Серия Mediaevalia ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 18:04  
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Подучите русский, потом принимайтесь за латынь.
После будем дискутировать.

Понимаю вас. Поскольку я так и не узнал — кто пытается научить меня русскому, то вынужден отослать вас к моему посту от 25.12.2012 в 21.55.
Мне представляется, после его прочтения — вы немного сократите ваш учительский пыл.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Ziusudra
Извините, нашел! Ступил малость


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Я вот одного не понимаю — как Вы собираетесь оценивать мой (и вообще чей-либо) перевод, не зная латинского языка?
Философский вопрос.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Ziusudra
Список постов длииный. Поточнее ссылочку можно? Пожалуйста


Я дал ссылку на конкретный пост: http://toggi.livejournal.com/26903.html#c....
В нем содержится ссылка на рецензию. Вот Вам дополнительная ссылка на нее: https://www.box.com/shared/yrmlonj281


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Я вот одного не понимаю — как Вы собираетесь оценивать мой (и вообще чей-либо) перевод, не зная латинского языка?
Философский вопрос.

Боюсь, это совсем-совсем не единственная вещь — которую вы не понимаете. По причинам, описанным в моем сообщении от 25.12.2012 в 21:55 — мне крайне трудно воспринимать вас как специалиста. Ничего личного.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

мне крайне трудно воспринимать вас как специалиста

Это естественно. Вы же "не в картинке". А вот, скажем, перевод с тибетского Вы можете оценить, если Вам назвать имя переводчика?


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Это естественно. Вы же "не в картинке". А вот, скажем, перевод с тибетского Вы можете оценить, если Вам назвать имя переводчика?


Совершенно верно — это естественно, но не из-за "картинки" (что это?), а из-за отсутствия ваших переводов. Которые — и сейчас отсутствуют, как мне ни жаль..

"А вот скажем" — вы, простите, меня перепутали с "оценщиком с тибетского языка". Указываю вам на эту ошибку.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ziusudra

Перевод и научный аппарат вызвали серьезные нарекания у специалиста по теме, О. Тогоевой, которая опубликовала в сборнике "Средние века" очень подробную рецензию.


читал как раз там. После прочтения сделал вывод, что читать книгу вполне можно. То есть "обыкновенный сон, средней ужасности". Не более. Я не могу себе позволить говорить: "Это я читать не буду, это отстой". Я до официального перевода просто не доживу
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Я не могу себе позволить говорить: "Это я читать не буду, это отстой". Я до официального перевода просто не доживу


Мне понятна Ваша точка зрения. Вообще, я уже давно заметил, что качество перевода далеко не всегда зависит от научного авторитета его автора. Например, перевод "Жизни Людовика VI Толстого", который выполнен "одним из немногих уникальных специалистов в области французской медиевистики, кандидатом исторических наук, ведущим научным сотрудником Исторического музея Татьяной Юрьевной Стукаловой" (с) — это что-то очень странное. Как такое можно было выпускать в печать — загадка для меня: http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Suger_...


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Да уж, дискуссия в самом разгаре:-) Но г-жа Лена_м между тем указала замечательную и значимую вещь, я считаю:

цитата lena_m

цитата alff
у последующих изданий (медиевалии в целом) — некоторый прогресс есть. Собственно, и вы находили прогресс в качестве издания Саксона Анналиста. И у Дьяконова опыт на 7 лет больше. И переводы будут цитироваться со временем.


Думаю, это произойдёт только в одном случае — если г-н Дьяконов войдёт в кооперацию со специалистами по хронистам, оставив себе только функцию переводчика-подстрочника, а публикацию доверит специалистам...

Вот где собака то зарыта, оказывается. С этого и надо было начинать. Возьми, мол, г-н Дьяконов "в долю" старшими партнерами академических спецов — и тогда претензий не будет к книгам. Потому как громкие имена специалистов все прикроют своей репутацией. И цитировать эти книги в научных работах сразу начнут. Кто ж на академика или член-корра в научном кругу тявкнуть то посмеет, что издание плохое? Так что Дьяконову надо серьезно посоветовать искать себе "крышу" в виде специалистов. А иначе обречены его переводы на постоянные нападки и табу на цитирование в научных работах. Все понятно мне с "критикой" в общем. Эта "критика" суть выражение недовольства неких специалистов, без мудрого руководства которых издается обсуждаемая в этой ветке серия.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
leshko
В том и беда, но это, к сожалению, экономические реалии, что сотрудничество со специалистом в разы увеличивает сроки подготовки издания.
Ведь ни Дьяконов не отказывается от сотрудничества с Рыбаковым, ни наоборот. Просто времени нет у специалистов.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Ziusudra
http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Suger/...
Этот с английского. Можно сравнить, только зачем? Да и, боюсь, Thietmar опять от меня потребует мандат, подтверждающий мою компетентность.
Впрочем, для смеху, нач.гл.1:
(пер. Т. Ю. Стукаловой)
Итак, славнейший и знаменитый король Франции Людовик, великолепного короля Филиппа сын, будучи в возрасте первого цвета – приблизительно еще 12 или 13 лет, – красивый и хорошо сложенный, как в нравственном достойном почтения обучении, так и в высоком росте ладного тела [многое] обещал он; так и скипетра будущего своего почетное увеличение не замедлит обеспечить он, и церквям и бедным вожделенную надежду на заботу даст.
(я ничего не понял)
Раков. Д. Н. 2003
Славный и замечательный французский король Людовик, сын великолепного короля Филиппа, в первом цветении своей юности, будучи в 12 или 13 лет, был изящным и красивым, и подавал надежды, что при таком достойном развитии, как своего характера, так и своего прекрасного тела, он сможет быстро и с честью расширить свое будущее королевство, а также будет защищать церковь и бедняков.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
leshko
Да уж... Как мудро заметил Велимир Хлебников,
Мне в каждом зипуне мерещится Дантон,
За каждым деревом — Кромвель.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111 Таковы реалии. Вы же сами в ветке, посвященной ЛП, поднимали не так уж давно вопрос о новом члене редколлегии ЛП, знатном специалисте по Парацельсу и Орфею г-не Шапошникове. И фактически никем в своем возмущении поддержаны не были. Тут уже срабатывают определенные инстинкты что ли. Раз в редколлегии — значит его заслуги признаны "кем надо" и критиковать его не стоит. А на тех, кто в редколлегиях не состоит, можно и потоптаться. Как на Дьяконове здесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 
leshko
Да не то чтоб не поддержаны...С того блога все поржали:)
Но там есть существенное отличие — оный Шапошников пока ничем в ЛП не отметился. А пока нет изданий — нет и проблемы. Ну нет у него изданий в ЛП — нет предмета для критики.
А вот авторам Каталога (которые, к слову, тоже члены редколлегии и "академики") там досталось очень неслабо. При этом простые коллекционеры серии по уровню знаний предмета оказывается могут и с авторитетными специалистами поспорить.
Да и некоторым другим изданиям там доставалось, каким больше, каким меньше. Но это уже вопросы той ветки.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 03:58  
цитировать   |    [  ] 
С того блога и я поржал:) В ЛП Шапошников не отметился вроде, это да. Я писал о признании в научном сообществе вообще. Так вот, на шапошниковский перевод Аполлодора (ЭКСМО, 2006), на который уважаемый Гаруда нападал, я нашел уже ряд ссылок в диссертациях (погуглил немного). Стало быть (судя по рассуждениям в этой ветке), его перевод признан годным для цитирования в научных целях. А чем он лучше перевода Боруховича? Но ведь ссылаются, а значит признали. И даже (о, ужас!) на его перевод книги Парацельса "О нимфах, сильфах, пигмеях, саламандрах и о прочих духах" (ЭКСМО, 2005) нашел пару ссылок в диссертациях (не сильно искал, может есть больше). Ссылки на прочие труды Шапошникова не искал, но, полагаю, они тоже есть. А включение в редколлегию ЛП — это уже результат признания столь высоких научных заслуг г-на Шапошникова по изучению Орфея, Парацельса, друидов и оракулов:-) И с некоторых пор, несмотря на свой ржачный блог, г-н Шапошников — почтенный "академик". Вот что главное то. И дело здесь не в качестве его переводов и научности упомянутых изданий, а в чем то другом.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 03:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Ведь ни Дьяконов не отказывается от сотрудничества с Рыбаковым, ни наоборот. Просто времени нет у специалистов.

Тут еще один тот фактор — что Дьяконов на сегодня один из лучших латинистов, о чем говорит и Рыбаков. Сотрудничать с кем-то более слабым? Зачем? Чтобы подтягивать того? Так у Дьяконова и так времени немного.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 04:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Впрочем, для смеху, нач.гл.1:
(пер. Т. Ю. Стукаловой)


В предисловии этого перевода написано об этом:

"На первый взгляд, произведение Сугерия кажется труднопонимаемым для чтения. Стиль автора, отражённый в переводе, выглядит чрезвычайно усложнённым. Обилие придаточных предложений, «обратный» порядок слов, нагромождение синтаксических конструкций заставляет на первых порах буквально «продираться» к смыслу написанного. Чего проще, не мудрствуя лукаво, было бы переводчику «упростить» свой текст, «причесать» его, сделать «гладким» и «лёгким». Но Т. Ю. Стукалова пошла по иному пути. Её перевод – не [8] литературная фикция. Это, прежде всего, буквальное, можно сказать дословное, воспроизведение оригинала, основанное на глубоком, источниковедческом анализе текста. Как переводчик, она не стремилась сделать своего «подопечного» понятным – Сугерий действительно писал довольно тяжеловесным (вернее, кажущимся ныне тяжеловесным) стилем, сложным для восприятия. И именно эти особенности Т. Ю. Стукалова стремилась отразить в переводе. С точки зрения примитивно понимаемой «литературности», возможно, это упущение, но с позиции исторической науки, и прежде всего источниковедения – это, безусловно, большая заслуга. Ведь перед нами, прежде всего, издание исторического источника, а кому как не историкам знать, сколь часто неверно понятое и переведённое слово может исказить весь смысл предложения, фразы, даже всего текста. Принцип, положенный Т. Ю. Стукаловой в основу своей работы, с источниковедческой точки зрения безупречен, тем более, что издание не сопровождается параллельным текстом на языке оригинала."
http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Suger_...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Обилие придаточных предложений, «обратный» порядок слов, нагромождение синтаксических конструкций

Это нормальное явление для латинского синтаксиса вообще. Возьмите любое стихотворение Овидия или Проперция.
И эта странная фраза: «обратный» порядок слов... Чем думал автор, когда писал такое о латыни? Какой головой?
Апология плохого перевода имеет привычные формы: списать ужасный язык перевода на особенности стиля оригинала вариант почти беспроигрышный.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата leshko

Стало быть (судя по рассуждениям в этой ветке), его перевод признан годным для цитирования в научных целях.

и др.
Вы сгущаете краски. Никто ничего не утверждает для цитирования. Можно ссылаться хоть на приключения буратино. А уж на Толкина ссылаются все кому не лень.

цитата k2007

Я до официального перевода просто не доживу

Да нет никакой официальной науки. Вот Вы представляете себе неофициальную химию (например, отрасль, связанную с тротилом)? Ну что там может быть альтернативного?
Страницы: 123...1920212223242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

 
  Новое сообщение по теме «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

тема закрыта!



⇑ Наверх