Нужно ли заново переводить ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?»

Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2008 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мисс Марпл

Бабыня Гмури-Хмури?

О, когда я прочитала этих Маманю и Бабаню, книга была навсегда вычеркнута из моего списка покупок!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2008 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Да, любимая мною серия Черный отряд переведена череж жору, половина имен меняется от книги к книге ((( Хотелось бы увидеть всю эту серию в качественом отредоктированом переводе... Да и других косяков там хватает


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2008 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
ну и пусть после белой розы пошел проходняк как вы говорите, я все равно буду читать, я влюбился в госпожу.
Какой перевод колоритней, где Госпожа или где Леди?
Новый отжиг в серебряном клине:Кожух стал Кейсом%)
–––
Muzfiction.org


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2008 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
Я пока мало сталкивалась с именными недоразумениями — единственная большая трагедия в моей жизни — это уже упомянутый здесь выше Гарри Поттер и потрясающе переведенные: профессор Снегг (вместо Снейп) и прочие в том же духе...

В сказках (совсем сказках-сказках) считаю это уместным — переводить имена, потому как врядли все дети лет в 5-10 владеют иностранными языками и уловить на слух игру-затею автора — не смогут — тут наглядность нужна, но во взрослых книжках...ну увольте... это просто...нехорошо...

Нужно (жизненно необходимо — потому как иной раз приходится читать продолжения в оригинале — и куча времени уходит на то, чтобы понять как обратно с русского перевести имя...и понять кто есть кто...) оставлять оригинальное звучание, а при желании:

цитата Avalon10

в конце книги список "говорящих имён"
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
Бухтение лингвиста
Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками. И сплошь и рядом не соблюдаемое. Уж очень хочется переводчику добавить своей работе языкового колорита, а с помощью имён, особенно "говорящих", это легче всего сделать. Но получается, ИМХО, уродство. Единственный корректный вариант (для тех же "говорящих") — как можно более точная транскрипция + сноска на той же странице с указанием производящего иноязычного слова и его значения.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ога

Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.


Это если автор не задавал в имени специальный смысл, что сплошь и рядом применяется в юмористических произведениях.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Как меня учили в молодости отцы-командиры: "Хрен с ним, что безобразно, главное — чтобы однообразно". Чего и переводчикам желаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ога

Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками. И сплошь и рядом не соблюдаемое.


Угум. И Чингачгук пожизненно получает почётное прозвище Грейтснейк, а Натти Бампо остаётся Лезерстокингом...
Этот принцип хорош для реальных имён, но не для художественной литературы, где смысловое имя сплошь да рядом несёт солидную эстетическую нагрузку.
А неудачно переведённые или переданные имена править можно и нужно. Лучше поздно чем никогда.


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Я перевел, для себя, доступными автопереводчиками «Властелина колец» и ужаснулся. Даже название растений, чего проще, переведи дословно, нет же искажают, зачем для чего?
Переводчики ведь не голливудские актеры которые бравируют тем что даже не читали произведение, по которому снимается фильм, а туда же… А ведь у Толкиена – нет мелочей, и словами поиграть он не только умел но и очень любил.
Упрощают текст профессора – лингвиста, аномально… Если он писал   white sea-birds то имел ввиду — белые морские птицы, а когда хотел написать чайка, писал gull. Барсуков, кизильник, лесную петрушку и летнюю моль и много чего еще — урезали, зачем?
А ведь много построено на игре слов. Ash – дерево ясень и   зола, пепел.8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ога

Единственный корректный вариант (для тех же "говорящих") — как можно более точная транскрипция + сноска на той же странице с указанием производящего иноязычного слова и его значения.
Корректный, но далеко не единственный. Это лишь одна из возможных установок.
Но за нее, кстати, выступал Толкиен — он был против Торбинсов и проч., потому что очень боялся, что в переводах исчезнет столь любимая им "английскость".
Как и везде, здесь главное — индивидуальный вкус и талант. Скажем, многие ругали Сергея Ильина за то, что имена персонажей пиковского "Горменгаста" он всего лишь транскрибировал. А я не ругал — наслаждался вкусным звучанием "Стирпайка", "Прюнскваллора", "Флэя" и т.д.
Но Учитель Гнус — это гораздо, гораздо милее для русского уха, чем Профессор Унрат. И Лезерстокинг — это, знаете ли, уже из области киберпанка (по звучанию) :-)))

celandine, автопереводчик переводит вне контекста, живой переводчик (хороший) — наоборот. Проверять второго первым — неверно.
А стилист и "языкач" из Толкина, между нами говоря, был неважный...
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

В сказках (совсем сказках-сказках) считаю это уместным

например, в той же "Белой розе" Кука переводчику не следовало переводить имена, так? Пес Жабодав как там будет? Ну Следопыта в Сталкера, кажется, надо переименовать тоже?
Главный минус Вашей позиции в том, что тогда мы не на миг не должны забывать, что автор американец, англичанин и т.п.
С новым переименованием может выйти конфуз, как в известном переводе "Дюны" человек решил выделиться, и Пол стал Паулем, "потому что это правильно", но это, все же, исключение и я за бОльшую свободу переводчика.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата celandine

лесную петрушку и летнюю моль и много чего еще — урезали, зачем?
По-русски, плииз. Особенно "летнюю моль". Вполне возможно, что после поиска точного соответствия она окажется березовым глистом, или что-то в этом роде. А сколько времени уйдет...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Меня обычно дико раздражают новые транскибции имен, единственное что признаю: "Янтарные хроники" в переводе Ютанова. Он там много чего накрутил, кстати часто давал именно перевод имен и названий, но все в тему, мне понравилось.
А вот маленькая шутка издателей, к переводам, правда, не относится, но... Передо мной сейчас лежат две книги вполне российской писательницы, на русском языке, естественно. Так вот, на обложке одной из них написано: Елизавета Дворецкая, на другой — Елизавета ДворЖецкая. На обложке, на корешке, в тексте, везде. А мы потом правильную транскрибцию английских фамилий требуем, изверги...
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
И как ту не вспомнить "Зов Цулгу"...
–––
Джон умрет, а я буду жить


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО
Работающие имена нужно переводить. В противном случае часть авторского замысла теряется.
Я уж молчу, что Гаррисон и Харрисон — один и тот же человек.

И все имена в цикле должны быть одинаковы. Жаль, что подобное перетекло стараниями Северо-Запада из ЛПФшных поделок в профессиональные издания.

А переводы Толкина разнятся оттого, что на перевод действует авторское право и "заигранный" вариант использовать не то, чтобы нельзя, но дурной тон.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Да что там Гаррисон и Харрисон... Писатель Олдос Хаксли — родной внук профессора Гексли :)


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
Ога Уважаемый лингвист, это в какой же это грамматике на все времена и народы такое написано? 8-)

цитата Ога


Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Да уж... Читал я одну книжку на русском, где перевели даже имя и фамилию музыканта Мадди Уотерса... 8:-0
Блюзменом по имени Грязные Воды он стал


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А переводы Толкина разнятся оттого, что на перевод действует авторское право и "заигранный" вариант использовать не то, чтобы нельзя, но дурной тон.

:box: Эти переводы перевирают и искажают всё до не узнаваемости. Надежды увидеть полноценный максимально аутентичный, академический вариант — пожалуй нет. Оригинал только на языке оригинала. Где вы филологи? :-((( Только мистер Андерхилл, а не Горовик.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 
Переводить можно: прозвища, некоторые географические обьекты, названия организаций (этих даже нужно).
Не следует переводить: фамилии, устоявшиеся географ. названия, итд.

По поводу перевода географических названий: вот эссе о передаче географических названий на русский язык.
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?»

тема закрыта!



⇑ Наверх