автор |
сообщение |
Uncle_A 
 активист
      
|
26 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Убедительно прошу исправить. В библиографии Джо Холдемана указано, что роман "Бесконечная война" вышел на русском языке в переводе А. Гришина. Этот же роман приведен на страничке А. Гришина. Это ошибка. Гришиным переведена только "Бесконечная свобода" (из данного цикла)
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 декабря 2008 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Убедительно прошу исправить. В библиографии Джо Холдемана
Исправлено! Большое спасибо за помощь, ошибки с переводчиками — самые сложные и труднозамечаемые.
|
|
|
chupasov 
 магистр
      
|
|
Pupsjara 
 миротворец
      
|
|
igorl10 
 миротворец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
6 января 2009 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Claviceps P. Терри Пратчетт # ifdef DEBUG + «world/enough» + «time» Повесть/рассказ, 1990 год У меня он отображается вот так...
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
6 января 2009 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И что? Повторюсь еще раз — рассказ именно так и называется. Неужели так трудно потратить 2-3 секунды и проверить через Гугл если есть какие-то сомнения 
|
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
|
B.E.You 
 магистр
      
|
|
VuDu 
 философ
      
|
|
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
7 января 2009 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VuDu Спасибо, но пока сие не принципиально, по сериям — работа ещё ведётся.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
8 января 2009 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аннотация к "Лане из Гатола" Берроуза -
цитата Джон Картер приходит на помощь воину, сражавшемуся против шестерых. И за это его приговаривают к смерти. — не точна, т.к. относится не ко всей книге, а только к одному из ее эпизодов.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
olya_p 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
12 января 2009 г. 04:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В примечаниях к Борхесу:
цитата В библиографию писателя не вошли:
1. Резензии на произведения других писателей
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|