автор |
сообщение |
alex2 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер и некое вышеупомянутое издательство об этом понятия не имеет, раз берет результат моего творческого труда и использует по своему хотению, не поставив автора перевода в известность.
Тут кроме вот этого смайлика сказать больше нечего.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Пожалуй, напишу я об этом немецким владельцам издательства
Непременно напишите! И в суд подайте!
Надеюсь, будете держать нас в курсе дальнейших событий. 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 июля 2015 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь писал уже в агентство, которое "АСТ" права дает, как переводятся их книги? В проектах в Интернете, где множество людей участвуют, и при этом ошибки остаются. Где-то здесь в теме было, что так незаконно делать и даже хотели написать агентству. Ну и про косяки с перепечатками, где все теряют... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И в суд подайте!
Уважаемый Владимир! Ирония мне не понятна. Если Вы про суд серьезно, то рекомендую чаще смотреть новостные выпуски, что наши, что Ваши. Но Вы, насколько мне известно, человек творческий, и должны прекрасно понимать, что кража интеллектуального продукта остается кражей независимо от того, в каком государстве это происходит, и выносится спор хозяйствующих субъектов в суд или нет.
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер что кража интеллектуального продукта остается кражей независимо от того, в каком государстве это происходит, и выносится спор хозяйствующих субъектов в суд или нет.
Потрудитесь объяснить, кто и что у вас украл.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Читаю ваши посты и, увы, вижу, что вы ровным счётом ничего не поняли. Ни что случилось в издательстве, ни из-за чего были изъяты книги.
А вот новостные выпуски -- что ваши, что наши -- как раз смотреть очень НЕ рекомендую. Ну да это уже оффтопик.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Потрудитесь объяснить, кто и что у вас украл.
Уважаемый Алекс! Уважаемый Владимир! Чувствую, объяснять надо обоим. Перевод на русский язык — интеллектуальная собственность переводчика. В том числе и перевод романа Стивена Кинга "Оно".Точно так же, как роман "Оно" — интеллектуальная собственность Стивена Кинга. И если перевод на украинский делается с перевода на русский, за это надо платить не только автору оригинала, но и автору перевода на тот самый русский язык. В противном случае это кража интеллектуальной собственности. Уважаемый Владимир! Вы ошибаетесь, насчет КДЖ я как раз все понял. Переводчик выполнил перевод на украинский с русского перевода, а в книге написали: перевод с английского. Читатели возмутились, оставшись недовольными в том числе и качеством перевода, издательство книгу изъяло (или изымает). В "Оно", тут я ориентируюсь только на Ваши посты, четко прописали, что это перевод на украинский с русского. Вроде бы читатели не возмущались (книгу, как я понял, не изымали), но налицо кража, поскольку перевод мой использовали, а заплатить за использование не удосужились. Надеюсь, теперь у нас разногласий в понимании нет?
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер четко прописали, что это перевод на украинский с русского.
Нет, не прописали. Анонсировалось, что это тоже перевод с английского. Однако, перевод выполнялся четырьмя переводчиками. Двое из них сделали перевод с английского добросовестно, двое других (части 12-18) также воспользовались русским переводом (на этот раз вашим, а в КДЖ — Эрлихмана). Из продажи изымаются обе книги, как КДЖ, так и "Оно". Вместо них осенью будут корректные переводы с оригиналов.
цитата Виктор Вебер Перевод на русский язык — интеллектуальная собственность переводчика.
Да ради бога. Только ведь издавали не перевод на русский язык, а перевод на украинский язык. А к этой интеллектувальной собственности вы не имеете ни малейшего отношения.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В "Оно", тут я ориентируюсь только на Ваши посты, четко прописали, что это перевод на украинский с русского. Вроде бы читатели не возмущались (книгу, как я понял, не изымали), но налицо кража, поскольку перевод мой использовали, а заплатить за использование не удосужились. Надеюсь, теперь у нас разногласий в понимании нет?
цитата Проблемы же возникли с переводом "Кладбища": новый переводчик поленился и вместо оригинала переводил с русского, -- и с "Оно": работало несколько переводчиков и, опять же, новые перевели с русского, а Крикун и Красюк -- с оригинала. В издательстве после сверки и претензий со стороны читателей не просто отозвали тираж, но и согласились принять обратно купленные экземпляры.
С "Оно" ровно та же ситуация, что и с "Кладбищем", только в "Оно" не весь перевод с русского, а 300 страниц. Указано, что с оригинала (как и с "Кладбищем"). После выяснения обстоятельств тираж изъят, издатель принимает книги обратно и возвращает деньги. Новые переводы -- с оригинала -- готовятся.
Где и когда я писал, что в книге было указано про перевод на украинский с русского? 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата За деякими даними переклад з 12 по 18 розділ включно здійснювався не з оригіналу, а з російського перекладу В. Вебера.
Уважаемый Владимир! Цитата из ссылки, указанной в Вашем посте. Увы, украинским не владею, поэтому насчет 300 страниц пропустил. Из всего текста понял только "російського" и В. Вебера. Больно сложный язык. Но, обращаю Ваше внимание, что в "ОНО" ситуация в корне отличается от "Кладбища". Если в "Кладбище" мы имеем дело с самоуправством переводчика и разгильдяйством редакции/издательства, но в "Оно" — с неприкрытым воровством издательством этих самых 300 страниц перевода на русский и их использованием для создания украинского перевода.
цитата Только ведь издавали не перевод на русский язык, а перевод на украинский язык. А к этой интеллектувальной собственности вы не имеете ни малейшего отношения.
Уважаемый Алекс! Я рад, что вы не написали, что и Стивен Кинг не имеет никакого отношения к переводу на украинский язык. Он же на английском пишет. Вообще, вступая в дискуссию об авторском праве вообще, и в плане переводов в частности, неплохо бы знать, о чем вообще речь. Дискуссия получается только в том случае, когда участники достаточно компетентны, чтобы ее вести.
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
29 июля 2015 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер но в "Оно" — с неприкрытым воровством издательством этих самых 300 страниц перевода на русский и их использованием для создания украинского перевода. цитата
У меня зреет твёрдое убеждение в том, что вы не обладаете компетенцией, чтобы понимать тексты на украинском (ладно уж, раз это для вас слишком сложный язык), ни на русском. Какие именно слова на русском вы не поняли из того, что вам говорили? Знаете, я в школе работаю, и иногда мне приходится объяснять материал нерадивым ученикам. Нечего скрывать — уже самые нерадивые поняли бы, а переводчик Виктор Вебер всё никак не может
цитата alex2 Нет, не прописали. Анонсировалось, что это тоже перевод с английского. Однако, перевод выполнялся четырьмя переводчиками. Двое из них сделали перевод с английского добросовестно, двое других (части 12-18) также воспользовались русским переводом (на этот раз вашим, а в КДЖ — Эрлихмана). Из продажи изымаются обе книги, как КДЖ, так и "Оно". Вместо них осенью будут корректные переводы с оригиналов.
Что именно вам не понятно вот в этой фразе? Не стесняйтесь и говорите, я уже вам попробую объяснить более чем подробно, с яблочками и тортиками, как дроби для учеников в школе.
цитата Vladimir Puziy С "Оно" ровно та же ситуация, что и с "Кладбищем", только в "Оно" не весь перевод с русского, а 300 страниц. Указано, что с оригинала (как и с "Кладбищем"). После выяснения обстоятельств тираж изъят, издатель принимает книги обратно и возвращает деньги. Новые переводы -- с оригинала -- готовятся.
А что может быть непонятно вот здесь? Ваи упорно говорят, что ситуация с Оно и КДЖ одинакова, но вы продолжаете утверждать вот такое:
цитата Виктор Вебер Но, обращаю Ваше внимание, что в "ОНО" ситуация в корне отличается от "Кладбища". Если в "Кладбище" мы имеем дело с самоуправством переводчика и разгильдяйством редакции/издательства, но в "Оно" — с неприкрытым воровством издательством этих самых 300 страниц перевода на русский и их использованием для создания украинского перевода.
цитата Виктор Вебер Я рад, что вы не написали, что и Стивен Кинг не имеет никакого отношения к переводу на украинский язык. Он же на английском пишет. Вообще, вступая в дискуссию об авторском праве вообще, и в плане переводов в частности, неплохо бы знать, о чем вообще речь. Дискуссия получается только в том случае, когда участники достаточно компетентны, чтобы ее вести.
Я смотрю, вы мастер словесной эквилибристики. То есть вы будете продолжать утверждать, что использование украинского перевода, к которому вы не имеете ни малейшего отношения, является нарушением ваших авторских прав? Что ж, попробуйте подать с этим в суд. Я так думаю, именно это действие будет показывать вашу уверенность в своей правоте, а судебное решение в вашу пользу будет уже и юридическим подтверждением этой правоты. А иначе всё будет выглядеть только как пустая болтовня в вашем исполнении. Так что держите нас в курсе этих дел.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но, обращаю Ваше внимание, что в "ОНО" ситуация в корне отличается от "Кладбища". Если в "Кладбище" мы имеем дело с самоуправством переводчика и разгильдяйством редакции/издательства, но в "Оно" — с неприкрытым воровством издательством этих самых 300 страниц перевода на русский и их использованием для создания украинского перевода. Это ложное обвинение, за которое в свою очередь на Вас можно смело подавать в суд. В переводе Оно на украинский язык, произошла ровно та же ситуация что и с Кладбищем домашних животных, нерадивые переводчики, да это факт, взялись переводить с английского, но решили что получиться смухлевать и перевели с русского. Издательство не заказывало перевод с русского, издательство заказывало перевод с оригинала, собственно говоря около 1000 страниц из 1300 было переведено нормально, в этой ситуации само издательство (почему то Вы его называете молодым, хотя ему не 3 года) оказалось обманутым.
цитата Виктор Вебер , когда участники достаточно компетентны, чтобы ее вести Прошу прощения, а Вы компетентны если изначально не разобравшись в сути произошедшего бросаете пустые обвинения, заявляете что перевод новой книги Кинга тоже будет снят, может это оттого, что цитата Больно сложный язык. Как же вы с таким подходом освоили английский 
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
29 июля 2015 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Прошу прощения, а Вы компетентны если изначально не разобравшись в сути произошедшего бросаете пустые обвинения, заявляете что перевод новой книги Кинга тоже будет снят, может это оттого, что
Да у меня впечатление, что кое-кто истерит немного оттого, что украинские переводы новых книг Кинга продолжают появляться раньше русских. Ведь кое-кого это очень давно беспокоит, что уже находило выражение в словах на форуме. Но воз и ныне там, от чего... подгорает
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 кое-кто истерит немного оттого, что украинские переводы новых книг Кинга продолжают появляться раньше русских.
Мне конечно обидно, что украинские переводы появляются позже украинских. Но вы знаете, у украинского издательство присутсвует момент читерства — ясно же, что четверо переведут быстрее одного. Я же верно понимаю, что "Что упало то пропало" на украинский переводило так же несколько переводчиков?
А вот тот факт, что уже не только АСТ, но и украинцы получают текст оригинала до выхода книги в оригинале в продажу — это просто круто, тут украинцы молодцы.
ПС. В целом, использование русского текста перевода книги для перевода его на украинский — это нарушение авторского права (если АСТ или Виктор регистрировали это право в пользу текста перевода). Шансы выиграть в суде большие.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата То есть вы будете продолжать утверждать, что использование украинского перевода, к которому вы не имеете ни малейшего отношения, является нарушением ваших авторских прав?
Уважаемый Алекс! Нарушением моих авторских прав является использование моего русскоязычного перевода для создания украинского без моего ведома и, соответственно, разрешения. Надеюсь, это понятно? Только об этом и пишу. Если Вы не в курсе (это нормально, в школьную программу не входит), что это есть нарушение авторского права, так и скажите/напишите.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это ложное обвинение, за которое в свою очередь на Вас можно смело подавать в суд.
Уважаемый Ксавье! А вот с этим, пожалуйста, к Пузию. Цитата по ссылке из его поста. Как я понял, из выходных данных книги. Иначе откуда ей в этой ссылке взяться?
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ что "Что упало то пропало" на украинский переводило так же несколько переводчиков?
Нет переводчик один.цитата _TripleX_35_ Но вы знаете, у украинского издательство присутсвует момент читерства — ясно же, что четверо переведут быстрее одного. С ОНО изначально предполагался один переводчик, но он не смог вовремя, а у КСД четкая привязка к кварталам и квартальным каталогам, поэтому они и привлекли еще 3 переводчиков перевести остальное. Возможно у Красюка что то приозошло, так как по слухам он временно прекращает переводить Кинга ( надеюсь дело не в здоровье)
цитата Виктор Вебер Нарушением моих авторских прав является использование моего русскоязычного перевода для создания украинского без моего ведома и, соответственно, разрешения. Надеюсь, это понятно? Тут я с вами согласен, авторское право нарушено, но уверен это произошло не с ведом издательства, тут все обвинение можно и нужно направлять в сторону нерадивых переводчиков.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Цитата по ссылке из его поста. Как я понял, из выходных данных книги. Иначе откуда ей в этой ссылке взяться? В его посте нигде не было указано что в исходных данных перевод указан с русского, да о чем говорить у меня книги под рукой могу фото приложить 
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 июля 2015 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Иначе откуда ей в этой ссылке взяться?
Все просто же: украиноговорящий лаборант добавил на страницу украинского издания примечание на украинском языке, которое переводится на русский следующим образом: "По некоторым отзывам, перевод глав с 12-ой по 18-ю включительно осуществлялся не с оригинала, а с русского перевода В. Вебера".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|