Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Смысл английского fuck и его сочетаний очень зависит от контекста употребления...

Посему переводчику нужно быть весьма изобретательным именно в русском языке...

Для понимания сего предлагаю всем перевести, скажем:

fucking cockteaser

Контекст — так герой (уроженец Нью-Джерси, постдок в местном университете, 26 лет, не женат, ищет постоянных отношений) мысленно характеризует симпатичную девушку, что наотрез отказалась от предложенной ей героем выпивки...

Время — наше, место — бар в городке в Нью-Джерси...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

И если он настолько многогранен, тогда неясны постоянные жалобы, что с этого жалкого англофука перевод или вечно искажает авторский замысел, или же вечно требует русской отсебятины
А, вот попробуйте одним матерным словом выразить фразу, есть пример из советского анекдота8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

fucking cockteaser


Полагаю, что автор здесь схалтурил, английский язык беден, а потому на русском переводчик должен улучшить его текст. Ну, например, "вертихвостка нехорошая".


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

fucking cockteaser


Клятая динамщица!
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

fucking cockteaser


"Динамистка драная".
Думаю экспрессия нужна. Обиделся)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

А с "Соблазном" церемониться не стал — сделал всё как надо. Тойсть, как и было у автора.


Сожалею, но должна вас огорчить. У автора изысканно, крайне живописно, очень элегантно и практически все слова общеупотребительные. Например "умащенные груди" не равняется "сиськам жирным" , ну и дальше по мелочи :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
Эээээ.... Я, видимо, забыл табличку "сарказм" к предыдущему сообщению прикрепить.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Полагаю, что автор здесь схалтурил, английский язык беден, а потому на русском переводчик должен улучшить его текст. Ну, например, "вертихвостка нехорошая".


"Фраппированная профурсетка"!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Как-то у вас, господа, современный молодой парень выражается как Киса Воробьянинов :-)))
Боюсь, переводить в этом контексте:

цитата lena_m

Контекст — так герой (уроженец Нью-Джерси, постдок в местном университете, 26 лет, не женат, ищет постоянных отношений) мысленно характеризует симпатичную девушку, что наотрез отказалась от предложенной ей героем выпивки...
Время — наше, место — бар в городке в Нью-Джерси...

... нужно "в лоб", запрещёнными на этом сайте словами :)
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
Значит, вовсе точками обойтись
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

запрещёнными на этом сайте словами
На сайте запрет, а в книгах ставят 18+ и нет проблем с матом, если автор так пишет, его не нужно цензурить, а переводить наиболее просто, как обычно говорят, в той стране для читателей которой её переводят. 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
андрон966 я таки совершенно согласен :beer: На мой взгляд, вообще от этого ужаса перед нецензурной лексикой типа "Ах, это же дети могут прочитать!" веет лютым лицемерием. Дети прекрасно знают все эти слова, а то и по-круче, чем их родители.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

На мой взгляд, вообще от этого ужаса перед нецензурной лексикой типа "Ах, это же дети могут прочитать!" веет лютым лицемерием.
Цивилизованность отличает от дикости не раскрепощённость, а, в том числе, внутренние запреты...

Человек, матерящийся при своих детях, в итоге не будет ими уважаем...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Человек, матерящийся при своих детях, в итоге не будет ими уважаем...

Как плохо Вы знаете людей, однако. Но это не удивительно.

цитата Fox_Reinard

нужно "в лоб", запрещёнными на этом сайте словами :)

:beer: Ну с первым словом проблем нет. А второе я всё же подобрал — с мозгами слово связано.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Цивилизованность отличает от дикости не раскрепощённость, а, в том числе, внутренние запреты...

Не-а, как раз чем более архаично общество, тем больше в нём табу и запретов.

цитата lena_m

Человек, матерящийся при своих детях, в итоге не будет ими уважаем...

Во-первых, при чём тут человек, матерящийся при своих детях? ??? Типа, писатель — отец каждого ребёнка, который прочитает его книгу? Или переводчик? Или оба? :-)))
Во-вторых, уважают не за слова, а за дела.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Материться при детях вообще преступно
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата shack4839

Как плохо Вы знаете людей, однако. Но это не удивительно.
Ну стоит ли в сей чисто лингвистической-филологической дискуссии столь явно переходить на личности... :-)

А по существу предмета отмечу следующее...

В славном Библейском Поясе я мат в принципе не слышала, но там до сих пор, когда женщина входит в помещение, сидящим мужчинам принято вставать...

А вот в чёрных кварталах того же Гарден Стейт я многое о себе услышала-узнала от местных — мой тезаурус американской лексики возрос просто до небес... :-)

Интересно, что в университетской среде матом щеголяли обычно понаехавшие, но надо признать всегда мат у них был в контексте и потому нисколько не обиден...

Проще говоря, в Америке принципиально — и кто при тебе проматерился и где сие произошло...

Именно поэтому в моём вопросе я выделила место-время...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Материться при детях вообще преступно
А когда матерятся дети, тогда ругать их какими словами, типа "это плохие слова", а они вам в ответ такие слова найдут, от которых "уши в трубочку свернутся". Современный ребёнок слышит мат с детского сада, затем в школе, на улице, на Ютубе. Детей от мата не оградить, даже если родители будут с ним общаться литературным языком. :-(((


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрон966

Детей от мата не оградить, даже если родители будут с ним общаться литературным языком.

Не оградить, да. Но можно продемонстрировать, что всегда можно обойтись без мата. Это воспитание называется.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Материться при детях вообще преступно

Приходите к нам в школу. Потом напишите на всех учителей заявление и дети в нашем населенном пункте останутся без образования.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто
Страницы: 123...1314151617...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх