автор |
сообщение |
Snow John 
 новичок
      
|
6 апреля 2021 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Приведёте примеры мёртвого и живого языка в переводах "Хоббита"?
Хороший вопрос. Ну и ответ — "А я знаю?" Я же не просто так в эту тему пришёл. Так получилось, что читал я перевод только Рахмановой. И больше никакого. И желания перечесть Хоббита у меня в жизни никогда не возникало. Ну не сильный я фанат, не сильный.
А вот появился ребёнок и поэтому я заинтересовался разными переводами. По привычке на пришёл на фантлаб и — оля-ля! — увидел эту тему. Прочитал. Мозги набекрень, но кое-что я всё-таки осознал. Её перевод один из лучших (в числовом исчисление — из тройки), как я понял после 20-страничного обсуждения. Некоторые вещи меня коробят, как то не перевод фамилий/кличек, но в то же время перевод считается не по(д)строчником (никогда не знал как правильно написать это слово). Я вот прямо скажу, слово "Оукеншилд" звучит круто, очень круто и солидно. Но не даёт чувства сопричастности. А вот слово "Дубощит" — ребёнку зайдёт. Он представляет этот щит из дуба. Бэггинс — это хорошо, но когда не знаешь аглицкий, фамилия, как фамилия, а вот Сумкинс — ммм, это уже по-другому звучит.
В общем, не знаю, что вы хотите от меня добиться, уважаемый мнямс. Спорить о переводах я не буду. Своё мнение я высказал. Уважаемые форумчане (коллективно, так скажем) высказали мнение, что Рахманова это сказка и волшебство. А остальное мне и не надо.
ПС Кстати, чем руководствовался. Уважаемый форумчанин Maxxie скинул ссылку на vk, где собраны разные переводы в моментах. Оттуда-то я и узнал про Маторину.
|
|
|
pkkp 
 гранд-мастер
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
7 апреля 2021 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто вы сказали о "мёртвом языке", вот я и подумал, что сравнивали с "живым" в конкретных переводах. А по этой ссылке в контакте только параллельные фрагменты текста, никаких выводов о качестве русского языка из сравнения не делается. Да и здесь одно нравится/не нравится.
цитата Snow John Бэггинс — это хорошо, но когда не знаешь аглицкий, фамилия, как фамилия, а вот Сумкинс — ммм, это уже по-другому звучит. Ну так правильно, сам автор рекомендовал фамилии хоббитов переводить.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
21 апреля 2021 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Snow John С середины 90-х мало что изменилось в той тусовке. Те же гуру английского с 10ю докторскими степенями, которым сам Джон нашептал.
О, как любопытно! Расскажите, где вы видели таких в середине 90-х? С таким количеством степеней и читавших то, что в совке было не найти днем с огнем (вроде "Писем")?
цитата Snow John Те же русские филологи с мёртвым языком.
Это кто же, интересно? Назовите уж прямо, чего стесняться.
цитата Snow John В общем, "рыцари" бьются, разве что сменился возраст. Сорокапятилетним дядям эти войны уже не интересны, а новая поросль подросла.
Вас никто не заставляет ни участвовать, ни читать, в чем проблема?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
sawyer4 
 новичок
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
2 июля 2021 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sawyer4 кто ознакомился с переводом Прохоровой? Расскажите как впечатления, собираюсь впервые прочитать произведение.
Так ее перевод издается не впервые, уже был в нулевых. Сам не читал, но читавшие хвалят — достаточно точный и литературный перевод. Впрочем, это же Хоббит, куда более простое произведение, чем ВК, и у него много хороших переводов.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
2 июля 2021 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а вообще очень любопытная мысль о том, что перевод говорящих имен именно в детском издании может иметь смысл. Спорная. Но любопытная.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 июля 2021 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean а вообще очень любопытная мысль о том, что перевод говорящих имен именно в детском издании может иметь смысл. Спорная. Но любопытная. он имеет смысл всегда
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
2 июля 2021 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean а вообще очень любопытная мысль о том, что перевод говорящих имен именно в детском издании может иметь смысл. Спорная. Но любопытная.
Пожалуй, Вы правы, именно в детском издании, особенно в случае, когда "говорящее имя" действительно значащее. цитата просточитатель он имеет смысл всегда:-)
А так ли это – "имеет смысл всегда"? Приводить говорящее имя в переводе (в тексте) постоянно в "переводе" зачастую (IMHO), просто излишне. Представляется (опять же IMHO), что вполне достаточно давать варианты перевода "говорящего имени" (значения имени), где-то или в ссылке в начале произведения, либо в примечании в конце книги, а "по тексту" придерживаться "транскрибирования" имен, как можно ближе к их "представлению" в авторском тексте. В переводах же для "детского" чтения, да, пожалуй, более уместен именно полный, и, опять же адаптированный для детского восприятия перевод "говорящих имен" (подобный переводу "ВК" Кистяковского и Муравьева).
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 июля 2021 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl А так ли это – "имеет смысл всегда"? Приводить говорящее имя в переводе (в тексте) постоянно в "переводе" зачастую (IMHO), просто излишне. Кхм я имел в виду в зависимости от задачи перевода. и да говорящие имена интересны не только детям...Вот что хотел сказать
|
––– Чтение-Сила |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
3 июля 2021 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, тогда давайте и в переводах Пратчетта писать Грэнни Уэзервэкс вместо матушки Ветровоск. И Моркоу называть Кэрротом. А Пердиту, наоборот, лучше перевести -- пусть будет Потеряшкой ;-))) Нет здесь единого решения. И не может быть. Все зависит от конкретной переводческой задачи. Чтоб было совсем уж понятно: "Скадуфакс" ничем не лучше Серогрива.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
3 июля 2021 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Ага, тогда давайте и в переводах Пратчетта писать Грэнни Уэзервэкс вместо матушки Ветровоск. И Моркоу называть Кэрротом. А Пердиту, наоборот, лучше перевести -- пусть будет Потеряшкой ;-)))
Ага, тогда давайте и Теодора Старджона именовать Теодор Осетр, и персонажей по фамилии Смит в переводах именовать всех по фамилии Кузнец, и несть числа таким примерам переводов так называемых "говорящих" имен и фамилий... А так ли важно, что значит фамилия Бэггинс (Baggins), или имя Гэндальф в скандинавской и британской мифологии для восприятия сюжета "Хоббита"? Думаю, что вполне достаточно, даже для самого "дотошного" читателя, простого пояснения значения того или иного имени (фамилии) в сноске или примечании... Однако, абсолютно не настаиваю на "правильности" своего мнения, и совсем не имел намерения хоть в какой-то мере "навязывать" его другим "почитателям" Толкина.
цитата the Химик Нет здесь единого решения. И не может быть. Все зависит от конкретной переводческой задачи
Вполне согласен с Вами. Но я бы сформулировал это несколько иначе: все зависит от того, зачем Вы берете в руки книги Толкина — хотите приятного чтения, отдыха с книгой в руках — берите перевод, который больше подходит Вам "по духу", хотите "приобщиться" к скандинавской и британской мифологии "посредством" книг Толкина — ищите (или ждите) по-настоящему академический перевод. Впрочем, уже столько "копий сломано" в бесплодых "разборках" переводов Толкина, что продолжать дальнейшее обсуждение просто не вижу смысла. 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июля 2021 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl А так ли важно, что значит фамилия Бэггинс (Baggins), или имя Гэндальф в скандинавской и британской мифологии для восприятия сюжета "Хоббита"? Думаю, что вполне достаточно, даже для самого "дотошного" читателя, простого пояснения значения того или иного имени (фамилии) в сноске или примечании... вообще то важно. для атмосферы. Перевод КистяМура лучший на мой взгляд.он очень вкусно читается.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июля 2021 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Но я бы сформулировал это несколько иначе: все зависит от того, зачем Вы берете в руки книги Толкина — хотите приятного чтения, отдыха с книгой в руках — берите перевод, который больше подходит Вам "по духу", хотите "приобщиться" к скандинавской и британской мифологии "посредством" книг Толкина — ищите (или ждите) по-настоящему академический перевод. Каждый выбирает тот перевод который лучше именно для него...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
KwasiND 
 активист
      
|
5 декабря 2021 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему-то, обсуждая нюансы перевода имен и лаконичности конструкции фраз, никто из критиков перевода Рахмановой не отметил того, что в нем есть элементарные пропуски авторского текста. Немного, но есть. Например, отсутствует фрагмент с созерцанием Бильбо черных бабочек Черного Леса, в то время как во всех иных (известных мне) переводах — включая даже Бобыревский — этот эпизод не вырезан. Это не делает сам стиль перевода Рахмановой хуже, но является серьезной претензией с т.з. полноты текста.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
KwasiND 
 активист
      
|
6 декабря 2021 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель гл.8. Пер. Баканова, Доброхотовой-Майковой: "Наконец Бильбо поднял голову над листвой. Ясное дело, там были пауки, правда обычные, маленькие, и охотились они на бабочек. Бильбо чуть не ослеп от света. Он слышал, как гномы кричат ему снизу, но ответить не мог, только цеплялся за ветки и моргал. Солнце нестерпимо сияло, и прошло довольно много времени, прежде чем глаза привыкли к свету. Он увидел темно-зеленое море, кое-где колеблемое ветерком, и везде — мириады бабочек. Наверное, это были какие-то родственницы переливницы пурпурной, которая предпочитает жить в кронах дубов, только не пурпурные, а бархатисто-черные, без единого цветного пятнышка. Бильбо долго любовался черными переливницами, подставив лицо ласковому ветерку. Наконец, крики гномов, которые от нетерпения приплясывали на месте, вернули его к делу."
Перевод Рахмановой: " Наконец голова его оказалась над лиственной крышей. Свет ослепил Бильбо. Снизу его окликали гномы, но он ничего не отвечал и, зажмурившись, только крепче вцеплялся в ветки. Солнце сверкало так ярко, что он долго не мог открыть глаза, когда же открыл, то увидел море темной зелени, колышащейся на ветру. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы. Наконец крики гномов, которые там, внизу, буквально лопались от нетерпения, напомнили ему о деле".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
KwasiND 
 активист
      
|
6 декабря 2021 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель , не за что. Были еще какие-то мелкие пропуски, но сходу не вспомню. Почему Рахманова (или ее редактор Стрельцова) сочла, что наслаждаться бабочками нельзя, а ветерком можно, остается лишь догадываться. Наверное сработала ассоциация с "ночными бабочками" 😕
|
|
|