автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Ежак 
 миродержец
      
|
10 июля 2015 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel А в остальных случаях зачем? Понятно, что словами "компьютер" и "принтер" пользоваться удобнее, чем "ЭВМ" или, упаси боже, "алфавитно-цифровое печатающее устройство"
А ещё лучше счетно-решающее устройство, сокращенно... И это не хохма, такая аббревиатура действительно использовалась на практике (можете загуглить)
|
––– Veritas vincit
|
|
|
Gekkata 
 магистр
      
|
10 июля 2015 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Понятно, что словами "компьютер" и "принтер" пользоваться удобнее, чем "ЭВМ" или, упаси боже, "алфавитно-цифровое печатающее устройство" (ага, именно так именовались первые советские принтеры),
Помнится, нам в музыкальной школе рассказывали, что поначалу фортепьяно в России называли тихобоем 
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Spectrum 
 магистр
      
|
10 июля 2015 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel А стоит ли увлекаться сокращением?
Думаю, это естественный процесс, в рамках которого мерчендайзеры превращаются в мерчей, а маржинальный доход сокращается до маржи... Он тоже имеет свои пределы, и до анекдотов обычно не доходит.
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
10 июля 2015 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spectrum Думаю, это естественный процесс, в рамках которого мерчендайзеры превращаются в мерчей, а маржинальный доход сокращается до маржи...
Когда иностранные слова сокращаются и переделываются под удобство произношения на русском языке — это естественный процесс, куда деваться. Но зачем мучиться с новым иностранным словом в ситуации, когда в родном языке уже есть нужное?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
10 июля 2015 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gekkata Помнится, нам в музыкальной школе рассказывали, что поначалу фортепьяно в России называли тихобоем
С "импортированными" названиями однажды был интересный казус в "Что? Где? Когда?". История из 90-х годов, когда там устраивали целые соревнования с десятком столов параллельно, еще и иностранные команды были. Камнем преткновения стал вопрос: "Что значит "Элегантен как рояль?"". Фокус как раз в игре слов в названии, изначально это звучало как "королевское пианино", потом второе слово отпало и остался "рояль", от французского "король". Но в зале сидела французская команда, играющая через переводчика. Девушка честно перевела дословно "элегантен как король рояль(roi)", французы просто не понимали, в чем тут вопрос, король есть король. Перевести просто piano или grand piano она не могла, потому что тогда получится идиотский вопрос без ответа. А соседи, услышав перевод, подняли шум о подсказках.Даже уже не помню, чем там все закончилось. Так и тут, дословный перевод фортепиано ведь получается что-то вроде громкотихо? Итальянцам видимо такое название инструмента нормально, а в России не прижилось, оставили чужое слово без перевода.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Vseslav 
 активист
      
|
15 июля 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос любопытный, ибо не праздный. На мой взгляд, всё зависит от причины заимствований. Если заимствования проистекают от желания выделиться, либо сделать свою речь малопонятной для непосвящённых, тогда это и внимания не заслуживает. Если приходится воровать слова по причине отставания в различных областях жизни, то это скверно, но при наличии желания и воли вполне поправимо. Если же заимствование происходит от лени, от неспособности самостоятельно развивать свой язык, изменять его под требования времени, давать названия новым вещам и явлениям, то это языковое вырождение, а в итоге — полная зависимость от чужого языка, либо вообще отказ от родной речи. Поэтому мне любопытно наблюдать за тем, что сейчас происходит (и весьма стремительно) с русским языком (точнее с его носителями, язык лишь плод умственного труда).
|
|
|
saga23 
 философ
      
|
16 июля 2015 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Оффисный планктон — он везде водится и везде не работает, не только в оффисах.
Согласитесь, тут скорее оценочное определение, чем как бы лингвистическое. По-русски — непыльная работа, хлебное место.  Иной раз смешно, когда не к месту звучат слова — клинниг, клиринг, трейдинг, сайдинг, нейминг...
Это — радикальный (кинг) клиннинг!

|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|