Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
Очень плохо. Можно отлично без него обойтись. Вот уж тут в своей голове мы лучше автора фразочки выдадим. Причем автор еще и ограничит фантазию, а мозг нет. А тот, кто матом не владеет — тому и ограниченный мат не нужен.
Ну и по поводу "мутантов". Столь изумительно точного аналога я более не обнаружил. Ибо мы имеем не просто "проблемы". Мы имеем как раз "разгребание проблем", аналогичное разгребанию неимоверного количества бычьего дерьма в загоне обычными вилами. И в самых поганых условиях. Силами двух рук. И одних вил. С соответствующим запахом и консистенцией. Так что самое наиправильнейшее выражение для обычных людей.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев я писал про снег. Какое нафиг "твердое агригатное состояние воды"? Если вы немного археолог, то должны понимать у языков есть история и она куда древнее вашего " твердого агригатного состояния воды":-) . Вы дествительно думаете, что в веке так восемнадцатом, простой русский горожанин выглянув в окно и увидев замерзшее озеро, чьи берега белые от снега, вот так вот взял и сказал "о, твердое агрегатное состояние воды"?8-]
Я думаю даже вы так сказать не можете. А если и скажите ваша жена на вас очень странно посмотрит.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

ричем автор еще и ограничит фантазию, а мозг нет. А тот, кто матом не владеет — тому и ограниченный мат не нужен.
а зачем тогда вообще книги читать?
смотрим на белый лист бумаги, создаём сюжет/героев/описания/диалоги в своём мозгу

цитата hellsing

Ну и по поводу "мутантов". Столь изумительно точного аналога я более не обнаружил. Ибо мы имеем не просто "проблемы". Мы имеем как раз "разгребание проблем", аналогичное разгребанию неимоверного количества бычьего дерьма в загоне обычными вилами. И в самых поганых условиях. Силами двух рук. И одних вил. С соответствующим запахом и консистенцией. Так что самое наиправильнейшее выражение для обычных людей.
кто-нибудь, что-нибудь понял из этого скатологического потока сознания?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Garret11 Вы повторили журналистскую байку про 100500 слов для снега у эфиопов, я вам указал ее источник, чего дальше про это разговаривать? Моя цель была — выбить этот журналистский бред из оборота, чтоб не апеллировали к нему, не аргумент это уже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

кто-нибудь, что-нибудь понял из этого скатологического потока сознания?
Человек пишет, что "грёбаное дерьмо" не только приемлимый (цензурный) вариант перевода "факинг шит", но лучше передаёт смысл явления, так сказать 8-) Вы просто непонятливый, heleknar :-)


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев а моя цель продемонстрировать разницу между словом и закладываемым в него смыслом. Потому что пока эта мысль не дойдет до психики борцов за мат, так и будут множиться посты об английском мате. И естественно понимая, что возможно я имею дело с троллингом , то вставляю для проверки закладки. Дабы понять имею ли я дело с невежественными людьми, или же с траллями.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi Ссылка — в куда? Что вы на этой Википедии помешались, мне бумажные публикации нужно.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

моя цель продемонстрировать разницу между словом и закладываемым в него смыслом.

Все же объясните, почему смысл, который в оригинале передается нецензурным словом, в переводе должен передаваться цензурным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев Мы это кто? Википедия — стартовая площадка. Оттуда идут ссылки. Конкретно, от процитированного мною абзаца есть ссылка на столь желанную для вас бумагу:

цитата

Ole Henrik Magga, Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice, International Social Science Journal Volume 58, Issue 187, pages 25-34, March 2006.


Что тут сложного и непонятного?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

А если герой таки действительно недоумок? Что тогда делать?

Так ли уж много в литературе героев-быдлонедоумков, чей не стопроцентно натуралистичный образ наносит заметный ущерб сюжету? Чтобы всерьез спорить о "снятии запретов" на сквернословие в печати? :-)))
Ну а вообще-то, каждый читает о своем. Кому-то больше интересны в произведении конфликт, мотивы, многообразие характеров. А кому-то дороже смакование грязных и грубых деталей, и именно в грубости видится "правда жизни", а бывает — и некое эрзац-мужество. Вкусы, вкусы...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Все же объясните, почему смысл, который в оригинале передается нецензурным словом, в переводе должен передаваться цензурным?

Да потому, что в русском языке эти слова неприличны! Не приняты в нормальном обществе.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

И естественно понимая, что возможно я имею дело с троллингом


Так нельзя, облыжно-то, всех, да в тролли.


цитата

продемонстрировать разницу между словом и закладываемым в него смыслом


Элементарный сарказм показывает что высказывание может иметь смысл, обратный от значения слов его составляющих. Не всё так просто в языках.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Так ли уж много в литературе героев-быдлонедоумков, чей не стопроцентно натуралистичный образ наносит заметный ущерб сюжету?

А какая разница, сколько их? Вот ровно столько, сколько есть — зачем их слова переводить не так, как написал автор?

цитата Лунатица

Кому-то больше интересны в произведении конфликт, мотивы, многообразие характеров.

Речь как раз о том, что по замыслу автора характер нередко передается его речью, в том числе и нецензурной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

я вам указал ее источник


цитата С.Соболев

Придумал ее антрополог-любитель Уорф в 1940 году


И, кстати, Википедия вас опровергает:

цитата

Первое утверждение о том, что в инуитских языках имеется множество слов для обозначения снега, находится во вступлении к «Руководству по американским индейским языкам» (англ. Handbook of American Indian languages, 1911 год) авторства Франца Боаса..

Более поздние авторы, Роджер Браун в работе «Слова и вещи» (англ. Words and things) и Кэрол Истмен (англ. Carol Eastman) в работе «Аспекты языка и культуры» (англ. Aspects of Language and Culture), завысили количество слов: к 1978 году количество «слов для снега» достигло 50, а 9 февраля 1984 года неподписанная передовица в The New York Times приводила уже число сто


Какие ваши источники?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Да потому, что в русском языке эти слова неприличны! Не приняты в нормальном обществе.

Еще раз: так и в английском тоже! Но автор почему-то решил их использовать...


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
bydloman потому что вы при желании можите перевести английские слова в русский мат. Но русский мат в английские слова уже не выйдет. Так же как вы не сможите на русский перевести артикли.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”
Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

Но русский мат в английские слова уже не выйдет.

Отчего же? Обычную речь обычных людей — вполне. Нецензурных аналогов более чем достаточно, и есть специальные словари соответствия. Какие-нибудь тройные боцманские загибы, конечно, сложнее — но это касается не только нецензурных слов.

цитата Garret11

Так же как вы не сможите на русский перевести артикли.

????????


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Переводчик, приводя это безобразие в приемлемую форму, спасает репутацию сочинителя.


Правильно! Заодно имена подправить на привычные нашему уху: вместо Джулиусов Юрии, вместо Алис Ани )) А там и еще реалии какие: вдруг, скажем, у автора священник плохой, или его обижают? Так нельзя-с!
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos
Страницы: 123...89101112...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх