автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
15 июля 2013 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь прошла новость о новом переводе романа Firestarter под названием "Фактор Зет". Может, обсудим здесь варианты названия и попытаемся уговорить АСТ использовать вариант-победитель?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 июля 2013 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Фактор Зет" — бредово. "Воспламеняющая взглядом" — длинно. "Поджигательница" — вызывает образ маленькой и вредной девочки со спичками. Предлагаю: "Зажигательница".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 июля 2013 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже кстати вариант. Уж лучше чем "Даллас 63"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 июля 2013 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar И вовсе и не длинно, к тому же — уже прижилось. Устоявшееся название.  Хотя.... если чуть сократить, то получается просто "Воспламеняющая"  Не взглядом ведь она зажигала. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
15 июля 2013 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RoofDancer Искра Старушка Искра
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
15 июля 2013 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Воспламеняющая"
Полагаю, оптимальный вариант.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
josser 
 магистр
      
|
15 июля 2013 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И вовсе и не длинно, к тому же — уже прижилось. Устоявшееся название. Хотя.... если чуть сократить, то получается просто "Воспламеняющая"
думаю так лучше всего... и знакомо, и близко к оригиналу.
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
15 июля 2013 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Александр Кенсин]"Воспламеняющая"[/q] Хороший вариант. 
А то "Фактор А" какой-то... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
15 июля 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так понимаю, что Кинг переиначил fire extinguisher, но по-русски "огнетушитель" сложно преобразовать во что-то удобоваримое. Так что лучше всего "Воспламеняющая", наверное. Пламя: начало. (сага)
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
15 июля 2013 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, издательский креатив на ровном месте, бессмысленный и беспощадный, у меня тоже пару идей есть:
Новые приключения Загашки
а еще лучше просто на все книги писатели лепить
Кингец!
и номер тома писать. И фотошопный коллаж на обложку. Обязательно с глазками! 
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 июля 2013 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Мультитран далеко не всегда помощник в этом вопросе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
15 июля 2013 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Александр Кенсин]Мультитран далеко не всегда помощник в этом вопросе.[/q] Вот еще пример использования этого слова...  [q=Мельдар]В группе АСТ проскользнула инфа, что Джойленд выйдет уже осенью, только не уточнили, какого года[/q] Главное, чтобы АСТ не проигнорировало его как "The Colorado Kid"... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
15 июля 2013 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар В группе АСТ проскользнула инфа, что Джойленд выйдет уже осенью, только не уточнили, какого года :-)))
До этого там писали, что только в следующем году можно ждать.
P.S. Сейчас нас прогонят в тему про издания, по-моему.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|