автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 сентября 2015 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата здесь-же, речь идет о плохих переводах
Уважаемый Нeleknar! Обращаю Ваше внимание, что "Кладбище" меняли не потому, что плох перевод. Я. конечно, не знаю украинских законов, но. раз эта страна цивилизованная, там соответствующим законом должны защищаться права потребителей. Эти права издательство грубо нарушило: обещало перевод с английского, а подсунуло перевод с русского. Конечно, замену можно объяснять благородством, а можно и стремлением избежать ответственности перед законом. Плохой перевод или хороший — это понятие субъективное. Надо доказывать долго и нудно. Кому охота? А доказать подмену одного товара другим — плевое дело.
|
|
|
cheremhett 
 новичок
      
|
5 сентября 2015 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вебер очень странный человек. Решил, что я не знаю причин переиздания "Кладбища". То есть, если роман снова издали — из-за ошибок — права называться переизданием он не имеет? Какая связь между желанием показать обложку нового варианта и причиной его издания? Поразительная логика.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вроде бы украинское издание "Мистера Мерседеса 2" будет называться "Что упало — то пропало". На украинском, разумеется. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Для антигероя, оно конечно, правильно, но антигерой не должен быть главным. В общем, мне это странно. Завтра в АСТ позвоню, узнаю, что на русском будем иметь. Думаю, так уже определились.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Самый адекватный перевод поговорки.
Уважаемый Граудхог! Речь о переводе не поговорки. а названия книги. И название должно соответствовать содержанию. ИМХО, разумеется, книга все-таки о другом. Ну да ладно. Хозяин-барин.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 сентября 2015 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И название должно соответствовать содержанию.
 "Почти как Бьюик", Виктор Анатольевич?

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Почти как Бьюик"
Уважаемый Нeleknar! Совершенно верно. Стивен Кинг пишет для американцев, и выбирает названия, понятные им. Мы находимся в поле русского языка, и название должно быть понятно нам. "Почти как "бьюик" — идеальный пример адекватного переноса названия с одного языкового поля на другое. Где-то близко "Безнадега", но только близко, до идеала не дотягивает.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
6 сентября 2015 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И название должно соответствовать содержанию.
О! Ну тогда у меня креатив есть "Приключения копа-старпера и его друзей".
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
6 сентября 2015 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Самый адекватный перевод поговорки.
Самый НЕадекватный перевод поговорки. Кто нашел, того и тапки — и то точнее.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Поэтому американцам название Finders Keepers будет понятно исключительно как "Что упало — то пропало".
Уважаемый Граундхог! Как Вам известно, и у Finders, и у Keepers значений много. Покупая книгу, англоязычный читатель, безусловно воспринимает название как поговорку. По прочтении — ИМХО, разумеется — едва ли: поскольку понимает, что Стивен Кинг, вынося в название поговорку, имел в виду совсем другие значения этих слов. При переводе названия такой многовариантности нет. Приходится выбирать: или лобовой перевод, или смысловой. Украинское издательство остановилось на лобовом. Мое глубокое убеждение — перевод должен быть смысловым.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 сентября 2015 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Про тапки никогда не слышал.
Уважаемый Граундхог! Точно пропустили. Хотя, возможно, было в другой ветке по Кингу. И должен отметить, что это более адекватное название. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Потому что уже и антигерой, и герой исповедуют именно этот принцип. Но мы имеем дело с "Мистером Мерседесом -2", скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) и пусть роман, по большому счету, не про Ходжеса, название должно быть как-то с ним связано. Очень может быть, что "ММ-2" потребовался в качестве переходного мостика к "ММ-3", где мы наверняка увидим поднабравшего силенок (и не только физических) Брейди.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 сентября 2015 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ну тогда у меня креатив есть
Уважаемый Алексей! Креатив, безусловно, имеет место быть, а вот с чувством такта определенное проблемы имеются. Но это. вероятно. по молодости .
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер а вот с чувством такта определенное проблемы имеются. Но это. вероятно. по молодости
а вот переходить на личности — не хорошо Это прямое нарушение правил форума, Виктор Анатольевич.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
7 сентября 2015 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер попросите уточнить насчет обложки. Может готова уже Вопрос к аудитории. Вы так рьяно варианты перевода "Finders Keepers" обсуждаете что забываете одну вещь. Американское название звучит лаконично и кратко, как его понимает рядовой американец нам не узнать. Но я бы крайне скептически отнесся к роману с названием цитата Виктор Вебер Что упало — то пропало
цитата Gorekulikoff Кто нашел, того и тапки . Потому что название должно не смешить и улыбать а заинтересовывать. цитата Виктор Вебер При переводе названия такой многовариантности нет. Приходится выбирать: или лобовой перевод, или смысловой. Украинское издательство остановилось на лобовом. Мое глубокое убеждение — перевод должен быть смысловым. согласен.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 сентября 2015 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Sawyer898! Боюсь, пока АСТ не озвучит название книги, я ничего сказать не смогу. Но это, думаю, произойдет скоро. А в рукописи, которая ушла в редакцию. книга называлась "Найдем и сохраним". Это все на форуме было, поэтому, как и почему повторяться не буду. Но вполне кратко и соответствует оригинальному названию.
|
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 сентября 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это ведь получается как раз почти дословный перевод названия.
Уважаемый Павел! Насколько я знаком с творчеством Мастера, ему нравится такие игры с читателем. Выше уважаемыми лаборантами указывалось, что название — поговорка, а потому значение слов во внимание принимать не надо. И я согласен с тем, что англоязычные читатели увидев книгу на прилавке, воспримут название, как поговорку, не задумываясь о значении слов. А уже прочитав, поневоле вспомнят эти самые значения, и название книги у них в голове изменится. Но издательство дает название, уже зная содержание книги, отсюда и возникающая перед ним дилемма. Но выбор все равно за издательством. Да и не имеет это особого значения. Читатель ждет книгу, а название ему. скорее всего, по барабану.
|
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Читатель ждет книгу, а название ему. скорее всего, по барабану.
Я считаю названия это часть произведение и авторского замысла. потому не согласен с таким утверждением. Это первая информация о книге. В этом случае все сложно с переводом, и можно решить задачу двумя способами. И заменить на похожую поговорку, и буквально перевести оба слова.
|
|
|