Литературные достоинства и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Литературные достоинства и недостатки (Ф&Ф в частности) произведений»

Литературные достоинства и недостатки (Ф&Ф в частности) произведений

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2007 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

смотри рейтинг

ой!:-))) рейтинг? Да у некоторых романов Сальваторе тоже высокий рейтинг и что? Это не значит что они обладают значимой литературной ценностью
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2007 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
А главное: каковы основные достоинства, которые выделяют произведения Панкеевой среди произведений таких авторов, как Мартин, Хобб, Сапковский, Толкина и др.? Понимаете, для кого то романы Джона Нормана может быть тоже являются эталоном фэнтези со своими достоинствами и недостатками. Но я не принадлежу к таким читателям.
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2007 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата tevas

ой! рейтинг? Да у некоторых романов Сальваторе тоже высокий рейтинг и что

Я имел ввиду рейтинг, говоря о количестве поклонников.

цитата tevas

А главное: каковы основные достоинства, которые выделяют произведения Панкеевой среди произведений таких авторов, как Мартин, Хобб, Сапковский, Толкина и др.?


давайте не путать жанры, и сравнивать писателей пишущих в одном жанре.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2007 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

файлик текстовый вкладывай в сообщение — а в нем цитаты.

аааа! попробуем:-)
вот be_nt_all просил юмористические моменты.
для начала


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал я этот кусочек — пишу впечатления "по живому".
(-)
1) Шутки лично мне смешными не показались (хотя моё чувство юмора — далеко не эталон).
2) Построение предложений какое-то тяжеловатое, много повторов, типа "господ придворных магов". Это видимо как бы ирония, но... см п.1

(+) В общем и целом фрагмент некоторое любопытство вызвал во взаимоотношениях — такие вот "господа придворные маги" с королём в придачу, напоминающие простых, к примеру, младших научных сотрудников...

В общем, под настроение, может, почитаю. Если будут ещё фрагменты — прочту, дискуссию поддерживать не собираюсь, пока не о чем.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Kurok, я чего-то не понимаю. Ни я, ни Илья вроде про юмор вообще ничего не говорили. Комментировать тут про юмор нечего, т.к. его наличие вроде и не отрицалось.
А вот владение русским языком, а точнее не владению им видно даже по этим отрывкам. Даже с учетом того, что Панкеева пишет не русским литературным, а русским разговорным есть фразы применение которых прямо говорит о проблемах с языком.
В данном отрывке это — "И тут ее вдруг прострелило". ИМХО комментарии излишни.

Из этого же отрывка прямо видно, что все герои на одно лицо — речь и мысли Джоанны, короля (да и остальных — это уже не из отрывка, а из моего опыта прочтения) построены одинаково. Говорят они одинаково, хотя воспитание у всех разное. Уже это делает героев, как минимум недостоверными.


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Говорят они одинаково, хотя воспитание у всех разное.

Большинство "местных" героев получило так называемое королевское воспитание:-) Которое как раз придворные маги и контролируют. Как говорится : с кем поведёшся, от того и наберёшся

цитата Dark Andrew

Ни я, ни Илья вроде про юмор вообще ничего не говорили.

это по заказу be_nt_all


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Вообще у Панкеевой мне прежде всего понравился стиль изложения. Большинство авторов используют либо "вид от первого лица" — это когда повествование идёт от лица одного из героев (напр. Ожерелье мифов Асприна или Путь меча Олди), либо от автора , т.е. автор рассказывает, что произошло (Конан пошёл..., Конан ударил...). Бывает смесь. У Панкеевой — "вид от третьего лица". Мы как бы стоим за плечом одного из героев и хотя видим картину своими глазами, но одновременно получаем оценку этому от героя, его переживания и чувства в этот момент.(Лично я с таким методом ещё не сталкивался). Плюс постоянная смена ракурса и планов. Немного напоминает в этом плане фильмы Бессона.
И кстати именно поэтому здесь практически нет пространных описаний всяких закатов и восходов, стиль изложения для этого не подходит. Ну не думает большинство такими длинными фразами:-) Не монастырь же высокогорный описывается с его обывателями. А небольшие описания всё таки есть, но они раскиданы по тексту, и при быстром просмотре книги их не замечаешь.
И опять таки, поскольку большинство текста именно диалоги и размышления, то разговорный язык здесь наиболее подходящий


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

это по заказу be_nt_all

я не обязательно юмор заказывал :-), я заказывал что нибудь хорошее.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

У Панкеевой — "вид от третьего лица". Мы как бы стоим за плечом одного из героев и хотя видим картину своими глазами, но одновременно получаем оценку этому от героя, его переживания и чувства в этот момент. (Лично я с таким методом ещё не сталкивался).

если с мыслями и чувствами то это уже не совсем из за плеча, разве что за плечом эспер стоял ;-).

У Камши — не оно? (сейчас дочитываю, заодно e-book правлю)

цитата Kurok

И кстати именно поэтому здесь практически нет пространных описаний всяких закатов и восходов, стиль изложения для этого не подходит. Ну не думает большинство такими длинными фразами

ну да, если уж на закат-восход по к.л причине начинаешь смотреть, обычно слов нет, одни эмоции. Но писатель, как ни странно, пишет словами.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 01:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата be_nt_all

ну да, если уж на закат-восход по к.л причине начинаешь смотреть, обычно слов нет, одни эмоции. Но писатель, как ни странно, пишет словами

так повествование не от лица писателя идёт, а эмоции как раз передаются.


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 02:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата be_nt_all

У Камши — не оно?

Камшу не чмтал, сравнить не могу


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Камшу не чмтал, сравнить не могу

Ну попробую для начала цитату, практически первую попавшуюся (из окна правки)

цитата

- Дopa Луиса, — чёрные глаза служанки были тревожными и любопытными одновременно, — дора Луиса!
— В чем дело, Кончита?
— Приехала мать молодого дора Рикардо. И с ней высокий дор с облезлым пером. Оба важные, как гуси, и такие же злые. Приехали-таки, причеши их ласка.
Луиза Арамона осталась невозмутимой. Какими гусями ни были Окделлы, драться, топать ногами и орать на всю улицу они не будут. Не то что покойный муженек. Хотя и она теперь не сварливая жена, а дуэнья при знатной девице, а дуэньи должны держать язык за зубами.
— Где гости? Что им сказали?
— Ничьего, дора, — чёрные глаза задорно блеснули. — Я очьень, очьень плеко понимать талиг, а Антоньо — плохее менья.
— Проводи их в Зимнюю гостиную, — улыбнулась госпожа Арамона. — Я сейчас выйду.
Настроение сразу улучшилось. Умница Антонио! Хотя дурака Рокэ Алва держать бы не стал. Хорошо, что они ещё не переехали в новый дом, там воевать с надорскими кабанами было бы потруднее.


Это от лица второстепенная героини, повествование переключается от главы к главе одного героя к другому. Хотя самый главный герой в "фокус камеры" не попадает никогда, мы его всегда видим чьими то глазами. Вроде бы стилистически — похоже.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 02:22  
цитировать   |    [  ] 
be_nt_all чем то похоже, хотя по отрывку трудно оценить точно


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 02:48  
цитировать   |    [  ] 
Вот нашёл красочное описание


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 03:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Вот нашёл красочное описание
понравилось :-). Хотя к языку претензии остались.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Да, мы чокнутые, ненормальные, и больные на всю голову, — думал Кантор
Правильно говорить — больные на голову. А не на всю! Ведь тогда можно быть, например, больным не на всю, а на часть головы!

Честно говоря, отрывок, в принципе, неплохой, в эмоциональном плане, а вот с литературной точки зрения, есть недостатки. (Еще режет глаз, например, фраза — "Испуганно подумал", в контексте предложения, испуганно — явно лишнее слово.) И только не надо защищатьcя тем, что это "разговорный" стиль написания. Это не оправдание элементарных стилистических ошибок.

–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата ceh

больные на всю голову

это местное выражение (примерно как "две большие разницы"):-)

цитата ceh

"Испуганно подумал",

Именно испуганно, просто в данном случае фраза вырвана из контекста. Для этого надо знать историю Кантора


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата ceh

больные на всю голову

в данном случае присоединяюсь к Kurok, нормальное устоявшееся разговорное выражение, придаёт нужный эмоциональный оттенок. Хотя с языком у Панкеевой проблемы таки есть.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2007 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 
Из всего сказанного, все-таки пришла к выводу, что ключевое слово для определения "хорошести" Панкеевой — это легкость и развлекательность. То есть я полностью подтвердила свое мнение о том, что хорошие мысли у данного автора если и встречаются, то за всем остальным полностью выветриваются из головы читающего. Возможно, конечно, в современной истории литературы Панкеева самый развлекательный автор. Но если появится еще какой-нибудь юморист — все будут читать его, а про Панкееву забудут, потому что если шутку читаешь трижды, она перестает смешить, а больше ничего достойного внимания здесь нет. Ну. не описание же принца за ромашками в самом деле. Тем более, что этот эпизод совершенно не вписывается в повествование стилистичиски. Лучше бы уж его совсем не было, честное слово. А то не только мыльная опера, но еще и древнегреческая идиллия
–––
Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая.
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Литературные достоинства и недостатки (Ф&Ф в частности) произведений»

 
  Новое сообщение по теме «Литературные достоинства и недостатки (Ф&Ф в частности) произведений»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх