автор |
сообщение |
Tyrgon 
 магистр
      
|
16 марта 2009 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже информация о переводчиках была бы интересна для выбора приобретаемого/читаемого произведения. Хотя и развивающаяся в настоящее время база данных по спискам переведенных конкретными переводчиками книг тоже весьма показательна, если хотя бы одну из них ты сам читал.
А вот насчет оценивания качества перевода — я против, т.к. профессионалов, способных сравнить качество оригинала и качество перевода, чтобы сделать соответствующие выводы и оценки последнего, на сайте не так уж и много. А давать эту возможность всем кому ни попадя я не вижу смысла — иначе будут оцениваться не столько качество перевода, сколько качество переведенного произведения. 
Ну и конечно же главный вопрос — проголосовать то дело не хитрое, а делать ручками это кто захочет и сможет? 
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
16 марта 2009 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Автор темы, создай, пожалуйста голосование по этому поводу.
Поскольку я только АКТИВИСТ, то не могу создать опрос 
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2009 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сделать заключение о качестве перевода можно и не сравнивая разные переводы, и не сверяясь с оригиналом. Попробую вас убедить, скромно сославшись на себя – посмотрите моё сообщения по переводу романа Кея в теме Переводы и переводчики раздел Фантастика и Фэнтези и скажите – я вас убедил? http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... Мне действительно, хотелось бы знать ваше мнение.
Вопрос о введении оценок за перевод в предыдущих темах на форуме уже поднимался. Лично я за. Профессиональных литературных критиков на ФантЛабе тоже немного, это не мешает оценивать сами произведения. А доступ к кнопке можно (и нужно) ограничить.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2009 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати это уже не первая и не вторая тема о переводах (уважаемые админы – не слишком ли активно и неконтролируемо плодятся темы на ФантЛабе?). Но ИМХО лучше было бы создать не тему, а рубрику – с предварительным просмотром аргументированной критики (иногда и одобрямса) переводов. По принципу того, как выкладываются сейчас аннотации – только после проверки. Надеюсь весьма, что на ФантЛабе найдутся люди, которые смогут и захотят курировать такую рубрику. И смутно надеюсь, что такая рубрика могла бы быть интересной/полезной не только читателям, но и издателям.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Capri 
 философ
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
18 марта 2009 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мне идея во общем нравится, не знаю, что получится в конечном итоге, но что-то такое обязательно должно быть. У человека покупающего книгу должен быть, если не выбор, то хотя бы разумное представление о том, что он покупает. Поэтому хотелось, что бы было видно в каком издании (если их несколько перевод лучше, попался ли он вообще на глаза редактору-корректору и т.д.) какой перевод, так было бы разумнее, хотя и мало осуществимо. Но любое хорошее начинание благо.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
18 марта 2009 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos то хотя бы разумное представление о том, что он покупает
Я то полагал , создавая тему, что нужно не ставить оценки за перевод, а просто создавать профайлы переводчиков, как тут есть профайлы писателей. С биографией, фотографией, библиографией работ . Просто, чтобы знать этих людей, потому что они заслуживают этого.
Да кстати! А оценки вообще ни к чему!
Например, я не вижу смысла тут, где ставят оценки авторам за произведения. Потому что ставить какие-то невнятные 7 баллов Лему, Булычеву или Бредбери, как тут это бывает — это просто неуважать себя! Им всем надо ставить только 10. По моему скромному мнению.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2009 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast Потому что ставить какие-то невнятные 7 баллов Лему, Булычеву или Бредбери, как тут это бывает — это просто неуважать себя! Им всем надо ставить только 10. По моему скромному мнению.
Так вы им и ставите 10. А скромное мнение других позволяет ставить 7. Всё справедливо. 
|
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
20 марта 2009 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast создавать профайлы переводчиков, как тут есть профайлы писателей. С биографией, фотографией, библиографией работ .
Если конкретно по теме — профайлы переводчиков нужны. Я так думаю против этого никто не возражает. Странички переводчиков с библиографией (пока неполной) уже можно смотреть. Думаю, дождёмся и профайлов.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
demihero 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2009 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Профайлы переводчиков — это, конечно, хорошо. Но материалы к этим профайлам-то где брать? Информация по писателям в интернете есть, информации по переводчикам я не встречал (за редкими исключениями).
|
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
10 июня 2009 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
demihero , поэтому надо идти в издательства и объединения переводчиков спрашивать!
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2009 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demihero Профайлы переводчиков — это, конечно, хорошо. Но материалы к этим профайлам-то где брать? Информация по писателям в интернете есть, информации по переводчикам я не встречал (за редкими исключениями).
Это всё потому, что вы у самих переводчиков не спрашивали...
|
|
|
Hohmach 
 авторитет
      
|
10 июня 2009 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знакомы со случаями, когда переводчика хочется отдельно наградить или отдельно зарезать Личность переводчика очень важна, поэтому Я — за!
|
––– И дpузей успокоив, и ближних любя, Мы на pоли геpоев вводили себя (с) |
|
|
demihero 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2009 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
saddlefast, Dark Andrew, если на ФантЛабе есть кто-нибудь, способный и готовый этим заняться — это было бы хорошо. К сожалению, я сам о переводчиках не знаю ничего, кроме того, что они есть, и бывают плохими и хорошими.
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
10 июня 2009 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как мне кажется, досье на переводчиков составлять смысла нет. Нормальный переводчик, имхо, не будет выделяться — его работа говорит сама за себя. Он как бы в тени писателя паразитирует — чего ему выпендриваться. Достаточно почитать произведение в переводе, чтобы составить собственное мнение о переводчике (конечно, исключая вопиющие случаи некорректной редакторской правки). А вот списки переводчиков и их переводов иметь было бы неплохо, но это и так почти есть на сайте.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
10 июня 2009 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Нормальный переводчик, имхо, не будет выделяться — его работа говорит сама за себя.
Это верно, но так можно и о писателях не надо составлять никаких профайлов, на том основании, что их книги тоже говорят сами за себя.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
10 июня 2009 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
saddlefast Писатель — он все-таки личность создавшая нечто новое, и личность свою он выставляет на показ, чтобы его книгу купили. Надо это не только ему одному, но и группе людей его книгу проталкивающих. А с переводчика что взять?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
10 июня 2009 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Smithers , ну я полностью не согласен, перевод — это почти как написать книгу заново самому.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2009 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demihero если на ФантЛабе есть кто-нибудь, способный и готовый этим заняться — это было бы хорошо. К сожалению, я сам о переводчиках не знаю ничего, кроме того, что они есть, и бывают плохими и хорошими.
Есть, конечно. Это вопрос времени и очередности. Проектов очень много, а вот программистов очень мало.
|
|
|