Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
ну вот я не фанат Кинга — хотя 5-6 вещей мне нравятся — но с придыханием не слежу за каждой его вышедшей вещью
и мне очень смешно читать долгую гневную переписку из-за зеленых или красных тряпочек. В общем и целом: Кинг ловкий ремесленник. Он делает бургеры. И спор из-за 5 или 6 перчинок, попавших в тесто... "Ну я же просил 400 капель, а тут 402"


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

цитата Silverblood
значение "кожа"
У hide? Нет, только шкура. Бывает выделанная, но всё равно шкура. Кожа для обивки — leather. А вот борт машины — запросто, что и доказывает мой пример.


shepotom
Зря вы так категорично заявляете. Hide несет еще в себе тот старый-старый шик шкур в каретах. Посмотрите на использование слова в этом значении на примере Бентли:

http://www.bentleymotors.com/en/models/be...

Не самая аляповатая фирма, согласитесь. К пожарке у Кинга это, возможно, меньше относится, но по крайней мере это обоснованный вариант перевода того, что можно назвать довольно странным текстом.

У меня сейчас нет времени смотреть перевод, но упомяну, что я видел, что в сериале пожарник просто чистит дверцу машины, так что там тоже какой-то компромисс нашли.

А вообще сценарий Кинга странноват и в других местах. Там есть персонаж с банкой красной краски, который что-то на машине (?) рисует. Это бы ладно, но Кинг так его описывает: художник типа Мане или Ван Гога (какова парочка!). Это о простом пожарнике. Не знаю, что это. Пародия и юмор? Наверное, надо это иметь в виду при переводе.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

как-то по другому все это должно быть.

Когда на работе косячу я — меня штрафуют. И это нормально.
Когда косячит г-н Вебер — его выгораживают. ???
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

Когда косячит г-н Вебер — его выгораживают.

У меня вообще-то немного про другое было. Ну, да ладно. :)


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
штука в том, что "кошмарные косяки" Вебера замечает не многотысячная читательская аудитория, а 5 человек на фантлабе. Ломающие копья не за что-то существенное, а за никому не интересные миллиметры и миллиграммы. В ГОСТах есть допуски +/- . Радеющие за чистоту перевода не допускают никаких +/-. При том, что добиться некого "идеального перевода", устраивающего всех, невозможно в принципе. Так что да, ветряные мельницы и красные тряпки.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

штука в том, что "кошмарные косяки" Вебера замечает не многотысячная читательская аудитория, а 5 человек на фантлабе.

Так давайте посадим все "многотысячи" за стол и дадим им оригинал и перевод. И они тоже заметят. Что это за аргумент такой? Замечают те: а) кто т.с. фанат б) кто владеет английским в) не удовлетворен существующим переводом. Т.е. те кому надо. Но с какой стати голоса этих "кому надо?" не должны быть услышаны? В конце концов, они ради этих "многотысяч" стараются в том числе. Чтобы последним читалось еще лучше. И читалось Кинга, а не Вебера.

цитата ДМЧ

за никому не интересные миллиметры и миллиграммы

Миллиметр на одной странице, миллиметр на другой, за роман набирается с метр. ГОСТ допускает, угу. Тогда дайте таблицу допустимых огрехов переводчика на среднестатистический роман. Сколько пропущенных переводчиком предложений, слов, сколько добавленных от себя прилагательных и наречий, сколько некорректно переведенных фраз и имен — НОРМА?
То, что отмахиваться от ошибок, мол, бывает, вы умеете, мы знаем.

Поклонники ПЛиО до сих пор не получили от АСТ ни одного вменяемого издания романов. Ни одного! Везде косяки, ошибки, левые глоссарии, лишние страницы, черновые варианты текста... Но многим тысячам действительно пофигу. Они и не в курсе всего этого вертепа. :-))) А кто-то за свою работу получает деньги. Так же и с Кингом.
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

А кто-то за свою работу получает деньги.

Так там много кто получает деньги. И редакторы, в том числе. И кто подпись ставит "утверждаю" под переводом. Я понимаю, что виноват всегда переводчик, но деньги-то делят "на всех". Не справедливо. :)
Если про то, нравятся ли лично мне "чифы" и "концы точки зед" — нет, мне ни фига такое не нравится. Совсем. Как это искоренить? Никак. Я к тому, что когда планка поставлена на 1.50 никто не будет прыгать 1.80. Ну, незачем. Хоть обпишись в Спортлото. В общем, как-то так.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

Так там много кто получает деньги. И редакторы, в том числе. И кто подпись ставит "утверждаю" под переводом. Я понимаю, что виноват всегда переводчик, но деньги-то делят "на всех". Не справедливо. :)

Да не вопрос: всех к стенке. :-)))
Вообще же я помню лишь один случай, когда Вебер упоминал о вмешательстве в текст редактора. И то смутно.8-)

цитата derrik100

Я к тому, что когда планка поставлена на 1.50 никто не будет прыгать 1.80. Ну, незачем.

Так это очевидно и с этим вроде никто не спорит.
Поносят нежелание/неспособность задрать планку повыше. И позицию прыгунов, заявляющих, что нет, выше прыгать совсем не нужно, чу-чу. А те, кто это делает — какие-то дурачки, их мало, не слушайте их. :-)))
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Наплыв камеры: борт пожарной машины.
Рука натирает тряпицей блестящую красную кожу.

Это наверное, и хорошо, когда логика отвергается полностью. Уже и кадры из фильма привели, где человек трет тряпкой зеленый борт, тогда как в тексте он красный, но "красная кожа", и все тут. И ошибки в тексте, естественно нет. Ну разве может Мастер ошибаться? Переводчик, к примеру, я, — да, все его тексты сплошная ошибка, а Мастер ни в коем разе. Хорошо потому, что это все и останется в топике. Странички будут множиться, множиться, множиться, и на чем это не отразится. Потому что в реальном мире, вот ведь незадача, без логики никуда.

цитата

То, что Вебер столь упорно не реагирует на критику

Между прочим, на конструктивную критику я всегда реагирую. Все замеченные фактологические ошибки исправляются в ближайшем переиздании. А на чье-то ИМХО реагировать — себе дороже. Тогда в тексте и "красная кожа" появится.
Но я очень рад, что она в топике появилась. Теперь всякий раз, когда будет заходить речь о некоторых критиках-знатоках переводов и текстов, буду это самую кожу поминать. Ну очень характерный пример:-))).


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

какие-то дурачки

максималисты. давай не будем тут... того-этого :)


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
многотысячи не сядут с вами за стол. им это ни к чему. все ваши а) б) и в) — это совершенно разные люди — разные категории читателей. да, конечно, АСТ должно наплевать на 9995 читателей ради мнения 5 — как же иначе? нет, вы стараетесь не ради них. только ради себя. кихот , может, прыгал на мельничные крылья ради всего прогрессивного человечества, только ни крыльям ни человечеству от этого — ноль
про вменяемые издания и горячих поклонников — это вы бросьте. при издании Сапковского был брошен клич — горячим поклонникам — пишите мне про ошибки. Написали. Нашли аж 3 или 4 ошибки, подумать только! я исправил. — а бубнёж насчет скверного перевода продолжается до сих пор. так что серьезно воспринимать отсылки к неудовлетворенным поклонникам не могу — они всегда и всем будут неудовлетворены. Ну, создавайте сайты-междусобойчики, делитесь между собой расово правильными переводами, в чем проблема? в том, что издательство не идет на поводу у кучки истериков, голосящих: расстреляйте Вебера, увольте Гордеева и пр?


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Между прочим, на конструктивную критику я всегда реагирую.

С момента указания вам на, скажем, пропущенное предложение в "Мобильнике" прошло уже два года. Было два переиздания романа под выход фильма. А воз и ныне там.
КК — конструктивная критика.
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

да, конечно, АСТ должно наплевать на 9995 читателей ради мнения 5 — как же иначе?

Это все потому что вам наплевать на собственную репутацию. Ибо делать свою работу хорошо — это то, что стоит делать всегда, по умолчанию. А так работаем по принципу: никто подвоха не чухнул и ладненько. Никак не пойму чем тут можно гордиться и прикрываться.

цитата ДМЧ

только ради себя.

Мне пофиг, я читаю в оригинале. Отсылки на донкихотство до сих пор непонятны. Ошибки и косяки — это не ветряные мельницы. Это ошибки и косяки, которые выявлены и которые сейчас стоит исправить, а в будущем — избежать.

цитата ДМЧ

это вы бросьте.

Напомнить вам чем закончился Крестовый поход против ошибок в русских изданиях Мартина? :-))) И сколько их там насчитали?

цитата ДМЧ

а бубнёж насчет скверного перевода продолжается до сих пор

Может, стоило обратиться к заметкам вашего же переводчика Легезы, который несколько постов сделал по неточностям перевода Вайсборта? Вы, надеюсь, все поправили?

цитата ДМЧ

в том, что издательство не идет на поводу у кучки истериков, голосящих: расстреляйте Вебера, увольте Гордеева и пр?

Вы уже до прямых оскорблений дошли. Ай, молодца.
Зарплаты бы вам так выдавали: там тыщу прижали, здесь три, а тут не рублями, а сомалийскими шиллингами поощрили (купюры же для премии нарисовал редактор ибо он лучше знает и вообще "профессионал") :-))) . А после попросили б не истерить. :-)))
Ой, цирк.
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
ДМЧ Что за ерунду вы пишете ? Вы профессионал ? Если так, то и делайте свою работу профессионально. А философию свою себе оставьте.
А то, типа 95 процентов дурачков всеровно не видят эти косяки, а 5 процентов нас как бы не волнует. А когда на заводе для масс собирают мерседес так же к этому подходят ?


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

Поносят нежелание/неспособность задрать планку повыше.

это все из серии "хочу доллар по 25 и бензин по 7". Нет, я только за! Но, кричать об этом в голос не буду. Тихо помечтаю про себя. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

цитата
3A EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.
A HAND polishes the gleaming red hide with a rag, then pulls away. LLOYD WISHMAN looks at his
own face, pleased.
(3А. НАТУРА: БОРТ ПОЖАРНОГО АВТОМОБИЛЯ.
Рука полирует сверкающую красную поверхность тряпкой, потом исчезает. ЛЛОЙД УИШМАН смотрит на свое отражение, весьма довольный).

И все-таки ответа по существу нет. (Hide, кстати, вполне может переводиться как наружная поверхность). Что, если исходить из текста, полирует Уишман и куда потом смотрится.


Яндекс Переводчик даёт интересную фишку:

цитата

A HAND polishes the gleaming red hide with a rag

Рука полирует блестящую кожу тряпкой


Слово red яндекс-переводом игнорируется.

Согласен с Виктором Вебером что вместо кожи/шкуры в данном случае "поверхность".
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

Но, кричать об этом в голос не буду.

Так нас, говорят, и так никто не слышит. 8-) Чего ж не покричать)
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
А дело всё в том, что В. А. Вебер в качестве основного переводчика Кинга ваши эти крики минимизирует, что прекрасно понимают издатели. Будь на его месте переводчик из другой, скажем так, школы, вас бы всех просто удар хватил. Потому как люди вы словарно-технические и цепляетесь в основном к отдельным словам, не к стилю, а такой вот чисто словарной точности у любого другого хорошего переводчика было бы меньше. Вебер — самый "буквальный" из хороших переводчиков. Так что не будите лихо, пока тихо. Читайте себе в оригинале и не выпендривайтесь. А кому всё равно, тем... всё равно — Вебер или не Вебер. Сравнивать с оригиналом не станут.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
95 процентов дурачков всеровно не видят

Мне пофиг, я читаю в оригинале.

для масс собирают мерседес

сравнивать технические операции с творчеством -- ибо художественный перевод — творчество — это сильный аргумент (массы ездят на мерседесах?? где такие массы???)
и — я читаю в оригинале, поэтому считаю необходимым учить всех жизни — да, тоже аргумент

косяки Легезы вы не считаете? а они есть, честное слово. Но в этой теме считают только косяки Вебера. Переименуйте уже тему в Вебероненавистники — так будет проще

но пожалуй прекращаю — это может продолжаться до бесконечности, где 220 страниц, там и 1220


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

косяки Легезы вы не считаете?

Так это ж вы пожаловались на 3-4 ошибки по Сапику. Вот вам 30-40 ошибок. Вы же их все равно не исправили.

цитата

поэтому считаю необходимым учить всех жизни

Вы уж извините меня, что я чутка английской мовою владею и всю малину вам с вашими косяками порчу. :-))) Не знал бы люд английского — не возбухал бы. Сто процентов.

Впрочем, действительно лучше заканчивать. Ибо "жрите что дают и не выёживайтесь".
–––
fert fert fert
Страницы: 123...218219220221222...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх