Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А так, одно слово "Воспламеняющая" тоже не кажется мне удачным.

Уважаемый Аpin74!
В данном конкретном случае я бы переадресовал претензии к Мастеру. Он назвал роман Firestarter. Я (и редакция со мной согласилась) внес только принадлежность к женскому роду, то есть окончание. Согласен, воспламенять можно что угодно — страсти, спички и т.п. Но если Мастер счел возможным не уточнять, должен ли переводчик вносить уточнение? ИМХО — нет, но могут быть и другие мнения:-).


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер,
исходя из вашей логики, и роман "Finders Keepers" также в русском варианте имеет крайне неудачное соответствие: нужно было оставлять какие-то существительные, да еще и во множественном числе, я правильно вас понимаю? :-) Но в данном случае переводчик внес-таки уточнения, и получилось совсем уж неблагозвучно.
Двойной стандарт, однако!


активист

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

исходя из вашей логики, и роман "Finders Keepers" также в русском варианте имеет крайне неудачное соответствие: нужно было оставлять какие-то существительные, да еще и во множественном числе, я правильно вас понимаю?


Вот-вот :box:

Точно подмечено.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Двойной стандарт, однако!

Уважаемый Аpin74!
Стандарт все-таки один: название должно максимально соответствовать содержанию книги.
Повторюсь, название "ММ-2" — заслуга издательства. Если бы оно пришло мне в голову, я бы тоже так назвал. Потому что очень точно.
Надо обязательно учитывать, что автор и переводчик работают на разных языковых полях. Название Finders-Keepers многовариантно даже на языке оригинала. Полагаю, оно очень удачное. Позволяет автору поиграть с читателем. Первое значение, которое приходит в голову, когда видишь его, потом оказывается ложным, поскольку подразумевалось совсем другое. У переводчика вариантов еще больше, потому что на другом языковом поле мы имеем варианты уже от вариантов оригинала. Тут мы и возвращаемся к исходному критерию: соответствию названия и содержания. Выбранный издательством вариант входит в число возможных переводов названия и максимально соответствует вышеуказанному критерию. Ради этого можно пойти и на некоторую корявость.
С "Воспламеняющей" все гораздо проще, но принципиально одно и то же.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Название Finders-Keepers многовариантно даже на языке оригинала. Полагаю, оно очень удачное. Позволяет автору поиграть с читателем. Первое значение, которое приходит в голову, когда видишь его, потом оказывается ложным, поскольку подразумевалось совсем другое. У переводчика вариантов еще больше, потому что на другом языковом поле мы имеем варианты уже от вариантов оригинала. Тут мы и возвращаемся к исходному критерию: соответствию названия и содержания. Выбранный издательством вариант входит в число возможных переводов названия и максимально соответствует вышеуказанному критерию. Ради этого можно пойти и на некоторую корявость.

"Кто нашел, берет себе" — это вообще ни в какие ворота не лезет: не близко к оригиналу, не звучит и т.д.
Просто ни переводчик+проект, ни издатель, не нашли, не придумали красивого и звучного названия, которое, внимание (!), влияет напрямую на продажи.
А учитывая, что роман слабый, то вдвойне издатель в проигрыше.
Очень похоже на машинный перевод промт, или на гугл-транслейт.
Придумали хотя бы "Нашёл — хватай" — и то лучше было бы.
Хотя чепуха еще та.
Ведь это же поговорка в английском и переводится она ею же.
Что, кстати, поняли в "Книжном Клубе семейного досуга", где роман снова вышел раньше, хотя там и не было снова сетевого проекта-перевода.
Читатель на это корявое "Кто нашел, берет себе", что признает даже переводчик издателя, посмотрит и не возьмет.
Тем более, обложка снова не идеал, а фотошоп от "Трёх к" или кого-то там.
Сделал же "Э-АСТ" "Доктор Сон" красиво.
Могут же — стильный супер, цветные вклейки и т.д.
Бумага, правда, там желтая пухлая, но не всё сразу.
А тут... проходной роман — и не заморачивались.

P.S. Виктор, название все же в оригинале другое.
Не "Finders-Keepers", как вы зачем-то пишите, а "Finders Keepers".
Казалось бы мелочь, а на деле — сразу все иначе.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
"Воспламеняющая", наверное, более правильный перевод, просто многие (и я в том числе) привыкли к "Воспламеняющая взглядом", и новое название режет ухо. Я всю жизнь называл "ВВ" и дальше так буду называть, просто потому что привык. Это как "Десять негритят" уже давно не публикуют с таким названием, а я новое даже не знаю (хотя по английски читал с современным названием).

А вот ММ2 как не переведи — все равно останутся недовольные. Скорее всего, так и будут называть — ММ2.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
maxximec

цитата

"Десять негритят" уже давно не публикуют с таким названием

http://fantlab.ru/edition159032
Издание этого года, совсем новое, издатель "Э".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
В Англии-США очевидно: And Then There Were None





миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
В США.
Но maxximec написал русское название и подчеркивал, что его давно не печатают так.
А вот же ш...печатают.
До сих пор.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин он русским по белому написал что читал на английском языке:

цитата maxximec

Это как "Десять негритят" уже давно не публикуют с таким названием, а я новое даже не знаю (хотя по английски читал с современным названием).


Естественно на русскоязычном форуме пишут по русски, за исключением тех редких случаев когда хотят оскорбить переводчика начётничеством, цитируя пару случайных абзацев.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
maxximec написал ""Десять негритят" не публикуют," а не ""Ten Little Niggers" не публикуют".
А дальше, что "по английски" он читал с новым названием. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
кстати... "Воспламеняющая" же будет одна в книге, т.е. или шрифт большой сделают, или поля, и + бумагу пухлую...
можно же два, а то и три романа было добавить и получился вполне приличный том.
С "Мёртвой зоной" ее же объединяли раньше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 27 ноября 2015 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Обложка к украинскому изданию "Ловца снов". Книга выйдет весной 2016 грда


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2015 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Касательно Агаты Кристи: под названием "Ten little niggers" книга выходила (и выходит) только в Британии, в США она так никогда не называлась — только "And then there where none" ("И никого не стало"), "Ten little indians", потом и индейцы обиделись, и роман стал называться "Ten little soldiers", затем опять вернулись к названию "И никого не стало".
Самые оригинальные названия были на португальском: O Vingador Invisível — "Невидимый мститель" и на индийском языке каннада: ಗಾಜಿನ ಮನೆ — "Стеклянный дом".
На украинском, кстати, негритята — негренята. :-)
А если вернуться к Стивену Кингу, то обложка "Ловца снов" лично мне нравится.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2015 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
apin74
Именно.

А обложки у украинского издательства очень хорошие.
А вот сам роман...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 ноября 2015 г. 18:19  

сообщение модератора

Все мы, конечно, любим и Агату Кристи, и "Десять негритят", но к Кингу сие творчество никак не относится


магистр

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин роман, всмысле сам роман, или перевод?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
igordunets
Сам роман.
В другой теме уже обсуждали.
Здесь — всё-таки издания и обложки.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин а по поводу обложки — наконец-таки издательство КСД начало прислушиваться к пожеланиям читателей)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2015 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

наконец-таки издательство КСД начало прислушиваться к пожеланиям читателей)

На последней обложке АСТ (Воспламеняющая) имеет место вид сзади (на человека, но там хоть женщина, есть на что посмотреть). На последней обложка КСД — все тот же вид сзади. Если вспомнить обложку "Оно" (АСТ), опять вид сзади. Тенденция, однако. Видать. читатели просят:-))).
Страницы: 123...129130131132133...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх