Коллективные проекты по ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения»

"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2014 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Разочаровывает явное Не использовали переводчиком Гугла.

Вообще-то, как только у меня появился широкополостной Интернет (2007 г.), Гугл открыт постоянно. Другое дело, не всегда знаешь, что смотреть. Скажем, этот злосчастный "Мерседес SL510". Действительно, для меня "мерседес", он и есть "мерседес". Залез в Гугл только для того, чтобы посмотреть на фары. А проверять модель на соответствие и в мыслях не было. Поверил автору. Получилось, что зря. Нет, я бы так огульно обвинять переводчиков не стал бы. Все имена-фамилии, команды, группы, исполнители, названия произведений, цитаты, конечно же, берутся из Сети.

цитата

в финальный итог попадало то предложение перевода, которое набирало 3 голоса.

Если кому-то нравится, имеют, естественно, право. Я один или два детектива с Андреем Шаровым переводил. Мы тексты друг друга вычитали и тем ограничились. Вроде тоже получилось. Но по мне лучше, чтобы переводил и решал один человек.

цитата

Увидеть свое имя в книге весьма приятно, не увидеть, пройдя весь путь — не очень.

Очень правильные слова. В последних проектах это пожелание реализовано. В книге приводятся все участники. Для них нынче отдельная страница выделяется:-))).

цитата

финишировало больше 20 участников. Это, конечно, много. Это реально очень тяжело.

Тяжело, в принципе, только переводчику. Участники пишут свои замечания, не оглядываясь на других. Это правильно. Незачем просить их еще и учитывать указанные ранее недочеты. Все-таки задача перед участниками проекта ставится одна: прочитать и указать, за что зацепился глаз.
Я не жалуюсь. Хорошо, что пишут. Было бы плохо, если б не писали.
Отсюда и отношение к ограничению участников — отрицательное.
Проект при всех прочих, еще и развивающая игра. Нельзя выключать из нее желающих.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2014 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Нет, я бы так огульно обвинять переводчиков не стал бы. Все имена-фамилии, команды, группы, исполнители, названия произведений, цитаты, конечно же, берутся из Сети.


:-[

Не буду огульно, приведу один пример, могу больше привести. Ваш черновик Мистера Мерседеса:

цитата

что он стал жертвой ужения


В оригинале phishing . Первая ссылка в Гугле ведет на русскую Википедию.

цитата Виктор Вебер

В последних проектах это пожелание реализовано.


Я просто не держал в руках последние пару книг. Вот это достойное решение — это правильно!
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения»

 
  Новое сообщение по теме «"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх