автор |
сообщение |
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 октября 2008 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Нашли первое значение слова в словаре — и в книгу его. Нельзя пускать любителей за переводы.
Вопрос не любительства, в отношения к делу. Если любителю нравится сам процесс перевода, если он истинный поклонник автора, если он переводит не для того чтобы узнать "что же там дальше произошло" и т.д., то такой перевод однозначно, по крайней мере, не будет уступать "проыессиональному". Ну а сам процесс проф перевода выглядит примерно так: перевод (осбенно специфических синтаксических конструкций), корректура терминологии, литературная обработка. Выполнить это одному человеку в свободное время не под силу (в достаточно короткие сроки). А что касается любительских переводов, которые лучше профессиональных, то посетите сайт фанов Д.Вебера.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 октября 2008 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Если любителю нравится сам процесс перевода, если он истинный поклонник автора, если он переводит не для того чтобы узнать "что же там дальше произошло" и т.д., то такой перевод однозначно, по крайней мере, не будет уступать "проыессиональному"
Есть любительский перевод рассказа Майкла Муркока "Последнее заклятие". Делала его не просто поклонница автора, а один из из лучших знатоков творчества Муркока вообще и цикла об Элрике, в частности. Так вот, читать перевод можно, но считать что он "не уступает профессиональному" — нельзя, хотя переводчик очень старалась.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
7 октября 2008 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эндрю, ну ведь не всякий "лучший знаток творчества" банально владеет английским и русским литературным на должном уровне... как, увы, и некоторые "профессионалы".
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 октября 2008 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так о том, собственно и речь, что БОЛЬШИНСТВО фанатовских переводов сделано именно теми, кто недостаточно владет либо русским, либо английским.
|
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
7 октября 2008 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Когда ждешь книгу долго и с нетерпением, а язык книги не английский, то готов читать хоть какой нибудь перевод, который хоть чуть-чуть лучше промта.
|
––– Мне очень нравится доктор Кадди... |
|
|
Irena 
 философ
      
|
8 октября 2008 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело даже не столько в знании языков, сколько в языковом чутье и наличии хоть некоторых литературных способностей. Плюс элементарная грамотность на своем родном языке.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 октября 2008 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tilur Когда ждешь книгу долго и с нетерпением, а язык книги не английский, то готов читать хоть какой нибудь перевод, который хоть чуть-чуть лучше промта.
это очень индивидуально. если я жду хорошую книгу, то не стану портить впечатление о ней плохим переводом.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
8 октября 2008 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew если я жду хорошую книгу, то не стану портить впечатление о ней плохим переводом.
ну а я рискнул испортить собственным. Но... шесть месяцев вечерами по паре часов ежедневно... в одиночку — тяжело. Но удовольствие от книги получил, попутно выяснил, что учили меня английскому мало того, что не так, так ещё и не тому языку!
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Otto 
 активист
      
|
8 октября 2008 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Крайне отрицательно! Есть, к примеру, 2 перевода "Таинственного осторова" Ж.Верна. Так вот: если бы я в детстве сначала прочитал второй — плюнул бы на великого писателя)))
|
––– Владислав Выставной |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
8 октября 2008 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew если я жду хорошую книгу, то не стану портить впечатление о ней плохим переводом. — это да. Но если не знаком с оригиналом — как можно узнать о качестве перевода?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Irena 
 философ
      
|
8 октября 2008 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Зато Вы читали в оригинале! 
ФАНТОМ Иногда качество перевода видно невооруженным глазом — когда переводчик не знает РУССКОГО языка или не обладает литературным талантом. Но иногда и нет: например, перевод ВК Григорьева хорош с литературной точки зрения — но в нем много вольностей, а этого не узнать, если не взять оригигнал в руки.
|
|
|
Дарья_Глюк 
 философ
      
|
9 октября 2008 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала в фанском переводе "Меланхолию Харухи Судзумии" и несколько последующих книжек. Сделаны они разными переводчиками, поэтому чувствуется разница и отсутствие редакторской правки, но все равно вполне достойные работы, тем более что тут нам явно не дождаться официоза в переводах.
К тому же, насколько можно верить журнальным источникам, "Пропавший легион" Тертлдава издается как раз в фанском переводе, потому что издательский как-то не прижился.
|
––– У шамана три руки И крыло из-за плеча От дыхания его разгорается свеча... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2008 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Но если не знаком с оригиналом — как можно узнать о качестве перевода?
Шутишь? Я же не о соответствии перевода оригиналу говорю — вот это узнать никак нельзя, а о владении русским языком. Что я не смогу оценить качество текста?
цитата Дарья_Глюк К тому же, насколько можно верить журнальным источникам, "Пропавший легион" Тертлдава издается как раз в фанском переводе, потому что издательский как-то не прижился.
"Легион" существует только в одном переводе — Хаецой и Вейцкина. Он и переиздается. Но назвать любительским его не могу. Очень качественный профессиональный перевод.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
9 октября 2008 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Что я не смогу оценить качество текста?
 Это конечно,кто бы спорил.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
9 октября 2008 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "Легион" существует только в одном переводе — Хаецой и Вейцкина. Он и переиздается. Но назвать любительским его не могу.
В сети лежит другой перевод. По крайней мере, имена в нем отличаются от тех, что в книгах. Не Скавр, а Скаурус, не Видесс, а Видессос, не Маврикий, а Маврикиос, такого типа. Единственное ли это отличие, у меня не было возможности проверить.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
15 июня 2009 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил прочитать Д.Вебера "Наследники Империи" (Heirs of Empire) [1996] /третий Дахак/... и по этому поводу освежаю своё аховое знание английского — изучаю книгу "Курс перевода En-Ru Ru-En" белорусского автора. Натолкнулся на такое. Знаменитая фраза Хрущёва "Мы вам покажем кузькину мать!" в переводе прозвучала как "Мы вас похороним!". Хотя сам Хрущёв вкладывал в неё смысл "Мы вам покажем то, чего вы ещё не видели".... Чем не завязка для альтернативки
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
sham 
 миротворец
      
|
15 июня 2009 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в обще обычно жду бумаги и проф. перевода, но вот Гарри Потер мне нравится в переводе Маши Спивак, а не в официальном, поэтому последние 2 романа не читал... дождусь, скачаю и роспечатаю... ![8-]](/img/smiles/blush.gif) это единственные книги, которые я качаю и читаю в небумажном (официальном) варианте... 
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
15 июня 2009 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Профессионалы и редакторы тоже иногда такое отчебучат чего стоит приквел Легиона — "Мост над Бездной" Как можно в одной серии одного издательства из Авшара сделать Ршаву ? Это как в поле чудес играл и не угадал одной буквы ! Любители бы до такого не додумались !
Кроме того ряд произведений существует только в любителельских переводах ,поэтому скажем любителям и за это 
|
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|