автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
26 сентября 2009 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Okapi Хороший вопрос. Я уже пару раз терял словарь . В принципе, есть опция сохранения куда-то. Есть опция подкачки. Но они то ли не работают, то ли я чего-то не понимаю. Я на всякий случай не дышу. Должен сохранять где-то в Documents and settings\All Users\Application Data\...
|
|
|
Отважная 
 магистр
      
|
|
Okapi 
 магистр
      
|
27 сентября 2009 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Я уже пару раз терял словарь
Упс... Ну вы меня утешили... В меню есть резервное копирование настроек. Копируется файл из папки Backup. Я его конечно сохранила, но у меня нет никакой уверенности, что там находится мой словарь. Ни в директории All Users, ни в User ничего похожего нет. Я уже все обыскала.
|
|
|
Okapi 
 магистр
      
|
27 сентября 2009 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Отважная я вообще такие=м переводчикам не очень доверяю
Ну да. Я им вообще не доверяю и все перепроверяю. Но с переводчиками мне удобнее править текст.
|
|
|
korshun24 
 новичок
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 мая 2024 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После лет семи плотной работы с ними остановился на следующем. Встроенный в Хром хорошо переводит страницы полностью. При этом гугл-переводчик, в который заходишь с главной страницы этого самого гугла совершенно невменяемый. Что в окошке что файлами. Как так выходит — хрен зна, вроде же одна контора делала, но результаты совершенно разные. В качестве основного ранее использовал Яндекс, с год назад перешёл на Дипл. Последний выдаёт наиболее понятный текст. Яндекс остался в резерве, на случай если Дипл давится
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Minalina44 
 новичок
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
27 февраля 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё хотел спросить, а теперь после появления, пробного использования и признания годной гугловской нейры Gemini 2.0 https://gemini.google.com/app?hl=ru тем более.
В Хроме есть встроенный переводчик Google translate. Включается он правда не всегда, только если открываешь полностью нерусскую страницу, см фото,
 и то не на всякой. Ранее работал с ним и признал самым годным из всех для перевода больших объёмов текста. Причём https://translate.google.com/?hl=ru&s... выдаёт совершенно другой вариант перевода — скорее всего они работают на разных алгоритмах. Так ли это?
Сейчас вот пощупал Джемини и увидел на выходе практически тот же результат, что ранее от встроенного Google translate. Получается, это он и есть в двух лицах?
Косяки конечно есть, но алгоритмы неперывно совершенствуются и результаты радуют день ото дня. Яндекс со встроенной нейрой кстати тоже отлично работает.
И заодно вопрос — как можно скормить большой текст вышеназванному Google translate если он у меня только в ворде, пдф или ещё каком дежавю? translate.google.com выдаёт тяжёлый бред во всех варинтах, но возможно я просто что-то не так делаю, давая ему эти документы. Хотя ничего другого там сделать и не получится, перетаскивая или выбирая файл с машины ему в обработку
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
17 марта 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyСейчас вот пощупал Джемини и увидел на выходе практически тот же результат, что ранее от встроенного Google translate. Получается, это он и есть в двух лицах?
Джемини — нейронка от Гугла, так что, может, быть.
цитата SprinskyИ заодно вопрос — как можно скормить большой текст вышеназванному Google translate если он у меня только в ворде, пдф или ещё каком дежавю? translate.google.com выдаёт тяжёлый бред во всех варинтах, но возможно я просто что-то не так делаю, давая ему эти документы. Хотя ничего другого там сделать и не получится, перетаскивая или выбирая файл с машины ему в обработку
Я обычно открываю вордовский док-т (если у меня другие форматы, сначала конвертирую в нужный), CTR+A (скопировать все), перейти в браузер и CTR+V (вставить из буфера обмена). Есть нейронки, где можно подгружать док-т, но не пробовала никогда. Мне и так хорошо.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 марта 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRобычно открываю вордовский док-т (если у меня другие форматы, сначала конвертирую в нужный), CTR+A (скопировать все), перейти в браузер и CTR+V (вставить из буфера обмена). Пробовал, получался вышеописанный ой. В общем ничего страшного, постепенно приноровился к имеющемуся
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
17 марта 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyВ Хроме есть встроенный переводчик Google translate. Включается он правда не всегда, только если открываешь полностью нерусскую страницу, см фото, и то не на всякой. Ранее работал с ним и признал самым годным из всех для перевода больших объёмов текста. Причём https://translate.google.com/?hl=ru&s... выдаёт совершенно другой вариант перевода — скорее всего они работают на разных алгоритмах. Так ли это? Расскажу своё понимание, не претендующее на истину, но основанное на моём личном опыте чтения сайтов через гуглопереводчик и иногда перевода текстов в самом переводчике.
Алгоритмы перевода разные и в основном из-за технических ограничений.
Итак, если зайти в браузере на иноязычную страницу и заработает встроенный переводчик, то он будет брать последовательно кусочки текста, переводить каждый из них по отдельности и последовательно заменять показываемый в браузере текст переведёнными кусочками.
Разбиение текста обычно идёт по абзацам, но если абзац очень большой, то и его переводчик может разбить на куски и перевести каждый из них отдельно. Что часто приводит к всевозможным нестыковкам.
Тогда как при переводе текста прямо в переводчике, он имеет доступ сразу ко всему объёму введённого текста, а не к разбитому на кусочки. Это не значит, что он осилит полный его перевод, но всё же от общего объёма данных многое зависит.
Так что хотя сам гуглопереводчик один, в разных вариантах его использования, он и справляется с текстом по разному.
В прошлом, помню, иногда лучше выходило качество перевода сайтов, а в переводчике текст "калечился" — пропадали одни куски, некоторые предложения срастались из двух-трёх в одно и переводились целиком, полностью теряя смысл. Тогда перевод в браузере "по кусочкам" имел преимущество. Но потом этот глюк вроде пропал.
А сейчас даже и не знаю какой лучше. Но ознакамливаться с большими текстами через переводчик браузера, конечно, удобнее. Лимита на объём текста в нём нет. Качество, конечно, так себе, но в принципе смысл улавливается хорошо. Хотя детали и оттенки страдают, тут не поспорить.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 марта 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorИтак, если зайти в браузере на иноязычную страницу и заработает встроенный переводчик, то он будет брать последовательно кусочки текста, переводить каждый из них по отдельности и последовательно заменять показываемый в браузере текст переведёнными кусочками.
Разбиение текста обычно идёт по абзацам, но если абзац очень большой, то и его переводчик может разбить на куски и перевести каждый из них отдельно. Что часто приводит к всевозможным нестыковкам. Джемини примерно так и работает, хотя в последнее время там видимо заработало ограничение на объём вводимого текста — переводит по 5-7 тыщ знаков, больше режет, приходится скармливать повторно недоеденное в первый проход цитата yergnoorв принципе смысл улавливается хорошо А я большего и не требую, мне главное понять, интересен ли данный текст мне или нет. Если первое, то можно и взяться за него, уже во всех деталях, неинтересное же спокойно оставить
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|