автор |
сообщение |
elent 
 миротворец
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
3 мая 2008 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, любимая мною серия Черный отряд переведена череж жору, половина имен меняется от книги к книге ((( Хотелось бы увидеть всю эту серию в качественом отредоктированом переводе... Да и других косяков там хватает
|
|
|
GRig 
 авторитет
      
|
4 мая 2008 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну и пусть после белой розы пошел проходняк как вы говорите, я все равно буду читать, я влюбился в госпожу. Какой перевод колоритней, где Госпожа или где Леди? Новый отжиг в серебряном клине:Кожух стал Кейсом%)
|
––– Muzfiction.org |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
4 мая 2008 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я пока мало сталкивалась с именными недоразумениями — единственная большая трагедия в моей жизни — это уже упомянутый здесь выше Гарри Поттер и потрясающе переведенные: профессор Снегг (вместо Снейп) и прочие в том же духе...
В сказках (совсем сказках-сказках) считаю это уместным — переводить имена, потому как врядли все дети лет в 5-10 владеют иностранными языками и уловить на слух игру-затею автора — не смогут — тут наглядность нужна, но во взрослых книжках...ну увольте... это просто...нехорошо...
Нужно (жизненно необходимо — потому как иной раз приходится читать продолжения в оригинале — и куча времени уходит на то, чтобы понять как обратно с русского перевести имя...и понять кто есть кто...) оставлять оригинальное звучание, а при желании:
цитата Avalon10 в конце книги список "говорящих имён"
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Ога 
 активист
      
|
17 июля 2008 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бухтение лингвиста Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками. И сплошь и рядом не соблюдаемое. Уж очень хочется переводчику добавить своей работе языкового колорита, а с помощью имён, особенно "говорящих", это легче всего сделать. Но получается, ИМХО, уродство. Единственный корректный вариант (для тех же "говорящих") — как можно более точная транскрипция + сноска на той же странице с указанием производящего иноязычного слова и его значения.
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
17 июля 2008 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ога Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
Это если автор не задавал в имени специальный смысл, что сплошь и рядом применяется в юмористических произведениях.
|
|
|
vim3 
 философ
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
17 июля 2008 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ога Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками. И сплошь и рядом не соблюдаемое.
Угум. И Чингачгук пожизненно получает почётное прозвище Грейтснейк, а Натти Бампо остаётся Лезерстокингом... Этот принцип хорош для реальных имён, но не для художественной литературы, где смысловое имя сплошь да рядом несёт солидную эстетическую нагрузку. А неудачно переведённые или переданные имена править можно и нужно. Лучше поздно чем никогда.
|
|
|
celandine 
 активист
      
|
17 июля 2008 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я перевел, для себя, доступными автопереводчиками «Властелина колец» и ужаснулся. Даже название растений, чего проще, переведи дословно, нет же искажают, зачем для чего? Переводчики ведь не голливудские актеры которые бравируют тем что даже не читали произведение, по которому снимается фильм, а туда же… А ведь у Толкиена – нет мелочей, и словами поиграть он не только умел но и очень любил. Упрощают текст профессора – лингвиста, аномально… Если он писал white sea-birds то имел ввиду — белые морские птицы, а когда хотел написать чайка, писал gull. Барсуков, кизильник, лесную петрушку и летнюю моль и много чего еще — урезали, зачем? А ведь много построено на игре слов. Ash – дерево ясень и зола, пепел.
|
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
17 июля 2008 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ога Единственный корректный вариант (для тех же "говорящих") — как можно более точная транскрипция + сноска на той же странице с указанием производящего иноязычного слова и его значения. Корректный, но далеко не единственный. Это лишь одна из возможных установок. Но за нее, кстати, выступал Толкиен — он был против Торбинсов и проч., потому что очень боялся, что в переводах исчезнет столь любимая им "английскость". Как и везде, здесь главное — индивидуальный вкус и талант. Скажем, многие ругали Сергея Ильина за то, что имена персонажей пиковского "Горменгаста" он всего лишь транскрибировал. А я не ругал — наслаждался вкусным звучанием "Стирпайка", "Прюнскваллора", "Флэя" и т.д. Но Учитель Гнус — это гораздо, гораздо милее для русского уха, чем Профессор Унрат. И Лезерстокинг — это, знаете ли, уже из области киберпанка (по звучанию) 
celandine, автопереводчик переводит вне контекста, живой переводчик (хороший) — наоборот. Проверять второго первым — неверно. А стилист и "языкач" из Толкина, между нами говоря, был неважный...
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 июля 2008 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK В сказках (совсем сказках-сказках) считаю это уместным
например, в той же "Белой розе" Кука переводчику не следовало переводить имена, так? Пес Жабодав как там будет? Ну Следопыта в Сталкера, кажется, надо переименовать тоже? Главный минус Вашей позиции в том, что тогда мы не на миг не должны забывать, что автор американец, англичанин и т.п. С новым переименованием может выйти конфуз, как в известном переводе "Дюны" человек решил выделиться, и Пол стал Паулем, "потому что это правильно", но это, все же, исключение и я за бОльшую свободу переводчика.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 июля 2008 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата celandine лесную петрушку и летнюю моль и много чего еще — урезали, зачем? По-русски, плииз. Особенно "летнюю моль". Вполне возможно, что после поиска точного соответствия она окажется березовым глистом, или что-то в этом роде. А сколько времени уйдет...
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
17 июля 2008 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня обычно дико раздражают новые транскибции имен, единственное что признаю: "Янтарные хроники" в переводе Ютанова. Он там много чего накрутил, кстати часто давал именно перевод имен и названий, но все в тему, мне понравилось. А вот маленькая шутка издателей, к переводам, правда, не относится, но... Передо мной сейчас лежат две книги вполне российской писательницы, на русском языке, естественно. Так вот, на обложке одной из них написано: Елизавета Дворецкая, на другой — Елизавета ДворЖецкая. На обложке, на корешке, в тексте, везде. А мы потом правильную транскрибцию английских фамилий требуем, изверги...
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
17 июля 2008 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО Работающие имена нужно переводить. В противном случае часть авторского замысла теряется. Я уж молчу, что Гаррисон и Харрисон — один и тот же человек.
И все имена в цикле должны быть одинаковы. Жаль, что подобное перетекло стараниями Северо-Запада из ЛПФшных поделок в профессиональные издания.
А переводы Толкина разнятся оттого, что на перевод действует авторское право и "заигранный" вариант использовать не то, чтобы нельзя, но дурной тон.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
Katy 
 магистр
      
|
17 июля 2008 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ога Уважаемый лингвист, это в какой же это грамматике на все времена и народы такое написано? 
цитата Ога Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками.
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
celandine 
 активист
      
|
17 июля 2008 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А переводы Толкина разнятся оттого, что на перевод действует авторское право и "заигранный" вариант использовать не то, чтобы нельзя, но дурной тон.
Эти переводы перевирают и искажают всё до не узнаваемости. Надежды увидеть полноценный максимально аутентичный, академический вариант — пожалуй нет. Оригинал только на языке оригинала. Где вы филологи? Только мистер Андерхилл, а не Горовик.
|
|
|
Robin Pack 
 миротворец
      
|
|