Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Приключилась со мной почти детективная история.
Наверное, много кому известно, что первый журнальный вариант русскоязычного "Сияния" был опубликован в 1991 году в журнале "Неман" (номера с 8 по 12). Это очень редкое издание — я именно про этот год и эти номера — так что гонялся я за ними много лет, пока, наконец, не наткнулся на одно объявление, где ровно эти номера среди прочего советского литжура и продавались. Почему гонялся — да просто интересно было, чей там перевод. Вдруг какой-то новый, неизвестный? А так как ни сканов, ни даже какой-то обрывочной информации о немановском "Сиянии" я в сети не нашел, то и сам перевод оставался для меня любопытной загадкой.
Сегодня я забрал посылку на почте, пришел домой, распаковал... и обнаружил, что во всех пяти номерах кинговский перевод аккуратно вырван, о чем продавец, разумеется, мне ничего не сообщил. Представьте себе мое разочарование! Ну да ничего страшного, будем искать дальше. Зато благодаря содержанию я теперь знаю, что там был опубликован перевод Саввова. Любопытно, что в книжном виде он появится лишь спустя два года (те самые "Монстры") — даже странно, почему в ту лихую годину он так долго был невостребован.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Однако... )


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 17:24  
цитировать   |    [  ] 
В 1990-м были анонсы, что "Сияние" опубликуют в 1991-м сразу в двух журналах — "Нёман" и "Звезда Востока". Я подписался, потом было забавно сравнивать два перевода — Саввова и Томилова. Перевод Саввова, конечно, фаворит. Я только Моничева не читал. На мой взгляд, Саввов перевёл интереснее других. Разве что перевод Александровой можно поставить рядом.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 17:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кадавр
Я подписался, потом было забавно сравнивать два перевода — Саввова и Томилова.


У вас есть эти номера "Немана"? Ничего себе, здорово! А сравнивали с книжной версией?


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 17:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
Любопытно, что в книжном виде он появится лишь спустя два года (те самые "Монстры") — даже странно, почему в ту лихую годину он так долго был невостребован.
Ну так в то время вышло 6! Переводов почти одновременно. Переиздавался ( в книжном варианте) только перевод Александровой
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 18:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Ну так в то время вышло 6! Переводов почти одновременно.


Ну так в том-то и дело — все старались успеть первыми. Тем страннее, что выпустили книжку только в 1992 году. С другой стороны — в "Немане" роман публиковался с августа по декабрь девяносто первого, то есть по факту заключительная часть вышла под новый девяносто второй. Так что с двумя годами я погорячился. Скорее всего, в печать отдали сразу после публикации в журнале. Тогда текст по идее должен быть идентичен. Черт возьми, как же хочется увидеть уже этот вариант!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 18:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
Тем страннее, что выпустили книжку только в 1992 году.
Еще странность. У всех романов ранних 2-3. Изредка 1 или 4 ранних перевода. 21 век я не считаю. А тут у Сияния за ДВА года шесть переводов. Интересно почему?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 28 марта 21:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
у Сияния за ДВА года шесть переводов

Справедливости ради пять переводов: Томилов, Саввов, Александрова, Маслов, Агаянц и компания. Видимо так сложилось, разные издательства, да и страны тоже стали разные. Все независимо друг от друга хотели выпустить первыми культовый роман популярного автора.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 18:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
У вас есть эти номера "Немана"? Ничего себе, здорово! А сравнивали с книжной версией?


Да, сравнивал, были какие-то различия, но сейчас не помню, где именно, больше 20 лет прошло. Журналы, увы, сгорели вместе с моей первой библиотекой в 1997-м, к сожалению.


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кадавр
Да, сравнивал, были какие-то различия, но сейчас не помню, где именно, больше 20 лет прошло. Журналы, увы, сгорели вместе с моей первой библиотекой в 1997-м, к сожалению.


Это интересно. Значит, различия все-таки есть. Что ж, тем интереснее искать дальше — любопытно, что за правки и чем они были обусловлены. Чистая редактура, цензура или еще что-то.

Насчет библиотеки искренне сочувствую. Беда.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
А тут у Сияния за ДВА года шесть переводов. Интересно почему?

Возможно, свою роль в популярности романа сыграла нашумевшая экранизация. Помнится, постоянно видел ее на афишах видеосалонов; чаще, чем другие, уже вышедшие к тому времени экранизации Кинга.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Пардоньте, что вмешиваюсь — в темах С.Кинга не участвую, случайно зашел. Выше шла о переводе Саввова из журнала — под рукой есть первые две страницы, так что можете сравнить, похоже ли это на имеющиеся переводы. Были и другие страницы в электронном виде, но надо искать, если не удалил.
Роман этот не люблю. Читал единственный раз давным-давно в переводе
цитата
А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц
, и до сих пор помню, как раздражали "капс-локи" при передаче прямой речи или чьих то "глубокомысленных" размышлений.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 08:59  
цитировать   |    [  ] 
Позор на мои седины — запутался я с этими "монстрами". В 1992 году под названием "Монстр" вышел как раз перевод Александровой, а вот перевод Саввова вышел только в 1993, и назывался он "Монстры". То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! И это в те времена, когда Кинга на русском выпускали едва ли не раньше, чем переводили.

цитата Walles
Выше шла о переводе Саввова из журнала — под рукой есть первые две страницы, так что можете сравнить, похоже ли это на имеющиеся


Большое спасибо! Судя по номеру страницы, который совпадает с содержанием в моих обгрызанных экземплярах, это действительно публикация из "Немана". К сожалению, быстро найти бумажную книжку не получилось, буду искать.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 09:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
о есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года!
Так не без дела же. Напечатан в журнале. Очевидно перевод был сделан по заказу журнала. А потом видимо некоторое время принадлежал именно журналу. Чтобы быть эксклюзивом
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 09:26  
цитировать   |    [  ] 
denbrough, ну, букинистическая книжка "Монстры" (1993) прямо в эти минуты болтается на Озоне за 222 рубля. Или думаете, немановский журнальный перевод чем-то отличается?


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 12:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
ак не без дела же. Напечатан в журнале. Очевидно перевод был сделан по заказу журнала. А потом видимо некоторое время принадлежал именно журналу. Чтобы быть эксклюзивом


Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.

цитата Walles
ну, букинистическая книжка "Монстры" (1993) прямо в эти минуты болтается на Озоне за 222 рубля. Или думаете, немановский журнальный перевод чем-то отличается?


Да она и у меня дома где-то болтается, просто найти не могу. Да, хочу сверить переводы на идентичность.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 12:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.

Не, просточитатель — опытный товарищ, он всё знает.
Там, в журнале, и впрямь была где-то ссылка на копирайт, с английскими буквами.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 13:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough

Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.
При чем тут авторские права) Понятно что авторские права в то время.. не значили ничего. Случай с Генри Престоном говорит об этом ясно)
цитата denbrough
То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года!
Только ведь не без дела! Перевод был сделан специально для журнала. Внимание вопрос. А переиздаваться ему собственно зачем? Вот например
«Звезда Востока № 10, 1991г.»
1991 год, 72809 экз.
Формат: 70x108/16, 208 стр.

Комментарий: Оформление обложки Энвера Изетова.

Перевод Томилова. Внимание вопрос? И что он делал потом? Не переиздавался.. Никогда. В том то и дело что переводы этого романа не тащили а делали каждый раз новый. Хотя нет. Насчет не тащили я не прав. Вот тут.
«Светящийся. Способный ученик»
Издательство: СПб.: Нева-Лад, 1992 год, 100000 экз.
Формат: 60x88/16, твёрдая обложка + супер, 336 стр.
ISBN: 5-7012-0052-9
Серия: Мистика (Приключения. Детектив)

Комментарий: Том 2. Внецикловый роман и повесть.

Переводчики не указаны. И по названию могу предположить что перевод как раз Томилова. Так что как раз неудивительно. И я не о авторских правах. Просто перевод Саввова был сделан по заказу журнала.а потом.. Ну вот понадобился через год а не сразу) Что тут собственно удивительного то? При такой конкуренции переводов?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 13:49  
цитировать   |    [  ] 
«Сияние»
Стивен Кинг
Сияние
Издательство: М.: Экоцентр — ВНИРО, 1992 год, 130000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 464 стр.
ISBN: 5-85663-001-7
Серия: Библиотека зарубежной фантастики

Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ…

Комментарий: Внецикловый роман.
Оформление книги совпадает с оформлением другого издания произведений Кинга.

«Странствующий дьявол»
Издательство: Киев: ПКО "Україна", 1992 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 392 стр.
ISBN: 5-7707-3360-8
Серия: Мистика (Приключения. Детектив)

Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ…

Комментарий: Самостоятельный роман, первый в цикле "Дэнни Торранс".

И вот тут переводчики не указаны. Кто знает нет ли тут перевода Саввова? Однако по всей видимости.
«Сияющий»
Стивен Кинг
Сияющий
Издательство: М.: Кэдмэн, 1992 год, 100000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 430 стр.
ISBN: 5-85743-002-X
Серия: Мастера остросюжетной мистики

Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ…

Комментарий: Выпуск 2. Самостоятельный роман, первый в цикле "Дэнни Торранс".
Иллюстрация на суперобложке В. Кормина; внутренние иллюстрации С. Петрика.

цитата
Переводчик не указан, однако по информации Олега Колесникова — это Е. Александрова.
Пиратили именно перевод Александровой. Ну то есть перевод Саввова либо напечатали без фамилии переводчика. ( Как часто делали в то время). Либо.. Он просто никого не интересовал до того как его напечатали . И что в этом удивительного?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 14:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
В 1992 году под названием "Монстр" вышел как раз перевод Александровой, а вот перевод Саввова вышел только в 1993, и назывался он "Монстры". То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! И это в те времена, когда Кинга на русском выпускали едва ли не раньше, чем переводили.
Странность кстати с переводами Александровой. До примерно начала десятых переводы активно выходили. А потом резко и новые перестали попадаться. И переиздания..
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...342343344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх