Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрон966

Современный ребёнок слышит мат с детского сада, затем в школе, на улице, на Ютубе. Детей от мата не оградить, даже если родители будут с ним общаться литературным языком.
Если дети слышат что-то-там от детсадовских-школьных гопников, это не значит, что родителям надо до них опускаться...

Если облаяла собака, необязательно вставать на четвереньки и лаять в ответ... (с)
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Это воспитание называется.
У меня сейчас сыну 16 лет, учится в гимназии (элитная школа), при мне не ругается матом, но когда он смотрит ютубовские видосики, там такая матерщина прет от нынешних блохеров, даже я проживший больше полвека не слыхал.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Воспитание не означает, что нужно воспитывать ханжей. Или будет "Рядовой Сидоров, разве ты не видишь, что твоему товарищу на лоб падают капли расплавленного олова?".
А вот КАК именно переводить достаточно бедные американские ругательства — это вопрос. Для переводчиков нужно лекции читать.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Потом напишите на всех учителей заявление и дети в нашем населенном пункте останутся без образования.

Это дело родителей
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

Воспитание не означает, что нужно воспитывать ханжей

Воспитание не означает,, что надо воспитывать маргиналов
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

достаточно бедные американские ругательства


Бедные и бездуховные!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

что надо воспитывать маргиналов
из семей маргиналов вряд-ли выросли кандидаты наук, с кем поведёшься от того и наберёшься :-[


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
Никак. Как не посмотрю на матерщину в фантастике, тоска меня берёт.
Только живая речь, только яростный хардкор встретившего тумбочку мизинчика.
–––
this light is not light


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо. Не маргиналов. Гопников.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

достаточно бедные американские ругательства


Эмм...   Ну, строго говоря в русском матерных корней три, в английском, насколько я понимаю, два, так что о какой бедности мы говорим — не вполне понятно. Полюбопытствуйте в оригинале "Цельнометаллическую оболочку", что ли, чтоб уж к раннему Тарантино не посылать.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 02:13  
цитировать   |    [  ] 
vxga, богатство русского не от числа матерных корней, а от особенностей словообразования, не присущих английскому...

Одна игра ударениями чего стоит... :-)
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 03:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

На мой взгляд, вообще от этого ужаса перед нецензурной лексикой типа "Ах, это же дети могут прочитать!" веет лютым лицемерием.


В 1957 году Верховный суд США отменил закон штата Мичиган о непристойных книгах, заявив в своем решении, что защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Кстати, какой сейчас год в России-то?

(с) Леонид Бершидский: Англофилы на страже детских душ


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

от особенностей словообразования, не присущих английскому...


Ок, английский беден, словообразование у него не такое, я понял. Еще раз, с конкретикой. Есть общеизвестное выступление сержанта перед рекрутами из "Цельнометаллической оболочки" — можно мне пример из литературы или кино с богатой русской лексикой и словообразованием, сопоставимый с тем, как красочно он излагает свое мнение. Разумеется, я говорю об оригинальном тексте сержанта, а не о любом существующем переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Дело даже не в этом. Просто ситуация такая — как я это вижу — дети, если только не живут в какой-то замкнутой общине типа староверского хутора, ругаются матом. Взрослые ругаются матом и знают, что дети ругаются матом. А дети знают, что взрослые ругаются матом, и что взрослые знают, что дети ругаются матом. Я написал, что требовать запретить мат в книгах, потому что типа "дети же могут прочесть" — чистой воды лицемерие. Говорите уж честно — мне не нравится мат, мне некомфортно читать книги с матом. А не прикрывайтесь мифическими детьми, которые и не читают-то уже давно ничего.
То, что дети наблюдают это всеобщее лицемерие гораздо разрушительнее для их нравственноготздоровья, чем любой мат в книгах.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

Говорите уж честно — мне не нравится мат, мне некомфортно читать книги с матом

Мне не нравится мат. Я не люблю читать книги с матом. Я ненавижу, когда обычный разговор пересыпают ненужным матом, ведь по сути он заменяет слова-паразиты "это/ вот/ значит/ э-э-э". И тошно, когда матом в речи бравируют.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Мне мат в печатной форме не нравится тем, что он малоинформативен и неоднозначен. В реальном разговоре используемое значение чрезвычайно сильно зависит от интонации, привычек человека и проч. В печатной же форме все эти интонации теряются. И обычная форма способна передавать эти интонации намного лучше, просто средств у нее намного больше :)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
Эмм... А можно вернуть разговору чуть-чуть осмысленности? А то у нас смешались в кучу принципиально разные вопросы.
1. Лично вам не нравится мат в книгах (фильмах)?
2. Допустимо ли, если в оригинале мат, переводить его более приличными, но "изобретательными" аналогами. Тут, кстати, возникают и подвопросы в духе "а подразумевалась ли в оригинале виртуозность мата или он и должен звучать как унылые междометия"? Для примера: у вышеупомянутого сержанта, таки-да, виртуозность, а у каких-нибудь негров-бандитов в кино — чаще всего, унылые, но нецензурные междометия. И это тоже часть авторского замысла.
3. Является ли английский (китайский, туркменский, древнеперсидский — нужное подчеркнуть) настолько бедным, что горемычные авторы писали, как могли, но священный долг переводчика использовать им в помощь все богатства Великого и Могучего, чтобы Боромиры улыбались абзаца на три, а чернокожие джентльмены изъяснялись исключительно духовно-богатой лексикой?

Если ответ на первый вопрос лично у вас — положительный, то вам будет честнее не заглядывать в раннего Скорсезе, раннего Тарантино или Эдварда Ли. Потому что там нелюбимыми вами лексическими пластами не ругаются, а разговаривают.
Вообще, разговор о мате похож на разговор об эротических сценах. Допустимо ли там, где у автора описание на две страницы кто, куда, в какой позе и что совал заменять при переводе на фразы "он нежно и изысканно поцеловал ее в лобик" — ведь суть-то от этого не меняется, да? Лично для меня это — не допустимо, как и другие вмешательства в текст (давайте заменим Даррелла на Дроздова, ага, а то вдруг читатель тупой).


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Ок, давайте структурируем :)
1. Безразличен. Меня мат (как и прочие табуированные темы) в произведении искусства не возмущает, но и каким-то преимуществом я его не считаю.
2. Нет. На мой взгляд, переводчик не должен выступать редактором и, тем более, "соавтором". Это, заодно, ответ и на третий вопрос. Хорошо или плохо написал автор решит читатель. А если переводчику так хочется самовыразиьься, пусть напишет свой текст.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard




Вот, вы совершенно правы.


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

А не прикрывайтесь мифическими детьми


Совершенно верные слова. А то эта чекистская паранойя, с желанием всех и вся контролировать, всюду залезая своими немытыми ногами, тупой башкой и вонючей дупой, при этом прикрываясь "детьми" — она вот уже где.
Приняли закон про 18 плюс — все, гуляйте лесом. На этом компромисс с вами закончен. Однако им так не кажется.
Вопрос — нахрена вы тогда принимали этот закон?

Ну а что до мнения bbg с его единомышленниками — это их точка зрения, на здоровье. Можно и поспорить.
Страницы: 123...1415161718...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх