Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 13:48  

цитата Paladin

цитата Frigorifico
но зачастую не учитывается то, что некоторые ругательства в английском языке не имеют такой грубой и грязной окраски, как это звучит у него.

Тут как раз самый что ни на есть грязный слэнг.
Вообще мнение что "в английском языке мата нет" основывается в основном на том, что их фильмы категории R (именно из-за матюков в них) традиционно переводили цензурным языком, и народ к этому привык.


Это понятно, что в английском языке есть "четырехбуквенные слова". Не ясно другое: почему в аналогичных отечественных фильмах персонажи практически не употребляют этот самый мат? Чем они хуже американских?


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 14:06  
DaggerChan а почему у нас должны цензурить их фильмы? радуйтесь превосходству отечественного продукта, если вам так больше нравится
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 16:28  

цитата DaggerChan

почему в аналогичных отечественных фильмах персонажи практически не употребляют этот самый мат?

Приведете примеры аналогичных отечественных фильмов?
–––
Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 18:34  
nickolos Под "аналогичными" я имел в виду не фильмы сопостовимые с зарубежными по качеству и художественной ценности, а схожие по жанру (криминальные, военные и т.д.) В российских фильмах герои используют вместо мата более литературные слова-заменители, в американских — нет (если фильмы не для детей) Возникает вполне закономерный вывод о неравнозначности мата русского и английского, по крайней мере в кино. Это нужно учитывать при переводе, или нет?


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 19:50  
DaggerChan а рейтинг фильмов, вы про него не забыли? окультуренное Криминальное Чтиво, например, имеет очень высокий рейтинг, а у нас в любое время по центральным каналам...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 19:53  
Нравится только правильные переводы от него.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 20:21  
ВаХхОббИт про рейтинг я упомянул:

цитата DaggerChan

(если фильмы не для детей)
и низкая культурная цензура нашего ТВ мне известна, но как она влияет на адекватность перевода кинофильмов?


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 22:24  
DaggerChan вот так и влияет, что вы уже привыкли, что фильмы с возростным цензом 18+ вам показывают по центральному каналу с отфильтрованными диалогами, а когда вы встречаете перевод близкий к оригиналу появляется недопонимание и отторжение, т.е. и дальше вас кормят тем же. Хотя сейчас, прошу заметить, пошла новая волна интереса к близким к тексту переводам Гоблина, не только в интернете, но и уже в Кино спец сеансы проходят...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 22:29  

цитата ВаХхОббИт

но и уже в Кино спец сеансы проходят
это ж где? А из последнего понравился Адреналин 2
–––
...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2009 г. 22:32  
antc на опер.ру глянь, там ко всем новинкам, к которым он приложил руку, были спец показы с живой озвучкой, сейчас гоняют "Типа крутой охранник"
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 2009 г. 06:57  
И всё же, почему перевод американских фильмов с использованием лексики принятой в нашем кино может считаться "неправельным"?
А в Чтиве и т.п. диалоги как не фильтруй, рейтинг меньше не станет.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2009 г. 10:30  
DaggerChan смягчение\замена выражений — суть переделка сценария, вот почему
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2009 г. 12:13  
Отрицательно, это издевательство над кинематографом.
–––
Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2009 г. 21:29  
Дрянь, дешёвый эпатаж. Неумный клоун. К сожалению, такие всегда будут востребованы "почтеннийшей публикой":-)))
–––
Сделайте мне красиво!


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2009 г. 21:47  
Выбираю второй по популярности результат. Просто бесталанный человек пытается глумлением заработать на труде других. Так было,так есть и так будет всегда.:-(
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2009 г. 10:47  
Я только сейчас понял причину множество нападков на Гоблина на данном сайте в данной теме. У меня теперь просто огромная притензия к автору темы. Ее название:«Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?», так с чего в опросе нет ни одного правильного перевода Гоблина, а только всякие Властелины колец и Шматрицы к переводам не имеющим никакого отношения??


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2009 г. 11:19  
Большинство людей считает, что Гоблин делает только смешные переводы типа "Братва и кольцо", т.е. полностью искажает смысл, а в некоторые фильмы еще и добавляет мат — чтобы было весело. Таких людей ничем не переубедишь. Единственный способ — отправить их узнать всю страшную правду (и даже больше;) ) на "Тупичок Гоблина".
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2009 г. 11:24  
Smithers нельзя им туда...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2009 г. 11:31  
Вареный
+1 :beer:
Полностью согласен.
Да еще и получается, что как минимум половина проголосовавших или же постивших в ветке, не имеют представления о правильных переводах.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2009 г. 20:29  
Лучшего перевода "Леона киллера" чем у Студии Полный Пэ, наверно, не слышала. Так что "правильные переводы Гоблина" именно то, что надо смотреть у него (их кстати больше, чем смешных).
Из пародийных смотрела мало, в принципе, посидеть часок можно, но не более. На фильм "залпом" меня не хватало, часто скучненько было.
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.
Страницы: 123...89101112...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх