Серия Mediaevalia ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 18:04  
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

И совершенно так же мы стараемся дать читателю все изданные переводы той или иной хроники. Чтобы он сам убедился — какой лапшой его подчас кормили ранее.

Но зачем их тогда вносить в реперториум как некий свой вклад, если Вы к ним так презрительно относитесь?

цитата Thietmar

Равно как и публикуем переводы не с языка оригинала, ибо даже такие переводы — лучше чем их полное отсутствие.

Ничего подобного. Мало того, что это чистое надувательство. Главное, что качество такого «перевода» хромает, а смысл текста и вовсе искажается.
Вот цитата из пункта «от переводчика» Фруассара Д. Н. Ракова:
http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Frois...
«Так как нет двух полностью одинаковых рукописей, то перевод эсквайра Джонса — это некий усредненный беллетризованный текст, составленный на основании многих рукописей, так называемого «семейства A/B». Всего Хроника имеет 3 основных варианта – так называемые Амьенский манускрипт, Римский Манускрипт и манускрипты семейства А/В. Первый и второй известны только в одном экземпляре каждый и впервые были опубликованы в середине XIX века, то есть уже после перевода Джонса. Манускриптов семейств А/В несколько десятков, которые разделяются на семейства А и В со своими подсемействами. Несколько таких манускриптов сгорело во время пожара в доме Джонса, поэтому когда в нескольких случаях текст Джонса имеет отличия от любой из сохранившихся рукописей (об этом есть примечания издателя), то, очевидно, он основан на тексте сгоревших».
Спрашивается, а нужен ли такой перевод? Если Вы сравните его с переводом Аникиева (2009, 2012), то попросту не найдете тех частей, которые опубликованы на Вашем сайте. А если и найдете, то с трудом. Я не нашел. Деление на главы, структура, объем – все изменилось. Что и не удивительно, ведь перевод Ракова был сделан с английского перевода 1857, когда и критического издания-то не было, в чем «переводчик» прямо признается.

Если исключить из Вашего реперториума чужую «лапшу», полные переводы, сделанные за пределами проекта, а также переводы, сделанные не с языка оригинала, то список переведенных хроник сильно сократится. Там будет далеко не 95%. И даже не 50.
Боюсь, приступая к этой эпопее, Вы попросту не разобрались, что такое "перевод". И не понимаете этого до сих пор.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111

цитата Garuda111

Но зачем их тогда вносить в реперториум как некий свой вклад, если Вы к ним так презрительно относитесь?


Я их вношу в реперториум как некий свой вклад? %-\ Боюсь, вы совсем невнимательно читали мои сообщения.

(70% писем нам — это призывы "дайте полный перевод, из приведенных на сайте фрагментов ничего не понятно". Не любят люди лапшу, что поделать)

цитата Garuda111

Главное, что качество такого «перевода» хромает, а смысл текста и вовсе искажается.

Главное — что этот перевод есть. И читатели могут его прочесть. Факт, для вас вероятно не очень важный, но крайне важный — для читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Не любят люди лапшу, что поделать)

Черт с ней, лапшой. Залепушный перевод лапшу не заменяет.

цитата Thietmar

Главное — что этот перевод есть. И читатели могут его прочесть. Факт, для вас вероятно не очень важный, но крайне важный — для читателя.

Советский подход к делу, который и сейчас процветает (строй-то не изменился). Да, сметана просрочена, помидоры подгнившие, а немецкие туфли на поверку оказываются белорусским барахлом. Главное — что товар есть. И лохи (ой, простите, читатели) его берут. Причем по дешевке.
Но давайте без демагогии. "Забота о читателях" для вас — это фиговый листочек философии, построенной на реализации некачественной продукции. Вот и все.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Черт с ней, лапшой. Залепушный перевод лапшу не заменяет.


Я вам больше скажу — никакая лапша не заменит полный перевод. 8-) Именно поэтому люди нам и пишут, хотят переводы — полные.

цитата Garuda111

Советский подход к делу


- это давать нарезки лапши вместо полных переводов. Ибо читатель что? — он, как считалось, все съест. Уверен, вы считаете это "нефиговым листочком философии". И "реализацией качественной продукции". Но только читатели хотят читать полные переводы, а не лапшу.

Вот и все.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar,

я прошел по ссылке на статью Д. Н. Ракова и наткнулся на непонятные фразы:

"перевод Соважа (Denis Sauvage), 1-е французское печатное издание 1574 г.",

"Русский перевод, начатый в 2008 г (Изд-во СПб Университета) основан на французском переводе Амьенского и Римского манускриптов".

Поясните, пожалуйста, о переводах с какого на какой язык идет речь?


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ziusudra

Поясните, пожалуйстажалуйста, о переводах с какого на какой язык идет речь?


Спрошу это у Д. Н. Ракова.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Ну что Вы прицепились к этой лапше? Дело-то не в этом.
Цитаты из источников есть во всяких научных и даже не очень научных работах. Это атрибут любого научного исследования.

цитата Thietmar

- это давать нарезки лапши вместо полных переводов. Ибо читатель что? — он, как считалось, все съест.

Звучит, как приговор. Вы масштабно заклеймили тем самым абсолютно всю источниковедческую литературу. Причем не только советскую — мировую.
По Вашим словам выходит, что вот сидит некий зловредный ученый, режет лапшу из источников и помещает ее под обложку, а заглавие сей книженции типа "к вопросу о португало-мьянмарских отношениях 16-17 вв." — это так, для понту, чтобы закамуфлировать коварный замысел...
Нет, чтоб ему сразу все источники махом перевести — и португальские, и мьянмарские, причем с английского и как попало. "Читатель" же ждет, волнуется. А что "перевод" в результате получится издевательством над самим читателем — так это можно легко списать на древность, энигматичность, трансцендентность и, что самое постыдное — "особенности стиля" оригинального текста, который наш умелец в глаза не видел.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
К полным переводам г-на Дьяконова...

Тут возникал вопрос — с какого языка (языков?) собственно переводит издаваемое в Mediaevalia г-н Дьяконов?

Вопрос уже разрешён? :-)

А то один мой коллега собирался сегодня-завтра высказаться по сей теме...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ziusudra

"Русский перевод, начатый в 2008 г (Изд-во СПб Университета) основан на французском переводе Амьенского и Римского манускриптов".

Это заведомая ложь "переводчика" Ракова. Аникиев переводил со старофранцузского оригинала.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111

цитата Garuda111

Ну что Вы прицепились к этой лапше? Дело-то не в этом.


Увы, в этом. Это называется — уважение к читателю.
Возможно для вас это звучит неким безсмысленным набором слов, но для меня это — основополагающее понятие. Поэтому мы стараемся давать полные переводы.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

цитата lena_m

Тут возникал вопрос — с какого языка (языков?) собственно переводит издаваемое в Mediaevalia г-н Дьяконов?


Тут возникал и другой — про отечественную литературу по Ламберту. Не нашел, чтобы он — был уже разрешен. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Возможно для вас это звучит неким безсмысленным набором слов

Именно — "безсмысленным".
Я Вам пояснил все насчет лапши и содержания понятия "перевод". А Вы продолжаете упорствовать в своем заблуждении, что читателю необходимы гнилые помидоры якобы для его же блага.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111

цитата Garuda111

А Вы продолжаете упорствовать в своем заблуждении, что читателю необходимы гнилые помидоры якобы для его же блага.


Боюсь, продолжаете упорствовать — вы. Но это — как уж угодно. Хотите давать читателю лапшу — давайте. А мы, с вашего позволения — будем давать полные переводы. Я вам по этой теме уже все пояснил.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111, у научно-критических изданий необходимых специалистам компендиумов фрагментов источников и у сделанных абы как полных переводов тех же самых источников, вообще говоря, существенно различная целевая аудитория...

Посему и научно-критические издания, скажем, в ДИИВЕ, и любительские полные переводы в Mediaevalia вполне могут сосуществовать...

Особенно, когда последние не пытаются мимикрировать под первые...
:-)
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

у научно-критических изданий необходимых специалистам компендиумов фрагментов источников


Бедные специалисты, которым — по мысли участника lena_m — совершенно не нужны полные тексты..


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Особенно, когда последние не пытаются мимикрировать под первые...

Вы не правы, к несчастью. Если Вы перечитаете последние страницы ветки, то поймете, что адепты плохих и неоригинальных переводов считают их лучше хороших и оригинальных. Подвергают последних высосанной из пальца и попросту лживой критике.
А целевой аудитории, на мой взгляд, не существует в природе. Если жители Сомали и жители США. Но читатели Сомали не виноваты в том, что у них голод. Они бы и рады получить качественные бананы, но гнилые они едят от безысходности. И накакой благодарности "благодетелям", кормящим их тухлятиной, они не испытывают. Просто тихо ждут смены исторических вех в истории своей страны. Но она наступит ох как не скоро.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111

цитата Garuda111

Просто тихо ждут смены исторических вех в истории своей страны. Но она наступит ох как не скоро.


В этом свете, остается радоваться, что мы — активно меняем исторические вехи. Вместо фагментированной лапши, читатели — зачастую впервые — получают, наконец, возможность прочесть полные тексты.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Бедные специалисты, которым — по мысли участника lena_m — совершенно не нужны полные тексты..


Для справки:

1. специалистам источники нужны для работы

2. посему источники нужны им исключительно в оригиналах

3. посему русские переводы источников специалистам по большому счёту не нужны

4. компендиумы фрагментов источников, должным образом изданные и, главное, прокомментированные нужны исключительно для верного цитирования используемого в работе места источника

Западные средневековые хроники медиевисты используют исключительно в оригиналах, ибо в наше время медиевисты обязательно знают и средневековую латынь, и некоторые современные западные языки, на которых научно-критичские издания давно уже осуществлены...

А вот специалистам по отчественной истории, кои латынь, особенно средневековую, в должном объёме знают не всегда, для работы вполне хватает тех самых компендиумов...

Странно, что вы всего сего не знаете... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Вы не правы, к несчастью. Если Вы перечитаете последние страницы ветки, то поймете, что адепты плохих и неоригинальных переводов считают их лучше хороших и оригинальных. Подвергают последних высосанной из пальца и попросту лживой критике.


Это их полное право, они могут в своём кругу (скажем, в социальных сетях любителей полных переводов) излагать-защищать буквально любое мнение по любому поводу...

Вот только в науке-то подобные мнения НЕ учитываются...

Никак... :-)
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

Остается порадоваться, что вы одним росчерком руки пп. 2-3 лишаете специалистов — а заодно и всех остальных читателей — переводов источников. Как ни жаль, не могу с вами в этом согласиться.

П. 4. — "компендиумы нарезок источников" не нужны тем более, ни специалистам, ни читателям — ибо специалисты должны "читать в оригинале", а читателям нарезка лапши ни к селу ни к городу.

Остальное даже не комментирую: медиевисты охотно читают и переводы на родной язык — если они есть. Как я уже писал, нам пишут и специалисты и неспециалисты и все они взывают о полных переводах.
Страницы: 123...1213141516...242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

 
  Новое сообщение по теме «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

тема закрыта!



⇑ Наверх