Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

    цитата
Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

цитата Mister Baggins

нецензурно
непристойные — непристойными
грубые — грубыми

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо? Или опять вкусовщина = "ятакщитаю"?
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо?


Разумеется. И давно
Российская филология, как наука, существует с 19 века


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо?


Нецензурных в русском языке — три корня и их производные. Непристойными считаются ругательства намекающие нечто нарущающее приличия, а грубыми — все остальные ругательства.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Это был ответ в стиле Бадера. Очень веско и на полметра мимо (с)
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
А собственно к чему был ваш вопрос о критериях?
Цитируемый вами автор забавно схохмил, все критерии давно прописаны, многим и без объяснений понятны, то есть каков выхлоп от вашего сообщения?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф я не филолог, мне интересно. Кстати, вот прямо только что наткнулся на цитату в тему: "Правда, стилистика фильма была вполне советской: генералы и офицеры разговаривают на фронте как секретари райкомов на партийных собраниях, а замполит батальона вводит среди бойцов запрет на употребление матерных слов, и они этот запрет одобряют."
В общем, ханжество никогда не красит ни книгу, ни фильм.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
likvor, это о Живых и мертвых, да.
Но ханжество, лживость и паранойя — неотъемлемая часть советского соцреализма. Именно эти, три главных черты советского, а ныне и российского управления, проникая в искусство отравляют его, создавая в результате лубки или фальшивки.
Исключений очень мало, если брать фильмы военные. Восхождение у Шепитько. Летят журавли у Калатозова, они же ефремовский спектакль Современника Вечно живые. Аты-баты, шли солдаты у Быкова. Может что забыл, но будет немного


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, не надо про лубок с таким же лубочным мнением.
А тему заоффтопили так, что хочется ругаться теми самыми словами.

Попробую отвлечь. Мне недавно попалось в переводе всем известное французское вполне цензурное merde отдельной строкой. Типа герой сказал "merde" и пошел своей дорогой. Я написала, что герой выругался и пошел. Редактор вернул merde, перевел в сноске. Вот это правда надо было оставлять? В чем авторский ход-то? Лишнюю строчку прямой речи понадобилось добавить? ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch да потому что не надо производить лубок, потому и вернул.
Написано — делайте перевод, без использования ножниц.
Вас наняли не соавтором. А редактор вашей работы — он.
Все верно.
Мне непонятно, почему вначале переводчик мучается покраснением щек и самоцензурой, а потом недовольные этим граждане открывают эту и подобные ей темы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, в чем принципиальная разница для текста? Вам нравится видеть слово "дерьмо" напечатанным?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Мне нравится читать то, что написал автор. А дерьмо это, площадный мат или философское моралите — мне разницы нет.
Мне не нужны руки посредника, которые смягчают или вырезают.

А вообще наступила календарная весна, на улице ноль и проблески солнца, поэтому пойдемте гулять, граждане пишущие-читающие :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, так я и так гуляю. Флудеть по пустякам с безобидненькими собеседниками это сейчас не мешает. А Вы сможете мне объяснить разницу между просто "выругался" и тем, что в советских книгах , а иногда и в сносках переводилось, например, "черт"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо? Или опять вкусовщина = "ятакщитаю"?


Мне кажется, что в этом вопрос всей данной темы и состоит Но по каким-то критериям ведь отбирают на какую продукцию прилепить 12+ или 18+ плюс? Или это не связанные друг с другом критерии?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В чем авторский ход-то?


В смысле в оригинале это была реплика, а вы перевели в косвенную, "от автора"? Некоторые считают, что в тексте должно и членение по абзацам оставаться авторским — возможно, вернули поэтому. Ну и да — переводить ругательства дословно не всегда нужно, а иногда и невозможно, но вот сохранять, так сказать, "степень грубости", на мой взгляд нужно. Поэтому во французском тексте лично я большой беды в замене "merde" на "черт" не увидел бы.
Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 15:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Некоторые считают, что в тексте должно и членение по абзацам оставаться авторским — возможно, вернули поэтому.

Вообще-то это и моя фишка. Но "утяжелять" текст лишней сноской ради этого... Сомнительная необходимость. Да и глупость полная: англоязычный текст про французов с диалогами на английском, в которых вдруг возникает такое никчемушное вкрапление на французском. Фи.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А Вы сможете мне объяснить разницу между


А я уже все объяснил. Дальнейшие уточнения от лукавого.
Могу только добавить, что если стыдливый или исковерканный перевод прочтут знакомые с первоисточником, то фамилию переводчицы они будут смотреть лишь с целью узнать, что это за дура такая.
Тогда как после точного и красивого перевода фамилию запомнят. И потом будут ее искать.
Чувствуете разницу, понимаете ее?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, вот ведь мерде. Но пережить можно. И очень легко. :-D
Даже стало любопытно, неужели по моим высказываниям на форуме заметно, что меня подобные слова смущают?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch , да многое можно пережить) Жизнь вообще коротка.
Но вот репутацию даже пережить нельзя))


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

неужели по моим высказываниям на форуме заметно, что меня подобные слова смущают?

Я этих высказываний не читал, но мне показалось, что вы думаете о каком-то читателе, который вдруг осудит условное мерде в вашем тексте.
А по моему мысль о нем надо гнать к мердовой матери, как это сделали Ильф и Петров, когда к ним с нравоучениями лез некий строгий гражданин.
Страницы: 123...1819202122...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх