвать.
Вы, надеюсь, точно это знаете, потому что если нет, но утверждаете, то вас самого скорее можно обвинить во вранье.
цитата Виктор Вебер Проблема была со страничками — не тетрадями.
Да, это, конечно, совсем другое дело, ведь если это не тетради, а страницы, то это не так и мешало чтению. Да и вообще страницы можно произвольным образом в издании расставлять, ведь они всё равно пронумерованы, и читатели по номерам смогут найти нужные и прочитать таки книгу.
цитата Виктор Вебер И потом, в России, если Вам это не известно, действует Закон о защите прав потребителей,
Иными словами, издательство за свои ошибки перед читателями отвечать не собирается, а всю волокиту с возможным возвращением и заменой издания спихивает на читателя, а вы этому горячо аплодируете? Мда уж, бревно из вашего глаза может на всю зиму дровами обеспечить...
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата и с "Оно": работало несколько переводчиков и, опять же, новые перевели с русского,
Уважаемый Владимир! Я про остальных не очень знаю, но Вы-то вроде бы в теме. От Вас я такой чуши никак не ожидал. Какие несколько переводчиков? С какого русского? Или Вам не известны три основных русскоязычных сайта фэнов Стивена Кинга? Если угодно, могу перечислить, но думаю, Вы и так знаете. Так вот, раз это прошло мимо Вас в силу загруженности другими делами,на этих сайтах проводился проект по корректировке черновых материалов нового перевода романа Стивена Кинга "It" В новом переводе, который делался не с русского, а с английского, роман получил название "Оно", как и прежде, потому что оно наиболее точно соответствовало оригиналу. И перевод выполнялся одним человеком, которого Вы прекрасно знаете, независимо от Вашего к нему отношения.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата в отличии от АСТ урок выучил
Уважаемый Ксавье! Такого урока — заказать негодный перевод и вынести его на прилавки магазинов, АСТ, если мы говорим о произведениях Стивена Кинга, не получал. С другими произведениями — не знаю, издательство большое. А если молодое издательство урок выучило — флаг ему в руки.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 июля 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Если угодно, могу перечислить, но думаю, Вы и так знаете. Так вот, раз это прошло мимо Вас в силу загруженности другими делами,на этих сайтах проводился проект по корректировке черновых материалов нового перевода романа Стивена Кинга "It" В новом переводе, который делался не с русского, а с английского, роман получил название "Оно", как и прежде, потому что оно наиболее точно соответствовало оригиналу. И перевод выполнялся одним человеком, которого Вы прекрасно знаете, независимо от Вашего к нему отношения.
Мне вот одно непонятно — почему вы громадную работу помощников в проекте, когда люди исправляют лексические несоответствия, находят жуткие ошибки, перевод из промтовского превращается в удобоваримый, правят, правят и правят, называете скромно так "корректировкой". И да, справедливее бы было писать в книге всех переводчиков, участвующих в проекте. Очень жаль, что часть из них — просто любители, поэтому не все могут выловить и ошибки остаются. Т.е. перевод сделан: ...., а в конце того самого переводчика, который "один" переводил. 
Виктор Вебер, цитата:
цитата Некоторые издательства думают, что в век Интернета можно напечатать новый халтурный перевод известного многим и многим произведения культового писателя, и это сойдет с рук. Мол, "пипл схавает". И говорит это исключительно о непрофессионализме, а не об умении с кем-то там работать. Есть, конечно, и светлая сторона: так появляются библиографические редкости
Совершенно верно, например, "АСТ" так думает и делает. Примеров много, тот же "Мистер Мерседес", где этот переводчик не знал как перевести "а man after my own heart" и перевел, как "мужчина моей мечты", хотя даже в Интернете можно легко было узнать что это. Но он не знал и участники не знали. Как и "This provokes a burst of troll-like laughter" перевел, как "Следует взрыв трольего смеха". Продолжайте в том же духе. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер От Вас я такой чуши никак не ожидал. Какие несколько переводчиков?
Виктор Вебер, похоже, вообще не в курсе, о чём говорил Vladimir Puziy.
цитата Виктор Вебер Такого урока — заказать негодный перевод и вынести его на прилавки магазинов,
цитата Виктор Вебер От Вас я такой чуши никак не ожидал
Тут можно с вами говорить только вашими же цитатами. Вы действительно считаете, что заказывали именно негодный перевод? Вот это или подобное слово стояло в контракте ККСД с переводчиком? Или это предположение из той же оперы, что
цитата Виктор Вебер Это только для того, чтобы побыстрее отозвать. ? Заказали новый перевод,а когда выяснилось, что он негодный, то книга была отозвана. Издательство может ошибиться на разных этапах — как перевода, так и изготовления самой книги (да-да, косяк типографии, но заказчиком у типографии кто выступает, не издательство ли?), и если одно, просмотрев плохой перевод, имело смелость признать свои ошибки, то другое наплевало на перепутанные страницы и жалобы читателей. Где-то в комментариях даже на этом сайте я встречал выраженные в слова мечты о том, что "вот бы АСТ обменяло бракованную книгу, которую я купил/ла". А у нас бесплодно мечтать не надо. И брак обменяют, и деньги вернут, и никакие законы защиты бесправных потребителей не нужны.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 июля 2015 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Ну, о халтуре "АСТ"а говорили не раз. Недавние издания "Сердцец в Атлантиде", потери послесловий и предисловий в авторских сборниках, перепечатка переводов Рейн(а) и других, кто переводил эти сборники, все с теми же ошибками, потеря авторских карт, искажение (!) авторского замысла путем переписывания переводчиком (!) кусков текста (видите ли, переводчик решил, что автор ошибся и (!) изменил эти места в книге, так, как он лучше знает (т.е. вместо сноски, взял и переписал эти места)) и т.д. Про печать до сих пор на желтом картоне, даже в серии "ТБ" (где вообще-то предполагается белая бумага) — пример, "Парень из Колорадо" — уже тоже говорили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я про остальных не очень знаю, но Вы-то вроде бы в теме. От Вас я такой чуши никак не ожидал. Какие несколько переводчиков? С какого русского?
Вот в этом издании. Трифонова и Каменюк. С вашего русского ("с перевода Виктора Вебера").
Соответствующее издание "Кладбища...", думаю, даже вы, не владея украинским, на Фантлабе сумеете отыскать.
Вообще довольно забавно: вы с таким пафосом обличаете "КСД", но при этом даже не знаете, отчего, собственно, весь сыр-бор разгорелся. В чём состояла суть брака, отчего издательство признало свою ошибку и отозвало тираж/принимает обратно экземпляры.
И даже в моём посте, где я это объяснил, увидели что-то глубоко личное.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот в этом издании. Трифонова и Каменюк. С вашего русского ("с перевода Виктора Вебера").
Уважаемый Владимир! Теперь я вообще в шоке. Извините, конечно, не понял, про какое Вы написали издание "Оно", но теперь выходит, что это упомянутое Вами издательство не только работает непрофессионально (сотрудничает с переводчиком, который не может сделать достойный перевод, а потом отправляет негодный перевод в дальнейшую работу: переводчик сделал все, что мог, а проверка уровня его усилий — компетенция издательства), но еще и обыкновенные воры. Вот театры Украины точно знают о существовании авторского права (мои переводы там идут, а мне, соответственно, платят деньги), а некое вышеупомянутое издательство об этом понятия не имеет, раз берет результат моего творческого труда и использует по своему хотению, не поставив автора перевода в известность. Ну и не заплатив, разумеется. Тут уже не просто непрофессионализм, а непрофессионализм, уголовно наказуемый.Пожалуй, напишу я об этом немецким владельцам издательства. Те, наверное, и не подозревают, с какими исполнителями имеют дело. Спасибо, что просветили.
|
|
|