автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 сентября 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Вы просто задумайтесь вот над чем — от критики lena_m по поводу сносок на "Лапшу Свердлова-Назаренко" в разных изданиях — издатель в следующий раз подобного недочета не сделает. И издание станет хоть чуть-чуть, но качественнее.
Есть конструктивная критика, а есть травля. В случае с леной_м — это как раз второе.
Нарезки свердлова-назаренко-прочих разных, можно упоминать под названием "мелкие фрагменты текста были переведены ХХ", а можно было и не упоминать — научное значение таких лапшенарезок стремительно стремится к нулю.
При этом симптоматично, как я уже писал — что ни одного перевода анонимных "критиков" переводов Дьяконова — я не видел. Немного странно, но навевает на вполне определенные мысли.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А с качествjv перевода у г-на Дьяконова ба-а-альшие проблемы... :-)
И снова напоминаю, что ни одного перевода анонимных "критиков" переводов Дьяконова — я в глаза не видел, равно как и ваших переводов например. Уверен, у них с качеством — все в порядке.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 специалист (анонимный) говорит: Это не читайте, это бяка
По крайней мере моё мнение вы приводите неверно...
Моё мнение о "переводах" г-на Дьяковнова иное:
1. Читать можно, но осторожно...
2. Использовать в работе нельзя...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar И снова напоминаю, что ни одного перевода анонимных "критиков" переводов Дьяконова — я в глаза не видел, равно как и ваших переводов например. Уверен, у них с качеством — все в порядке.
Вы, скажем мягко, говорите НЕправду...
Вы лично участвовали в обсуждениях "перевода" Титмара г-ном Дьяконовым (ссылки на них я сегодня приводила) и прекрасно видели, как участники тех обсуждения переводили те-иные места из Титмара, испорченные "переводом" г-на Дьяконова...
Так что поздравляю вас соврамшм! :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Да это все разжевано уже сто раз и 7 лет как, вы все очевидно останетесь при своем мнении по поводу Титмара. И исходя из той старой "полемики" так и будете, мягко говоря, недолюбливать друг друга. Но в то же время — у последующих изданий (медиевалии в целом) — некоторый прогресс есть. Собственно, и вы находили прогресс в качестве издания Саксона Анналиста. И у Дьяконова опыт на 7 лет больше. И переводы будут цитироваться со временем. Моя позиция тут вообще перпендикулярна обоим — я считаю именно что "В именно этом виде данные издания не могли увидеть свет в традиционных академических сериях". А уж причин то там навалом. Не только перечисленные здесь, закрытость академических серий важна не меньше.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Нарезки свердлова-назаренко-прочих разных, можно упоминать под названием "мелкие фрагменты текста были переведены ХХ", а можно было и не упоминать — научное значение таких лапшенарезок стремительно стремится к нулю.
Для справки — достаточно посмотреть практически любую современную отечественную работу, так-иначе касающуюся этих самых фрагментов хроник, чтобы увидеть:
Значение переводов Свердлова-Назаренко только возрастает — специалисты в ссылках на хроники предпочитают эти переводы фрагментов даже оригиналам...
И это неудивительно — и репутация, и проверка временем... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Нарезки свердлова-назаренко-прочих разных, можно упоминать под названием "мелкие фрагменты текста были переведены ХХ", а можно было и не упоминать — научное значение таких лапшенарезок стремительно стремится к нулю.
не надо так говорить. У них были целевые публикации, для конкретных целей. К тому же они не прочие-разные, а вполне компетентные специалисты.
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Но когда специалист (анонимный) говорит: Это не читайте, это бяка; а на вопрос: Будет ли когда-нибудь перевод этой книги, по настоящуму научный? — в ответ — тишина, лучше б ты не вернулся из боя — это вызывает недоумение пополам с раздражением.
По Вашему выходит, что выражать свое мнение на ветке имеют право только Thietmar, rus-pan, cot, leshko и Bliz и Вы? "Аналитическая информация" вроде
цитата leshko Но при явленной нам здесь позиции Лены_м и г-на Гаруды дискуссия эта не приведет ни к чему хорошему.
цитата leshko К чему бисер то метать перед ними?
...Вам греет душу? На самом деле это элементарное хамство, которое нудно циркулирует от страницы к странице. Я сформулирвоал свои метологические претензии к издателям серии по пунктам. В ответ получил то же самое: 1. Перевод с английского приветствуется. 2. Переводчиков-специалистов лучше всего облить грязью, тем самым можно получить больше сомнительной славы. Особенно показательно, когда Thietmar, со ссылкой на своего халтурщика, некоего Ракова, обвинил Аникиева, переводчика Фруассара, в неоригинальном переводе. 3. Тезисы "про лапшу" и "ты кто такой ваще", повторенные десятки раз, ему еще не надоели, поскольку он считает их весьма действенными, наверное. Хотя кто такие Thietmar и rus-pan, чтобы судить о работе Назаренко или Матузовой? Ответ напрашивается сам собой.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Но я себе не представляю специалиста, что будет цитировать Титмара по любительскому "переводу" г-на Дьяконова, да и сделанному не с того немецкого издания... :-)
Очередной раз удивляюсь "любительскому" переводу и "не тому изданию"... О эти критики..
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff у последующих изданий (медиевалии в целом) — некоторый прогресс есть. Собственно, и вы находили прогресс в качестве издания Саксона Анналиста. И у Дьяконова опыт на 7 лет больше. И переводы будут цитироваться со временем.
Думаю, это произойдёт только в одном случае — если г-н Дьяконов войдёт в кооперацию со специалистами по хронистам, оставив себе только функцию переводчика-подстрочника, а публикацию доверит специалистам...
Но у меня тому есть в принципе сильные в том сомнения, ибо есть основания полагать, что г-н Дьяконов переводит отнюдь не с латыни...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m По крайней мере моё мнение вы приводите неверно...
я не привожу ваше мнение. Я высказываю общее впечатление критиков об Медиевалии. Я согласен, что лучше было бы издание в ПИМ, к примеру. Где оно? При наличии перевода на русский с комментариями (пусть даже им сто лет — я Фердинанда Лота читал, взахлеб, между прочим, люди свое дело туго знали) — вы мне предлагаете латынь учить, что ли? Я уже старенький, я не могу ловить зайчиков я не потяну. У нашей науки нет серии по переводу западных источников, кроме ПИМ. Она у меня есть вся, но она выходит очень редко. Поверьте, что Круг Земной я от Русской Панорамы не куплю, он у меня ЛП есть. Но средневековых текстов от Академии Наук у нас не будет с регулярностью. Так что
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Вы, скажем мягко, говорите НЕправду...
Вы лично участвовали в обсуждениях "перевода" Титмара г-ном Дьяконовым (ссылки на них я сегодня приводила) и прекрасно видели, как участники тех обсуждения переводили те-иные места из Титмара, испорченные "переводом" г-на Дьяконова...
Так что поздравляю вас соврамшм! :-)
Скорее я поздравляю вас, с тем фактом, что переводы Дьяконова — давно перевалили за сотню названий, а ваших, да и прочих "критиков" его текстов — я в глаза не видел. Это заставляет задуматься — о многом.
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111 Лапша — термин просто отличный. независимо от эмоциональной окраски, для стороннего форума — верный 100%. Мы же не на страницах ТОДРЛ. Thietmar А вот "Ты кто такой" — на стороннем форуме так же неуместно, как вполне уместна "лапша".
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Очередной раз удивляюсь "любительскому" переводу и "не тому изданию"...
Для справки — г-н Дьяконов при "переводе" Титмара отчего-то использовал существенно ухудшенный вариант немецкой публикации Титмара, а не общепризнанное научно-критическое немецкое издание...
К слову, сие уже попало даже в научную периодику как пример того, что бывает на практике, когда — коль сапоги начнёт тачать пирожник... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 По Вашему выходит, что выражать свое мнение на ветке имеют право только Thietmar, rus-pan, cot, leshko и Bliz и Вы?
нет, не выходит. Но из Ваших слов складывается впечатление, что издавать средневековые источники имеют право только Люди, Получившие Разрешение. У меня сложилось впечатление, что Вы Русскую Панораму не любите за антинорманисткие издания. Я тоже считаю, что эта теория малоубедительна. Но давайте разделим книги Русской панорамы вообще, серию Медиевалия в частности, и Thietmar вообще отдельно? Эта ветка посвящена не Русской панораме в целом, а одной только серии. А Вы на том основании, что они выпускают Антинорманизм, считаете, что вообще вся из деятельность заслуживает поругания. И кстати, меня в этой ветке практически нет
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Для справки — г-н Дьяконов при "переводе" Титмара отчего-то использовал существенно ухудшенный вариант немецкой публикации Титмара, а не общепризнанное научно-критическое немецкое издание...
К слову, сие уже попало даже в научную периодику как пример того, что бывает на практике, когда — коль сапоги начнёт тачать пирожник... :-)
вот это интересная информация, дали бы ссылку на эту периодику
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, да я сама покупаю книги Mediaevalia...
Вопрос лишь целей-мотивов...
По этим книгам вполне можно составить общее впечатление о публикуемых хрониках, а для многих этого вполне хватает за глаза...
Просто от этих "переводов" не стоит ждать многого и понимать, так сказать, их возможности...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Значение переводов Свердлова-Назаренко только возрастает — специалисты в ссылках на хроники предпочитают эти переводы фрагментов даже оригиналам...
Гм. Как я уже писал, ваше личное мнение о возрастании-убывании может быть любым и разным. Боюсь, что у меня оно несколько другое. Собственно и сейчас уже на фоне полных переводов Дьяконова — они все более воспринимаются как пережиток той старой эпохи нарезок..
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Думаю, это произойдёт только в одном случае — если г-н Дьяконов войдёт в кооперацию со специалистами по хронистам, оставив себе только функцию переводчика-подстрочника, а публикацию доверит специалистам...
Но у меня тому есть в принципе сильные в том сомнения, ибо есть основания полагать, что г-н Дьяконов переводит отнюдь не с латыни...
Оба этих ваших мнения идут вразрез например с мнением В. В. Рыбакова — переводчика Адама Бременского. Поскольку мне известны переводы В. В. Рыбакова и совсем неизвестны — ваши, ценность мнений для меня — соответствующа.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 складывается впечатление, что издавать средневековые источники имеют право только Люди, Получившие Разрешение. У меня сложилось впечатление, что Вы Русскую Панораму не любите за антинорманисткие издания. Я тоже считаю, что эта теория малоубедительна. Но давайте разделим книги Русской панорамы вообще, серию Медиевалия в частности
Я вам чётко это разделю...
1. Издавать средневековые источники имеют право только те, у кого на это получены необходимые авторские права...
2. Издавать научно-критические издания средневековых источников могут только специалисты — потому как только они на это способны...
3. Издательство Русская Панорама это не более, чем издательская машина, выдающая на выходе лишь то, что публикатор закладывет в неё на входе...
Поясню — Русская Панорама научного рецензирования-редактирования не ведёт, оставляя их публикатору...
Посему, если на входе Русской Панорамы очень приличная публикация Святского, то на выходе очень достойное издание Святского...
А если на входе Русской Панорамы очень сомнительного качества "перевод" Титмара, то и на выходе очень сомнительное издание Титмара...
Посему лично у меня к Русской Панораме особых претензий нет...
|
––– Helen M., VoS |
|
|