автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
23 июля 2008 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А им незачём. Им и так слышно в этом слове созвучие с bulbous — "луковицеобразный".

цитата Irena Ой, кстати, недавно у нас по ТВ шел американский 60-х годов фильм "Тарас Бульба" — я посмотрела кусочек из любопытства. Какая клюква развесистая...
Это там, где полячка уговаривает Андрия не предавать казаков?   
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
fox_mulder 
 миродержец
      
|
23 июля 2008 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Это там, где полячка уговаривает Андрия не предавать казаков И еще казаки, вместо чубов ходят с ирокезами
|
––– "Tell the abyss to stop staring at me" (с) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 июля 2008 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не имеет значения. Гора Афон вызывает совершенно разные ассоциативные ряды по разные стороны Атлантики. Кому из читавших первым делом пришло в голову, что туда женщин не пускают? Монастыри Афона ассоциируются с религией, а не с женоненавистничеством. Ну, еще с гусаром-схимником.
Мне. И кстати мужские монастыри не ассоциируются с женоненавистничеством, а то что в них женщин не пускают ИМХО общеизвестно. А Эйтос вообще ни с чем не ассоциируется. И главное — изначально аналогия была, издательство её потеряло. Поэтому абсолютно верно всё исправлено.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
23 июля 2008 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Я смотрела минут 10, так что не знаю. "Калинку" там все время играли Правда, один раз и "Гопак" был. Казаки не с ирокезами, а с чубами, но как-то чубы у них по-татарски выглядят. А Юл Бриннер, играющий Бульбу, вообще ну чистый татарин. Сыновья же его щеголяют модельными стрижками. Кстати, Андрий, по-моему, — один из героев "Стар Трека".
Перевод Athos как Эйтос, имхо, неверен, неудачен (по вышеизложенным причинам) и свидетельствует о безграмотности переводчика. Но мне любопытно, что же было с переводом Дюма, которого переводили не вчера? Тоже переводчик не знал, что имеется в виду? А ведь есть там момент, когда кардинал припоминает имя Атоса, бормоча, что это было название греческого острова или горы. Или переводчик все знал, но решил, что по-русски прозвище Афон не прозвучит и, наоборот, вызовет лишние ассоциации? (Вопрос в пространство — вряд ли это можно теперь выяснить).
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
23 июля 2008 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Или переводчик все знал, но решил, что по-русски прозвище Афон не прозвучит и, наоборот, вызовет лишние ассоциации? (Вопрос в пространство — вряд ли это можно теперь выяснить).
Наверное потому, что переводил не с английского, а с французкого. Я не великий знаток языков, но по немецки Athos читается как Атхос (Эйтос где-то рядом), что куда ближе к Атосу , Афон ну никак не просматривается. А прочтение на французком намного ближе к немецкому, чем к английскому.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 июля 2008 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Я не великий знаток языков, но по немецки Athos читается как Атхос (Эйтос где-то рядом), что куда ближе к Атосу
Помилуйте, батенька, с чего вы взяли?  По-немецки Athos читается именно "Атос", и никак иначе. Это я вам отвечаю как перед судом — уж что-то, а немецкий я знаю  Как читается по-французски — сказать, увы, не могу. Возможно, и цитата намного ближе к немецкому, чем к английскому
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
24 июля 2008 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok разумеется, по-французски, как и по-гречески, Атос. В русском Афон из-за давней ошибки в прочтении греческих букв и привычки отбрасывать зачем-то "с" в конце. Я просто к тому, что теоретически — для французского читателя было очевидно, откуда у Атоса прозвище, а русскому оно ничего не говорит. С другой стороны, поскольку особого значения это в книге не имеет, возможно, и к лучшему, что оставили Атоса Атосом.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 июля 2008 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати говоря — читаю сейчас "Прелюдию к Академии" Азимова... резануло внутренний слух имя "Чилвек". Хоть оно и понятно, зачем так переводить (чтобы был намёк на "человек") — но имхо, вот тут как раз лучше бы сноску. В Транторианской Империи русского языка не было...
*впрочем, вряд ли там был и английский. Точнее, был (Гэри Селдон, как-никак, вполне американское имя) — но за такой период времени, разумеется, видоизменился сильно...*
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 июля 2008 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнил по ходу дела ещё кое-что о трудностях перевода, но, поскольку это к теме не очень относится, отписался не здесь, а в своей авторской колонке. Кому интересно — можете глянуть...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
24 июля 2008 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Гора Афон вызывает совершенно разные ассоциативные ряды по разные стороны Атлантики. Кому из читавших первым делом пришло в голову, что туда женщин не пускают?
Надо думать, любому, который "в теме".
|
|
|
Murena 
 новичок
      
|
29 июля 2008 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena для французского читателя было очевидно, откуда у Атоса прозвище, а русскому оно ничего не говорит. С другой стороны, поскольку особого значения это в книге не имеет, возможно, и к лучшему, что оставили Атоса Атосом.
Вполне возможно, что сохранение созвучия трех имен показалось переводчику/издателю более важным.
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
15 ноября 2014 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, конечно, вопрос уже поднимался в этой теме, но всё-таки выскажусь. Мне одному кажется, что когда Гарри Гаррисон писал цикл о приключениях Джейсона ДинАльта, он вовсе не хотел делать никаких аллюзий на античного героя Язона?
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
15 ноября 2014 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Змееуст
Да уж, над этим прозвищем как только наши надмозги не изгалялись (Червеуст, Червослов, и даже Гнилоуст), не понимая, что исходный смысл заложенный в него точнее всего был бы передан словечком "Балабол". Они пытались передать скверну его характера, тогда как "wormtongue" — это "язык, извивающийся, как червяк", то есть, "язык без костей", "за словом в карман не полезет", и т. д. Уж если нужен был это пресловутый "славянский колорит", так написали бы "Трандычих" 
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 ноября 2014 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада "wormtongue" — это "язык, извивающийся, как червяк",
там еще слышится четкая связь с wormwood — полынная горечь, источник вреда. Кроме того, одно из старых знчение worm — змей, ядовитое создание. Так что не балабол, а , скорее, Змеиный язык.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 марта 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Avalon10Но Бильбо Торбинс меня убил. Когда я был ещё довольно-таки молод и не знал английского, тол я всё никак не мог понять, почему тут он Торбинс, а там Бэггинс. И только потом до меня дошло, что это от слова bag. По-моему, это один из самых показательных примеров, как переводить не надо. Перевод Кистяковского Муравьева даже в книге англичанина Хукера признан лучшим!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 марта 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IrenaЯ уж не говорю о бедных детях, которым первая книга "Гарри Поттера" приходит в одном переводе, вторая в другом... и там та же проблема, и десятилетний ребенок (не знающий английского) должен решать еще и эту головоломку. ну я прочитал Хоббита в Переводе Рахмановой а Властелин Колец в переводе Кистяковского и Муравьева. В 9 лет)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
4 марта 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательцитата IrenaЯ уж не говорю о бедных детях, которым первая книга "Гарри Поттера" приходит в одном переводе, вторая в другом... и там та же проблема, и десятилетний ребенок (не знающий английского) должен решать еще и эту головоломку. ну я прочитал Хоббита в Переводе Рахмановой а Властелин Колец в переводе Кистяковского и Муравьева. В 9 лет)
сообщение модератора просточитатель получает устное предупреждение от модератора К чему этот некропостинг? Флуд. Тема закрыта. Есть общая тема для таких и подобных вопросов: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
|
|