автор |
сообщение |
kim the alien 
 миродержец
      
|
7 августа 2009 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата janky Хотя, я так понимаю, это по-любому не в счет, так как наверняка со многими подобное случалось.
просто английский в силу своей простоты быстро меняется. то есть даже если вы прочитали почти всю классическую англоязычную литературу- вы вряд ли сможете разговаривать с современными людьми. как для расширения кругозора- то да, а чтобы выучить сам язык надо читать современную литературу
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
9 августа 2009 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kim the alien читая на языке оригинала можно выучить этот язык даже если твои познаия ограничиваются несколькими словами и самыми важными грамматическими стуктурами. — худо-бедно можно.
Но между выучить и любить язык — прОпасть,ведь правда?
Без любви к языку,без желания — не может быть понимания. А уж думать на этом языке — и вовсе...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
stogsena 
 миротворец
      
|
|
Fyfcnfcbz 
 магистр
      
|
17 августа 2009 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Да, отдаю ей предпочтение"  Прочла Брэдбери, Толкина, Кея, Желязны, пыталась Азимова — стиль не пошел. Хотя он на меня, в принципе, еще в переводе особого впечатления не произвел (только не бейте, пожалуйста — "на вкус и цвет товарища нет"...) Сейчас скачала все части "ПЛиО" Мартина. Сижу, наслаждаюсь. Русский перевод издательства и оригинальный текст — это как небо и земля)))) На очереди Джордан с его "Колесом Времени". Всем советую: ребята, читайте, по возможности, в оригинале. Редко когда перевод столь же органичен, как изначальная версия. Не в обиду будь сказано переводчикам... 
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
17 августа 2009 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Без любви к языку,без желания — не может быть понимания.
думаете, любовь к языку как таковому обязательна? по-моему, это уже слишком жесткое требование)) Я и русский как таковой не скажу, что сильно люблю — во всяком случае, французский мне на слух нравится куда больше...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Fyfcnfcbz 
 магистр
      
|
17 августа 2009 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma думаете, любовь к языку как таковому обязательна?
Это ничего, если я попытаюсь ответить?  На самом деле, здесь должна быть, скорее, любовь к автору и его произведению, достаточно сильная для того, чтобы начать читать его в оригинале (что, к величайшему сожалению, зачастую бывает гораздо медленнее, чем чтение в переводе), желание во что бы то ни стало пробиться через хитросплетения чужого языка)))) По сходной причине я в свое время забросила Эдгара По — он был мне не столь интересен, чтобы тратить лишнее время. А того же "Князя Света" глотала, несмотря ни на что...
|
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
19 августа 2009 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fyfcnfcbz любовь к автору и его произведению, достаточно сильная для того, чтобы начать читать его в оригинале
вот с этим полностью согласна)) нахожу в себе силы читать в оригинале только самых любимых авторов, у которых страшно слово пропустить (и не дай бог перевод будет не совсем точный!). Всех остальных — увы, лень, особенно если есть переводы хорошего качества.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
kim the alien 
 миродержец
      
|
27 августа 2009 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Без любви к языку,без желания — не может быть понимания. А уж думать на этом языке — и вовсе...
а вот я допустим английский люблю. он мне как язык нравится. так после того как я прочла три книги на инглише(Желязны, П.Гамильтона и Гиперион) оказалось что язык я начала понимать куда лучше и при переводе с русского на английский перестала использовать првила русского языка
|
|
|
dobriy_doktor 
 философ
      
|
27 августа 2009 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот как раз заимел две чудных книги на английском — одну художественную, одну учебную. Сижу и думаю — просто прочитать или тщательно перевести и набрать?
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
deanta 
 авторитет
      
|
27 августа 2009 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor просто прочитать или тщательно перевести и набрать?
Лучше просто, для души 
|
––– Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) ) |
|
|
kim the alien 
 миродержец
      
|
27 августа 2009 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor Сижу и думаю — просто прочитать или тщательно перевести и набрать?
просто прочитай: будешь перводить каждое незнакомое слово- крыша поедет
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
28 августа 2009 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kim the alien просто прочитай: будешь перводить каждое незнакомое слово- крыша поедет
ага, я вот обнаружила, что с парой слов на странице, перевод которых мне точно неизвестен, вполне можно смириться, в основном прекрасно понятно из контекста)) А за словарем каждый раз не полезешь, да и не всегда он под рукой.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
kim the alien 
 миродержец
      
|
28 августа 2009 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma ага, я вот обнаружила, что с парой слов на странице, перевод которых мне точно неизвестен, вполне можно смириться, в основном прекрасно понятно из контекста)) А за словарем каждый раз не полезешь, да и не всегда он под рукой.

|
|
|
swamp girl 
 философ
      
|
|
Pupsjara 
 миротворец
      
|
4 декабря 2009 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swamp girl, с финской фантастикой, думаю, мало кто знаком на сайте, ибо почти ничего не переводили. У нас на сайте есть кажется только Паси Яаскелайнен из финских фантастов.
|
––– Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит! |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
4 декабря 2009 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал приобретать западные книги совсем недавно. Причины две: 1. Покупаю то, что у нас или не издают или больше не будут издавать. 2. Покупаю, потому что качество издания ТАМ и ЗДЕСЬ это две грандиозные разницы. Их книги роскошны: иллюстрации, обложки, плотная качественная бумага, прошивка/проклейка. Уровень для нашего массвого книгоиздания недостижимый. Естественно, речь о хардкаверах. Заказывать любимых и редких авторов в пэпербэках не вижу смысла. Имхо, это деньги на ветер. Только хардкаверы. И согласен, что играет роль любовь и степень уважения к автору, книги которого приобретаются. Хотя пока читается с трудом. Но ничего — лиха беда начало.
|
|
|
swamp girl 
 философ
      
|
4 декабря 2009 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если бы они и стоили меньше.. в Финляндии цена 20 с чем-то евро за книгу в мягкой обложке — это вполне нормально  suhan_ilich, Pupsjara спасибо!
|
––– Кораблю - взлёт! |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
5 декабря 2009 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? Да ! Читаю! "Древній руйнівник", автор — Домінік де Іллат. В магазине ("Книгарня "Є"), где я покупала эту книгу, литература на русском языке была обозначена как "література іноземними мовами". Значит, "Книгарня "Є" — иностранный для харьковчан магазин, а Домінік де Іллат — "зарубежка". Книга довольно оригинальна, и хорошо издана.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|