автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 ноября 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А так, одно слово "Воспламеняющая" тоже не кажется мне удачным.
Уважаемый Аpin74! В данном конкретном случае я бы переадресовал претензии к Мастеру. Он назвал роман Firestarter. Я (и редакция со мной согласилась) внес только принадлежность к женскому роду, то есть окончание. Согласен, воспламенять можно что угодно — страсти, спички и т.п. Но если Мастер счел возможным не уточнять, должен ли переводчик вносить уточнение? ИМХО — нет, но могут быть и другие мнения .
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
20 ноября 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, исходя из вашей логики, и роман "Finders Keepers" также в русском варианте имеет крайне неудачное соответствие: нужно было оставлять какие-то существительные, да еще и во множественном числе, я правильно вас понимаю? Но в данном случае переводчик внес-таки уточнения, и получилось совсем уж неблагозвучно. Двойной стандарт, однако!
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
20 ноября 2015 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата исходя из вашей логики, и роман "Finders Keepers" также в русском варианте имеет крайне неудачное соответствие: нужно было оставлять какие-то существительные, да еще и во множественном числе, я правильно вас понимаю?
Вот-вот 
Точно подмечено.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 ноября 2015 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Двойной стандарт, однако!
Уважаемый Аpin74! Стандарт все-таки один: название должно максимально соответствовать содержанию книги. Повторюсь, название "ММ-2" — заслуга издательства. Если бы оно пришло мне в голову, я бы тоже так назвал. Потому что очень точно. Надо обязательно учитывать, что автор и переводчик работают на разных языковых полях. Название Finders-Keepers многовариантно даже на языке оригинала. Полагаю, оно очень удачное. Позволяет автору поиграть с читателем. Первое значение, которое приходит в голову, когда видишь его, потом оказывается ложным, поскольку подразумевалось совсем другое. У переводчика вариантов еще больше, потому что на другом языковом поле мы имеем варианты уже от вариантов оригинала. Тут мы и возвращаемся к исходному критерию: соответствию названия и содержания. Выбранный издательством вариант входит в число возможных переводов названия и максимально соответствует вышеуказанному критерию. Ради этого можно пойти и на некоторую корявость. С "Воспламеняющей" все гораздо проще, но принципиально одно и то же.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 ноября 2015 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Название Finders-Keepers многовариантно даже на языке оригинала. Полагаю, оно очень удачное. Позволяет автору поиграть с читателем. Первое значение, которое приходит в голову, когда видишь его, потом оказывается ложным, поскольку подразумевалось совсем другое. У переводчика вариантов еще больше, потому что на другом языковом поле мы имеем варианты уже от вариантов оригинала. Тут мы и возвращаемся к исходному критерию: соответствию названия и содержания. Выбранный издательством вариант входит в число возможных переводов названия и максимально соответствует вышеуказанному критерию. Ради этого можно пойти и на некоторую корявость.
"Кто нашел, берет себе" — это вообще ни в какие ворота не лезет: не близко к оригиналу, не звучит и т.д. Просто ни переводчик+проект, ни издатель, не нашли, не придумали красивого и звучного названия, которое, внимание (!), влияет напрямую на продажи. А учитывая, что роман слабый, то вдвойне издатель в проигрыше. Очень похоже на машинный перевод промт, или на гугл-транслейт. Придумали хотя бы "Нашёл — хватай" — и то лучше было бы. Хотя чепуха еще та. Ведь это же поговорка в английском и переводится она ею же. Что, кстати, поняли в "Книжном Клубе семейного досуга", где роман снова вышел раньше, хотя там и не было снова сетевого проекта-перевода. Читатель на это корявое "Кто нашел, берет себе", что признает даже переводчик издателя, посмотрит и не возьмет. Тем более, обложка снова не идеал, а фотошоп от "Трёх к" или кого-то там. Сделал же "Э-АСТ" "Доктор Сон" красиво. Могут же — стильный супер, цветные вклейки и т.д. Бумага, правда, там желтая пухлая, но не всё сразу. А тут... проходной роман — и не заморачивались.
P.S. Виктор, название все же в оригинале другое. Не "Finders-Keepers", как вы зачем-то пишите, а "Finders Keepers". Казалось бы мелочь, а на деле — сразу все иначе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
20 ноября 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Воспламеняющая", наверное, более правильный перевод, просто многие (и я в том числе) привыкли к "Воспламеняющая взглядом", и новое название режет ухо. Я всю жизнь называл "ВВ" и дальше так буду называть, просто потому что привык. Это как "Десять негритят" уже давно не публикуют с таким названием, а я новое даже не знаю (хотя по английски читал с современным названием).
А вот ММ2 как не переведи — все равно останутся недовольные. Скорее всего, так и будут называть — ММ2.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 ноября 2015 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев В США. Но maxximec написал русское название и подчеркивал, что его давно не печатают так. А вот же ш...печатают. До сих пор.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
20 ноября 2015 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин он русским по белому написал что читал на английском языке:
цитата maxximec Это как "Десять негритят" уже давно не публикуют с таким названием, а я новое даже не знаю (хотя по английски читал с современным названием).
Естественно на русскоязычном форуме пишут по русски, за исключением тех редких случаев когда хотят оскорбить переводчика начётничеством, цитируя пару случайных абзацев.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 ноября 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев maxximec написал ""Десять негритят" не публикуют," а не ""Ten Little Niggers" не публикуют". А дальше, что "по английски" он читал с новым названием. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 ноября 2015 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кстати... "Воспламеняющая" же будет одна в книге, т.е. или шрифт большой сделают, или поля, и + бумагу пухлую... можно же два, а то и три романа было добавить и получился вполне приличный том. С "Мёртвой зоной" ее же объединяли раньше.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
27 ноября 2015 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Касательно Агаты Кристи: под названием "Ten little niggers" книга выходила (и выходит) только в Британии, в США она так никогда не называлась — только "And then there where none" ("И никого не стало"), "Ten little indians", потом и индейцы обиделись, и роман стал называться "Ten little soldiers", затем опять вернулись к названию "И никого не стало". Самые оригинальные названия были на португальском: O Vingador Invisível — "Невидимый мститель" и на индийском языке каннада: ಗಾಜಿನ ಮನೆ — "Стеклянный дом". На украинском, кстати, негритята — негренята.  А если вернуться к Стивену Кингу, то обложка "Ловца снов" лично мне нравится.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 ноября 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Именно.
А обложки у украинского издательства очень хорошие. А вот сам роман...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 ноября 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igordunets Сам роман. В другой теме уже обсуждали. Здесь — всё-таки издания и обложки.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 ноября 2015 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата наконец-таки издательство КСД начало прислушиваться к пожеланиям читателей)
На последней обложке АСТ (Воспламеняющая) имеет место вид сзади (на человека, но там хоть женщина, есть на что посмотреть). На последней обложка КСД — все тот же вид сзади. Если вспомнить обложку "Оно" (АСТ), опять вид сзади. Тенденция, однако. Видать. читатели просят .
|
|
|