Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
В принципе, иногда мат отлично выглядит в книгах. Если автор грамотен и грамотен переводчик. Но тут есть 2 вида мата: для связи слов в предложении и как выражение чувств. Первый я не вижу смысла использовать в фантастике, как и более жесткую разновидность с использованием религиозных понятий (хотя сейчас так ругаться почти никто не умеет).

цитата Алексей_Ше

какая это тупость и бред

Не согласен.
–––
Жизнь изнашивает человека. Изнашивает до дыр.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

а с чем именно вы не согласны?


Я не не согласен. Я в непонимании, когда в одном случае А это А, а в другом А это Б, а то и вовсе В.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

В оригинале Аберкромби может и позволяет себе матюкнуться, но у него мир другой. И в его случае английское fuck не равнозначно нашему аналогу.

Честно говоря, не понимаю, почему английское fuck нормально для другого мира Аберкромби, а его русский аналог ненормален для этого же мира...

цитата пофистал

С аналогичностью правда не всегда получается. В смысле встречалось когда "fuck!" как в словаре не переведёшь, потому что по-русски в таком случае говорят "б@@@@!"

А чем это не аналогичность? В словаре как раз и написано, что это один из вариантов.

цитата Лунатица

не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства.

Речь здесь не о достоинствах, а о том, должен ли переводчик искажать книжку, если уж автор решил использовать нецензурные слова?
К тому же сложно упрекнуть, например, Джойса, Фаулза или Сэллинджера в отсутствии достоинств — но если они решили использовать нецензурные слова, то почему зарубежный читатель должен их видеть, а российский нет?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Я в непонимании, когда в одном случае А это А, а в другом А это Б, а то и вовсе В.
Вы читали Аберкромби в оригинале? Я нет, но думаю мат там был. А в варианте Эксмо его точно не было. И книга от этого не пострадала (пострадала она от редактуры, но это оффтоп). Если персонажи Уэлша мыслят матом и атмосфера там соответствующая то глаз в мат не врезается. В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо. Ну или взять отрывок из шапки темы — разве вариант ККФ плох?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Честно говоря, не понимаю, почему английское fuck нормально для другого мира Аберкромби, а его русский аналог ненормален для этого же мира...
потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше. И что выиграет читатель с матерного перевода?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо.


Почему? Спрашиваю не троллинга ради, мне интересно почему, когда британский писатель Уэлш употребляет мат — это органично, а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
п3
А вообще , как и при наличии в книге других непристойностей :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо.

Аберкромби "с" выглядит более логично и стройно, чем

цитата Sawyer898

в варианте Эксмо
.
Нет там мата ради мата; выхолощенный перевод ЭКСМО проиграл оригиналу — сравните оба перевода и увидите.;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

И книга от этого не пострадала

Не очень понимаю, как вы об этом судите, не прочитав оригинал. У меня, например, после прочтения оригинала серьезно изменилось восприятие отдельных героев — и не только из-за редактуры.

цитата Sawyer898

потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше.

Уверяю, и у них синонимов не меньше.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

мне интересно почему, когда британский писатель Уэлш употребляет мат — это органично, а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо.

Присоединяюсь к вопросу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Теперь вернул!

Спасибо. Ознакомилась.
Согласна, что в официальном переводе, если витиевато выражаться, лексикон диссонирует с менталитетом :)) Предложенный вами объективно лучше, хотя кое-где и переборщ. Не дожидаясь встречных вопросов... хотя нет, тут сразу зацензурят. Но в порядке оффа:
"ожог" (существительное), а не "ожёг" (глагол);
"шансы ему не понравились" — лучше бы "расклад ему не понравился";
"начал двигаться к двери" — "попятился" или "отступил";
"извиняться не буду" — лучше "не буду просить пардону";
"ожидаемо" — лучше "явно" или даже "конечно же" и т.д.
И, мне кажется, вы злоупотребляете фонетическим письмом. И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.

По сабжу: выбрала вариант 4, поскольку я вообще за аналоговый перевод (разумеется, без явных перегибов). Чувство меры и языка переводчику в помощь!
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

когда британский писатель Уэлш употребляет мат это органично

вы читали Уэлша? Его персонажи это люди с большими тараканами в голове, как правило опустившиеся до дна (в духовном и материальном смысле). И окружены они такими же людьми (как правило). Жанр реализма обязывает, как ни крути. И видеть там наркомана, говорящего языком Толстого — смешно и неуместно.

цитата Roujin

а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо

Аберкромби пишет фэнтези. Не реализм. Даже если использовать термин "Дарк Фэнтези", то мы получим мутных, трусливых, противоречивых персонажей живущих в мрачном, грязном мире. Ну и куча кишок. Мне этого достаточно. Видеть там мат мне не хотелось бы.
Ну вот серьезно, что выиграет читатель от матерного перевода ФиФ?

цитата ФАНТОМ

Нет там мата ради мата; выхолощенный перевод ЭКСМО проиграл оригиналу — сравните оба перевода и увидите

я бы с удовольствием, но не тот уровень английского у меня. Но разве много потеряла книга от отсутствия мата?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Sawyer898

И Уэлш, и Аберкромби пишут в первую очередь о людях. Что у одного, что у другого в героях отбросы и асоциальный элемент. Так ли уж важно, где эти отбросы обитают — в Эдинбурге или Адуе?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Нету кстати расхожего варианта ответа. Вот смотрите,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

shit (дерьмо) переводят-пишут у нас как "чёрт",

fuck (ебать) как "бля". В Америке факают как у нас бляюкают,
так что строго по терминам переводить не получится, хотя показать что это мат — нужно.


В силу этого нужного варианта как проголосовать не нашёл.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хойти

И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.

цитата

Канон о распятии Господа и «На плач Пресвятой Богородицы»
Песнь 1.
/.../
Вижу Тя ныне, возлюбленное Мое Чадо и любимое, на Кресте висяща, и уязвляюся горце сердцем, рече Чистая: но даждь слово, Благий,

цитата

"Видю тя! Видю тя!"- Взревел Кроличьи яйца, обнаружив
видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху..."


цитата

Евгений Седов: Я не обновил рекорд России, и это прям бьет по башке!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Sawyer898

цитата

потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше. И что выиграет читатель с матерного перевода?


Да ну нет же. В английском масса слов обозначающих ЭТО, не преувеличивайте русский могучий, не надо на мате возвышаться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
:-) Именно. Смысл колеблется. И у ТС этого как-то неожиданно много оказалось, мешает восприятию.
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Вижу отредактированный комментарий. Вынуждена сказать, что против слова "прям" в качестве наречия решительно возражаю, хотя в сети оно и прописалось по-хозяйски. Как раз в тексте, предложенном ТС, оно ещё и поэтому абсолютно не на месте, так же, как и междометие "хех".
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Roujin можете считать что для меня ФиФ "Заповедная зона". Встречный вопрос: неужели так важен мат? Допустим, издали Абера у нас в "правильном" переводе. Что именно изменится от этого?
Уэлш затрагивает темы наркомании, классовых различий, хулиганства, секса, эмиграции. И описывает это с точки зрения персонажей, живущих в наше время, когда мат уже часть ежедневного лексикона. У Берроуза и Паланика в аннотациях пишут про контркультуру, думаю к Уэлшу этот жанр также применим. Аберкромби пишет про неопределившихся до конца персонажах. И проблемы там несколько иного уровня, применимые конкретно к фэнтезийному миру. Ну назовут Байаза не "старым засранцем" а "old motherfucker", что изменится? Рейтинги продаж не взлетят до небес, да и оценки рецензентов не от этого зависят. А глаз спотыкаться не будет.
С.Соболев ну не знаток я разговорного английского. Но в конкретном примере разве я не прав?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хойти

Но в порядке оффа:

Спасибо! (Хоть и вряд ли пригодится — перевод всей книги не планировался, писалось лишь для демонстрации отличий в части мата)

цитата Хойти

мне кажется, вы злоупотребляете фонетическим письмом. И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.

В данном случае это куда сложнее, чем матюги :) В оригинале герои говорят на специфическом диалекте, как я понимаю, напоминающем утрированную речь ковбоев с дикого запада. У нас прямых аналогов нет, остается либо забить на этот факт (как сделали в "Фантастике"), либо стараться передавать произношение каких-нибудь наших маргинальных групп... Не буду утверждать, что получилось во всем хорошо — но, повторюсь, и цель была иная...
Страницы: 12345...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх