Мио мой Мио СССР Швеция ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Мио, мой Мио (СССР, Швеция, Норвегия, 1987)»

Мио, мой Мио (СССР, Швеция, Норвегия, 1987)

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:33  


Режиссер — Владимир Грамматиков
В ролях: Ник Пиккард
Кристиан "Че он такой серьезный?" Бэйл
Кристофер Ли
Сюзанна Йорк
Игорь Ясулович
Любовь Германова

По одноименной повести Астрид "Курощай-Низводи-Таскай-Плюшки" Линдгрен

Девятилетний Боссе живёт в доме у приёмных родителей. Однажды мальчик попадает в волшебную страну Желанную. Теперь юный принц Мио должен спасти от сил зла страну своего отца. Мио и его друг Юм-Юм вызывают на поединок злого рыцаря Като, похищающего детей и превращающего их в птиц, обречённых вечно кружиться над Мёртвым озером.

Прекрасный фильм-сказка, воспоминание детства, картина, проложившая великому Кристоферу Ли путь к детским сердцам (и железным когтем по ним), наконец — лучшая, на мой скромный взгляд экранизация Линдгрен. Шведы, правда, считают иначе, ставя гораздо выше свою невыносимо унылую экранизацию "Братьев Львиное Сердце", но что бы они понимали, и вообще мы их под Полтавой отпинали:-))) Созвездие актеров, музыка Бенни Андерсона — одним словом, классика.
А что думаете Вы?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:43  
Отличные актеры, превосходный режиссер, неплохой сюжет. Но лично мне в детстве ( лет в 9-10 ) фильм не понравился. Я обожал детские фильмы , но тут было интересно смотреть только до начала сказочных приключений. Скорее всего, просто фэнтези — это не мой жанр. Но не могу не отметить, что " Мио " , возможно, был выходом детского кино в наше стране на новый уровень, но это все прервалось с распадом СССР


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:43  
Надо сказать, сказка в любом случае напоминает Властелина Колец. Тёмный властелин, два друга, волшебный меч, плащ-невидимка, волшебный хлеб... Ретроспективно сходство только усиливается, из-за участия в экранизации Кристофера Ли. Тут он и злой маг, как Саруман, и на мечах сражается, как Дуку, хотя это уже из другой оперы, космической.

До "Сказки Странствий" ему далеко, но фильм всё равно хороший.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:48  

цитата VladimIr V Y

До "Сказки Странствий" ему далеко, но фильм всё равно хороший.

До "Сказки странствий" ОЧЕНЬ много чему далеко))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:53  
Для меня один из знаковых фильмов детства. Очень качественная экранизация сказки.
Во-первых, смотрела с классом в кинотеатре. Т.е. 30 единомышленников посмотрели классный фильм, который не сходил очень долго с языков :-)
Во-вторых, до сих пор я помню мелодию, которая вывела мальчишек из лабиринта пещер! Уж сколько лет прошло.
В-третьих, опять же и по сейчас не дает покоя вопрос: ну зачем, зачем?! нужно было срывать первый зеленый листок, выросший в Мертвом лесу? (героя не помню, а актер — Ясулович) :-)))
Это потом уже я узнала и о Кристиане Бейле. Специально пересмотрела, чтобы убедиться :-) И о Кристофере Ли...
ПС Песню финальную забыла упомянуть, тоже в памяти сидит.
–––
Videre majus quiddam...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:09  

цитата Karnosaur123

Шведы, правда, считают иначе, ставя гораздо выше свою невыносимо унылую экранизацию "Братьев Львиное Сердце", но что бы они понимали, и вообще мы их под Полтавой отпинали


Тут просто надо знать шведов — у них свой взгляд на кино и литературу, а уж на свою и подавно.

По теме. Фильм нравится, скорее не как продукт, а как воспоминание о детстве. "Мои, мой Мио" — была моей любимой книгой Линдгрен в детстве, а потому фильм был для меня ожившей сказкой.

Что до "Братьев Львиное сердце", то тут важен перевод. После того, как я прочла в оригинале, мое мнение о книге существенно поменялось. Там очень много глубинного смысла.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:12  

цитата Календула

Что до "Братьев Львиное сердце", то тут важен перевод.

Кстати, слегка оффтоп, но в каком переводе вы читали?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:16  

цитата Karnosaur123

в каком переводе вы читали?


1й — Ерхова и 2й — Брауде, Беляковой.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:19  

цитата Календула

1й — Ерхова и 2й — Брауде, Беляковой.

Как и я:-) И многое при переводах выпало?
А то я шведским не владею, сам проверить не смогу...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:22  



Это интересно:

цитата

Центральную музыкальную тему фильма написали два бывших члена группы «ABBA» Бенни Андерссон и Бьёрн Ульвеус, а исполнена она была шведским дуэтом «Gemini». Фильм стал самой дорогой прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен. Несмотря на то, что картина получила награду Cinekid Film в Амстердаме, шведская критика восприняла фильм отрицательно и посчитала его весьма слабой экранизацией Линдгрен.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:24  
Karnosaur123 , 1-й более соответствует оригиналу, но все же разница ощутима, второй адаптирован под детей в большей степени. Книга ориентирована скорее на подростков, не каждый ребенок поймет метафоричность перехода из мира живых в мир мертвых. Книга довольно серьезная, потому детям и кажется скучной. Да и темы подняты не детские — смерть, тирания, суицид, одиночество.
Невозможно полностью передать весь текст при переводе дословно и показать все грани и оттенки смысла.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:26  

цитата Календула

Это интересно:

А англичане-американцы посчитали подражанием "Бесконечной истории". Впрочем, сейчас и рейтинги, и отзывы у фильма очень даже неплохие.
А вот "Братья", которые у шведов считаются культовыми, показались мне чрезвычайно унылым фильмом. Особенно не понравился финал, там, где у Линдгрен герой "видит свет", режиссер припечатал все увесистым могильным камнем.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:28  

цитата Karnosaur123

"Бесконечной истории"


Ну сходство весьма условное.

цитата Karnosaur123

режиссер припечатал все увесистым могильным камне


По-своему он прав. Просто не сумел передать суть.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:29  

цитата Календула

Karnosaur123 , 1-й более соответствует оригиналу, но все же разница ощутима, второй адаптирован под детей в большей степени. Книга ориентирована скорее на подростков, не каждый ребенок поймет метафоричность перехода из мира живых в мир мертвых. Книга довольно серьезная, потому детям и кажется скучной. Да и темы подняты не детские — смерть, тирания, суицид, одиночество.
Невозможно полностью передать весь текст при переводе дословно и показать все грани и оттенки смысла.

Насчет "кажется скучной" — не знаю, я читал с пяти лет, и не раз потом перечитывал. Но с переводами обидно, конечно. Это при том, что Брауде утверждала, что ее переводы более дословны. Перевод Ерхова — так и думал, что лучше.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:31  

цитата Karnosaur123

я читал с пяти лет


Дочери своей я эту книгу читать в пять лет точно не дам.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:31  

цитата Календула

Просто не сумел передать суть.

Вот именно.
"Мио" — сказка более простая, основанная, в общем-то, на архетипах. Возможно, именно поэтому ее экранизировать проще. И Грамматиков с этой задачей отлично справился, на мой взгляд.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:32  

цитата Календула

Дочери своей я эту книгу читать в пять лет точно не дам.

Ну да, сильно зависит от восприятия.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 23:32  

цитата Karnosaur123

"Мио" — сказка более простая


По сравнению с теми же "Братьями" однозначно проще и понятнее. И ближе к классическому фэнтези.

upd По крайней мере в "Мио" нет постоянно довлеющей над героями смерти, безысходности и отчаянного одиночества.
Страницы: 1    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Мио, мой Мио (СССР, Швеция, Норвегия, 1987)»

 
  Новое сообщение по теме «Мио, мой Мио (СССР, Швеция, Норвегия, 1987)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх