автор |
сообщение |
DaggerChan 
 философ
      
|
13 мая 2009 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paladin цитата Frigorifico но зачастую не учитывается то, что некоторые ругательства в английском языке не имеют такой грубой и грязной окраски, как это звучит у него.
Тут как раз самый что ни на есть грязный слэнг. Вообще мнение что "в английском языке мата нет" основывается в основном на том, что их фильмы категории R (именно из-за матюков в них) традиционно переводили цензурным языком, и народ к этому привык.
Это понятно, что в английском языке есть "четырехбуквенные слова". Не ясно другое: почему в аналогичных отечественных фильмах персонажи практически не употребляют этот самый мат? Чем они хуже американских?
|
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
13 мая 2009 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DaggerChan а почему у нас должны цензурить их фильмы? радуйтесь превосходству отечественного продукта, если вам так больше нравится
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
nickolos 
 магистр
      
|
13 мая 2009 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DaggerChan почему в аналогичных отечественных фильмах персонажи практически не употребляют этот самый мат?
Приведете примеры аналогичных отечественных фильмов?
|
––– Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой |
|
|
DaggerChan 
 философ
      
|
13 мая 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickolos Под "аналогичными" я имел в виду не фильмы сопостовимые с зарубежными по качеству и художественной ценности, а схожие по жанру (криминальные, военные и т.д.) В российских фильмах герои используют вместо мата более литературные слова-заменители, в американских — нет (если фильмы не для детей) Возникает вполне закономерный вывод о неравнозначности мата русского и английского, по крайней мере в кино. Это нужно учитывать при переводе, или нет?
|
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
13 мая 2009 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DaggerChan а рейтинг фильмов, вы про него не забыли? окультуренное Криминальное Чтиво, например, имеет очень высокий рейтинг, а у нас в любое время по центральным каналам...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
bhukl 
 философ
      
|
|
DaggerChan 
 философ
      
|
13 мая 2009 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВаХхОббИт про рейтинг я упомянул: цитата DaggerChan (если фильмы не для детей) и низкая культурная цензура нашего ТВ мне известна, но как она влияет на адекватность перевода кинофильмов?
|
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
13 мая 2009 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DaggerChan вот так и влияет, что вы уже привыкли, что фильмы с возростным цензом 18+ вам показывают по центральному каналу с отфильтрованными диалогами, а когда вы встречаете перевод близкий к оригиналу появляется недопонимание и отторжение, т.е. и дальше вас кормят тем же. Хотя сейчас, прошу заметить, пошла новая волна интереса к близким к тексту переводам Гоблина, не только в интернете, но и уже в Кино спец сеансы проходят...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
antc 
 философ
      
|
13 мая 2009 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВаХхОббИт но и уже в Кино спец сеансы проходят это ж где? А из последнего понравился Адреналин 2
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
13 мая 2009 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antc на опер.ру глянь, там ко всем новинкам, к которым он приложил руку, были спец показы с живой озвучкой, сейчас гоняют "Типа крутой охранник"
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
DaggerChan 
 философ
      
|
14 мая 2009 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И всё же, почему перевод американских фильмов с использованием лексики принятой в нашем кино может считаться "неправельным"? А в Чтиве и т.п. диалоги как не фильтруй, рейтинг меньше не станет.
|
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
14 мая 2009 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DaggerChan смягчение\замена выражений — суть переделка сценария, вот почему
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
trues 
 гранд-мастер
      
|
17 мая 2009 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отрицательно, это издевательство над кинематографом.
|
––– Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно. |
|
|
Хыча 
 гранд-мастер
      
|
|
Мисс Марпл 
 магистр
      
|
17 мая 2009 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выбираю второй по популярности результат. Просто бесталанный человек пытается глумлением заработать на труде других. Так было,так есть и так будет всегда.
|
––– Сейчас читаю: Сейчас смотрю: "Мерлин" |
|
|
Вареный 
 философ
      
|
18 мая 2009 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я только сейчас понял причину множество нападков на Гоблина на данном сайте в данной теме. У меня теперь просто огромная притензия к автору темы. Ее название:«Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?», так с чего в опросе нет ни одного правильного перевода Гоблина, а только всякие Властелины колец и Шматрицы к переводам не имеющим никакого отношения??
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
18 мая 2009 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большинство людей считает, что Гоблин делает только смешные переводы типа "Братва и кольцо", т.е. полностью искажает смысл, а в некоторые фильмы еще и добавляет мат — чтобы было весело. Таких людей ничем не переубедишь. Единственный способ — отправить их узнать всю страшную правду (и даже больше;) ) на "Тупичок Гоблина".
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
|
Sanekus 
 философ
      
|
18 мая 2009 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вареный +1  Полностью согласен. Да еще и получается, что как минимум половина проголосовавших или же постивших в ветке, не имеют представления о правильных переводах.
|
|
|
Sorano 
 философ
      
|
18 мая 2009 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучшего перевода "Леона киллера" чем у Студии Полный Пэ, наверно, не слышала. Так что "правильные переводы Гоблина" именно то, что надо смотреть у него (их кстати больше, чем смешных). Из пародийных смотрела мало, в принципе, посидеть часок можно, но не более. На фильм "залпом" меня не хватало, часто скучненько было.
|
––– — Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра. |
|
|